A Forrás-ügy műhelytitkaiból
(Balla László nyilatkozata)
Az
imént rákérdeztél az úgynevezett Forrás-ügyre, s én szívesen beszélek róla,
mert noha játszottam itt bizonyos negatív szerepet s ezt nem akarom szépíteni,
de végül is sok minden nem úgy történt, ahogy a köztudatba bekerült. A kívülállók
nem ismerik nem ismerhetik a mozgató rugókat, a mögöttes cselekményeket, amelyek
az én akkori lépéseimet is más megvilágításba helyezhetik.
Nos, nem is a Forrás
Stúdióval, hanem Kovács Vilmosnak és S. Benedek Andrásnak a Tiszatájban 1970
végén megjelent cikkével kell kezdenem, mert a kárpátaljai politikai vezetésből
ez váltotta ki azt a mélységesen ellenséges magatartást, amellyel azután az
egész Forrás-ügyet kezelték. Az említett írás a kárpátaljai magyar irodalom
történetét dolgozta fel, de bőven szólt régiónk magyarságának életéről, politikai
helyzetéről is. Mellékes kérdés, hogy az én irodalmi munkásságomról eléggé kedvezőtlen
képet festett, furcsamód ifjúsági írónak állított be, holott ezt a műfajt én
csak mellesleg műveltem, s már akkor volt egy eléggé jelentős novellaírói śuvre-öm
is. Én azonban idejében megtanultam filozofikusan kezelni az ilyen állásfoglalásokat,
elismerve a kritikusok jogát a szubjektív értékítéletre. Ami aggodalommal töltött
el, nem ez volt, hanem az a sötét kép, amelyet a cikk a magyarság szovjetunióbeli
életéről rajzolt. Biztos voltam benne, hogy ha vezetőink tudomást szereznek
erről az írásról, igen kemény ellenlépéseket tesznek. Lapítottam hát, vártam,
hogy mi lesz. S valóban bekövetkezett, amitől féltem. És a legnagyobb baj itt
az volt, hogy a cikkre nem is a mi területi pártbizottságunk figyelt fel, Kijevből,
a Központi Bizottságból jött a jelzés (elképzelhető, hogy a KGB magyarországi
emberei szignalizáltak a központnak), és persze kemény fejreütés a mi politikai
vezetőinknek. („Miket firkálnak a maguk emberei!”) A pártbizottságról pedig
ezt a fejreütést, különös logikával, nekem adták tovább. Rossz néven vették
azt is, hogy a Tiszatáj-beli publikációról nem tudtam, (hogyne tudtam volna,
de letagadtam!), hogy ilyenformán nem szóltam nekik és Kijevtől kellett a szemrehányásokat
zsebre vágni. De a legfőbb kifogásuk nem is ez volt. Azt vetették a szememre,
hogy a Kárpáti Igaz Szó jellegének kialakításával elősegítettem, bátorítottam
az ilyen állásfoglalásokat; bőséges irodalmi publikációk, hetente olykor az
újság felét elfoglaló irodalmi rovat, a Neon; mindezzel, mint mondották, mi
termeltük ki ezt az értelmiségi réteget, mi adtunk ellenzékiségükhöz tápot.
Különben is, nagyon eleresztettük a gyeplőszárat, nem minden tetszik a pártbizottságnak,
ami a Neonban megjelenik, ezután majd jobban figyelik ezt a rovatunkat, és az
sem biztos, hogy a jövőben engedélyezni fogják. Különben nem első és nem is
utolsó eset volt ez, hogy kárpátaljai magyarok nem tetsző cselekedetei miatt
én kaptam szemrehányást, holott legtöbbször sem nekem, sem a lapomnak semmi
köze sem volt hozzá. Mint a legmagasabb rangú magyar funkcionáriust, felelősnek
tartottak mindezért.
Nyilvánvaló volt,
hogy lépnem kell, hisz fájdalmasnak tekintettem volna, ha a lapnak a magyar
irodalom, a magyar kultúra építésében játszott szerepét föl kellett volna adni.
A felsőbbség megengesztelésére, a kilátásba helyezett ellenlépések kivédésére
felajánlottam, hogy a Kárpáti Igaz Szó égisze alatt irodalmi stúdiót alakítunk,
s itt majd igyekszünk „helyes irányba” terelni fiatal tollforgatóink munkásságát.
