Csokonai Vitéz
Mihály
A boldogság
Most jázminos
lugasban,
E nyári
hûvös estvén,
Lillámal
ülök együtt:
Lillám
velem danolgat
És csókolódva
tréfál,
Míg barna
szép hajával
Zefir susogva
játszik.
Itt egy üveg
borocskát
A zõld
gyepágyra tettem
És gyenge
rózsaszállal
Száját
be is csináltam,
Amott Anakreonnak
Kellõ
danái vannak
Kaskámba
friss eperrel.
Egy öszveséggel
ily sok
Gyönyörût,
becsest ki látott?
S ki boldogabb
Vitéznél?
Omár
Khajjám
XII. Rubái
Egy jó
Verskötet a Pálmák alatt,
s Kenyér,
kancsó Bor, és ha kobzodat
megzendíted
itt a vadonban, - óh
Paradicsom rögtön
a sivatag!
(Szabó
Lõrinc fordítása)
Elbújtat
véled a sûrû bokor,
velünk lesz
egy könyv, egy cipó s a bor
Dalolsz s megládd
ám: az Éden maga
lesz a vadon,
a puszta föld, a por!
(Sziklay Andor
fordítása)
A két vers hasonlósága szembetûnõ. Omar Khajjám rúbáijának motívumai rendre megje lennek Csokonai versében, a kornak megfelelõ köntösbe öltözve. A verseskötetbõl Anakreón lesz, a költõ névtelen kedvese helyére Lilla lép, a keleties vadont a szelídebb jázminos lugas váltja fel (mellesleg a vers jegyzetében Csokonai hosszasan értekezik a jázmin keleties jelle gérõl). A felszín esetlegességein keresztül mégis látszanak a két vers egyezései, Csokonai ver se minden bizonnyal Omar Khajjám rúbaíjának átdolgozása. Ennek a feltételezésnek a bizo nyításához két kérdést kell megvizsgálni: ismerhette-e Csokonai Omar Khajjám versét, és fel tételezhetõ-e egy ilyen átdolgozás?
Ismeretes Csokonai érdeklõdése a keleti költészet iránt. Mind verseibõl, mind pedig az ázsiai költészetrõl írott tanulmányából világossá válik, milyen alaposan ismerte a kortárs orienta listák írásait és a klasszikus szerzõk mûveinek fordításait. Legfontosabb forrása William Jones könyve volt (Poeseos Asiaticae Commentariorum Libri Sex cum appendice, Lipsia. 1777), de több más orientalistára is hivatkozik (Herbelot, Pocockius, Lowth).
Omár Khajjám elsõ európai megjelenésérõl a különbözõ szakkönyvek eltérõen nyilatkoz nak. A Világirodalmi lexikon (IX, 1984) állítása szerint elsõként Dombay Ferenc fordított le egyes részeket a Rubáiyátból 1804-ben megjelenõ Perzsa grammatikájára számára. Ezzel szemben a Rubáiyát legújabb fordítását (Chicago, 1996) elkészítõ Sziklay (C. Klay) Andor a kötet elõszavában Thomas Hydenak tulajdonítja az elsõ fordítást. Thomas Hyde (1636-1703) kora legelismertebb orientalistája volt és a keleti nyelvek tolmácsa az angol udvarban. Sziklay szerint Hyde fõ mûvében, egy 1700-ban megjelenõ, az õsi perzsák vallásáról szóló tanulmány ban akadnak Khajjám-fordítások. A kötet több kiadást is megért, így valószínûsíthetõ, hogy Csokonai legalább közvetetten ismerte. A másik feltételezhetõ forrásmunka szerzõje, Dombay Ferenc szintén udvari tolmács volt. Edelspacher Antal tanulmánya (NyK, XII, 1875) szerint Dombay Zágrábban dolgozott a keleti nyelvek tolmácsaként, itt írta mór-arab grammatikáját, majd Bécsben az 1804-ben megjelenõ perzsa grammatikát. Ennek a kötetnek a példatárában találhatóak a Khajjám-fordítások. Elsõ látásra kizártnak tûnik az, hogy Csokonai felhasználta volna a kötetet, hiszen az az Anakreoni dalok után jelent meg. Arról sinesenek feljegyzések, hogy Csokonai és Dombay valaha is találkoztak volna. Mégsem vethetõ el a gondolat, hogy Dombay könyve volt Csokonai forrása. Nyelvtanát Dombay Festetics György grófnak ajánlot ta, annak a Festeticsnek, aki Csokonai egyik legfõbb támogatója volt. Nem tudjuk, pontosan mikor készült a könyv, de elképzelhetõ, hogy Festetics Györgyön keresztül Csokonai még a kötet megjelenése elõtte megismerkedhetett vele.
Valószínûsíthetõ
tehát, hogy Csokonai, Hyde-on vagy Dombayn keresztül, ismerte
Omar Khajjámot. Felmerül a kérdés, vajon átültethette-e
ily módon az perzsa verset magyarra? Cso konainál több
hasonló átültetést is találhatunk. Számos
németbõl fordított versben elõfordul Lilla
neve, így nem túlságosan meglepõ az, hogy egy
perzsából átdolgozott versben is szere pelteti kedvesét.
Az Anakreoni dalokat pedig végigkíséri a keleti
költészet hatása. Ebben a kö tetben szerepel a
Háfiz sí~ja, a Keserédes jegyzetében pedig
megemlíti, Jonesra utalva, hogy egyik hasonlatát egy török
költõtõl vette. Meglepõ lehet viszont az, hogy
az egyébként pontos Csokonai A boldogságnál
nem utal semmilyen forrásra. Ennek valószínûleg
az az oka, hogy a költõnek nem volt lehetõsége
lezárni a kötet jegyzetanyagát. Csokonai levelezését
megvizs gálva látható, hogy a költõ kétségbeesetten
próbálja megszerezni Revitzky könyvét az arab
költészetrõl, Kazinczynak és Széchényinek
is panaszolja, hogy Revitzky Specimenje nélkül nem tudja
befejezni a kötet arab vonatkozású jegyzeteit. A kötet
nélkül a jegyzetek félkész ál lapotban
maradtak, az Anakreoni dalok már csak a költõ
halála után került kiadásra. Csokonai Khajjám-átdolgozása
pedig - a perzsa költõ mûvének elsõ igazi
mûfordítása - eredeti versként került be
a köztudatba és vált a Csokonai-életmû
fontos részévé.