A pártbizottság méltányolta ezt a gesztusomat, nem váltotta be fenyegetéseit,
de a Neonban megjelenő írásokat valóban fokozottan szemmel tartotta, így nekünk
az itt megjelenő verseket, novellákat eszmeileg jobban meg kellett rostálnunk,
az úgynevezett szocialista realizmus normáihoz jobban közelítenünk. A Forrás
tagjai ekkor meglehetősen sűrűn publikáltak a Kárpáti Igaz Szóban, most, az
új körülmények közt azonban jó néhány írásukat vissza kellett utasítanunk. Megsértődtek
és más közlési lehetőséget kerestek maguknak. Nagy választék azonban nem volt.
Maradt a Kárpátontúli Ifjúság magyar kiadása, amely ugyan az ukrán eredeti lap
fordítása volt, de ha az ukrán kiadásban versek láttak napvilágot, ezeket nem
ültette át, hanem ilyenkor magyarul írtakat közölt (egyébként erre való hivatalos
felhatalmazás nélkül). Nos, az ifjúsági lap magyar kiadásának vezetője, a tapasztalatlan
és politikailag még meg nem leckéztetett Fejes János azokat a verseket is közzétette,
amelyek nálunk fennakadtak a szűrőn. Én ismét csak tartottam tőle, hogy ebből
előbb-utóbb baj lesz. Talán figyelmeztetnem kellett volna Fejest, nagyobb óvatosságra
intenem, ettől azonban tartózkodtam: úgy hatott volna, hogy irigylem a Forrás
fiataljaitól ezt a lehetőséget, „fúrom” őket, ezt pedig mindenképp el akartam
kerülni, mert az említett közösséggel a mi József Attila Stúdiónk megalakulása
óta különben is feszült volt a Kárpáti Igaz Szó viszonya. A tőlünk való meredek
elfordulásuk különben engem teljesen váratlanul ért. Mi ugyanis a József Attilát
nem a Forrás ellenstúdiójaként hoztuk létre. Számítottunk rá, hogy tagjai megértik
„mentsük, ami menthető” szándékunkat, hívtuk a Forrás-belieket a mi stúdiónk
soraiba is, de ettől a legtöbben, talán az egy Füzesi Magdát kivéve, elzárkóztak.
Mielőtt a Forrás-ügyet
tovább boncolnám, itt azért meg szeretném jegyezni, hogy a József Attila Stúdióra,
lelkes tevékenységére változatlanul büszke vagyok, akkor is, ha létrejöttét
a szükséghelyzet diktálta és megalakítása végülis a pártbizottságnak tett jóvátételi
gesztus volt. S bár igaz ugyan, hogy az induláskor tagjai írásaikban eleget
kellett hogy tegyenek a hivatalos elvárásoknak is, és ünnepélyes, „hazafias”
versek is kikerültek a tolluk alól, a politikai légkör enyhülésével sikerült
azonban közösségünket az igazi irodalom otthonává tenni, számos olyan alkotót
fölnevelni, akit ma is az élen látunk. Bizonyára az sem lekicsinylendő, hogy
stúdiónk fontos szerepet vállalt a magyar szellemi élet fölpezsdítéséban (forró
hangulatú irodalmi találkozók, műsoros estek, képzőművészeti kiállítások), s
egy idő múlva elismertségre tett szert az egész magyar nyelvterületen. Most
azonban beszélgetésünk témája nem a József Attila Irodalmi Stúdó, hanem a Forrás,
illetve a körülötte kialakult politikai ügy. Térjünk hát vissza erre!
Lehet, hogy a Kárpátontúli
Ifjúságban megjelenő magyar versekre még soká nem figyeltek volna föl, ha nem
tűzik a területi pártvébé ülésének napirendjére a lap beszámolóját. Itt persze
a cél az ukrán újság publikációinak mérlegre tevése volt, de valaki (hogy kicsoda,
az később sem derült ki) arra is megbízást kapott, hogy átnézze a magyar változatot,
bizonyára csak azzal a céllal, hogy a fordítások minőségéről véleményt mondjon.
Ez a valaki azonban fölfedezte a lapban a magyar verseket, és félreverte a harangot,
a politikailag leginkább kifogás alá esőket le is fordította ukránra. Nesze
neked, a Tiszatáj után még egy magyar botrány! Mai szemmel visszatekintve már
nehéz volna megmondani, mi volt ezekben az írásokban a politikailag olyan messzemenően
kifogásolni való. Bizonyára egyes versek pesszimista hangvétele irritálta legjobban
a vezetőinket. Kérem, szovjet fiatalok, jórészt egyetemi hallgatók, és ilyen
sötétnek rajzolják az életet! (Életünket!)
A kérdés megítélésének
súlyosságát mutatja, hogy engem ezúttal nem is az ideológiai titkár kéretett
magához, hanem Dikuszárov, a másodtitkár; Ilnickij, az első titkár, valami okból
távol volt (betegség? szabadság? hivatalos út? már nem emlékszem), így most
Dikuszárov lett a főnök. Mint érdekességet megjegyzem, hogy nem beszélt velem
olyan keményen, mint vártam. Nyilván azért, mert örült neki, hogy most ezt a
politikai anomáliát ők fedezték föl, a területi pártbizottság, s nem a Központi
Bizottságtól jött dörgedelem. Ők fognak „rendet csinálni”, a saját kezdeményezésükből.
Na azért keserű szemrehányást tett, hogy a dolgot már előbb nem jeleztem, holott
nekem, mint területi lap főszerkesztőjének, kötelességem az alsóbb fokú sajtó
figyelése. Én azzal védekeztem, hogy az ifjúsági lap magyar változatát nem olvastam,
csak az ukránt, az az autentikusabb, hisz fordítás közben egyet-mást elferdíthetnek.
Vagy elhitte, vagy nem. Azt azonban közölte, hogy a Kárpáti Igaz Szónak állást
kell foglalnia a kérdésben, mégpedig szerkesztőségi cikkben kell keményen elmarasztalni
nem csupán a szerzőket, hanem a Kárpátontúli Ifjúságot is, no és az egyetemet,
amiért elhanyagolja hallgatóinak politikai nevelését. A cikket fordítsuk majd
le ukránra és előzetesen mutassuk be a pártbizottságon. Ez utasítás volt. Parancs.
S az ilyen kényes feladatot természetesen a főszerkesztőnek kell magára vállalnia.
Igyekeztem nagy körültekintéssel megfogalmazni a cikket, hogy a kapott intenciónak
megfelelően szigorú legyen, de lehetőleg nem sarkított, hisz tudtam, hogy az
ilyen publikáció nem sok dicsőséget hoz sem az újságnak, sem a lapot szignáló
főszerkesztőnek, és az sem közömbös, hogy a Forrás-gárdát mennyire hangoljuk
magunk ellen. Írásom azonban a pártbizottságon nem aratott tetszést. A hangvétele
nem elég kemény! Mikor visszakaptam, alaposan össze volt firkálva, valakik egész
mondatokat hozzáírtak, erősítették a kifejezéseit. Hogy kik szerződtek „társszerzőimül”,
azt velem nem közölték, de bizonyos jelekből két pártbizottsági munkatársra
következtettem, határozottan azonban nem állíthatom, hogy ők voltak, így a nevüket
itt nem említem. A megváltoztatott cikk azonban nekem látszott elfogadhatatlannak,
és mint főszerkesztőnek, azért csak volt beleszólásom abba, hogy mi jelenjék
meg a lapban. Hosszas alkudozás kezdődött azután a szövegen, valamelyest sikerült
is enyhíteni rajta. Szóval az Elidegenedés című cikkünk végül is kollektív munka
volt és kompromisszumok eredménye.
Közlésével a Kárpáti
Igaz Szónak és főszerkesztőjének a szerepe a Forrás Stúdió körül kialakult kampányban
lezárult. A politikai vezetés a továbbiakban kemény megtorló intézkedéseket
hozott a stúdió szellemi vezére Kovács Vilmos és egyes tagjai ellen, ezekhez
azonban nekünk már semmi közünk sem volt.
Végezetül fölmerülhet
a kérdés: bár kényszerhelyzetben cselekedtem, terhel-e személyes felelősség
az Elidegenedés megjelenéséért. Kétségtelenül terhel, hisz az embernek vállalnia
kell az ódiumát azon lépéseinek, amelyeket bizonyos nyomás alatt tesz meg. Bárki
adja ki az ukázt, az árnyék ilyenkor az utasítás teljesítőjére vetül. Más kérdés
az, hogy ma sem látom a módját, hogyan lehetett volna ezt az állásfoglalást
elkerülni. Talán jobban teszem, ha akkor inkább lemondok a posztomról? Csakhogy
ez sem jelentett volna megoldást. Az utódomat ugyanígy rákényszerítették volna
ennek a cikknek a felvállalására, sőt, talán még sokkal rigorózusabb írás jelent
volna meg. Nekem mégis csak nevem volt már, közéleti elismertségem, jobb pozícióból
alkudhattam.
Annak minden esetre
nagyon örültem, mikor kissé leülepedtek, lecsillapodtak a dolgok, s a hajdani
Forrás tehetséges tagjai ismét publikálni kezdtek a Kárpáti Igaz Szóban, sőt
egyesek verseskötetkéit meg is jelentethettük „A József Attila Stúdió Kiskönyvtára”
c. sorozatunkban.
Részletek
az 1993-ban, a Széchényi Könyvtár részére készített videointerjúból.
Közreadja Balla Gyula.