"Továriscsi, konyec - igen, értettük. Oroszul van írva. Szovjet tányérsapka, jó zsíros bikanyak, dagadt tábornoki tarkó. A fél Budapest tele van rondítva ezzel az antiszovjet mocsokkal"Jegyzetek
(szovjet újságkivágás a peresztrojka-vég kezdetérõl)"Szembe kéne nézni néhány dologgal. Merni szembenézni a ninccselÉ"
(Esterházy Péter)"Igaza van, a fene vigye! - gondolta Smakov. - Az én új gatyám gombja is leszakadt, pedig Moszkvábaí vettem."
(Andrej Platonov)
Nem mindenki tud énekelni, nem minden fordítást
lehet elolvasni. Néha olyan nyelven vannak írva, hogy az
legfeljebb csak a fordító felhevült fejében létezik.
Hát, ezért is nyitottam ki Esterházy elsõ,
oroszul kiadott könyvét1 rettentõ óvatosam, de
aztán mégis csak akkor csuktam be, amikor akkurátusan,
rendre végigolvastam benne mindent, beleértve a lábjegyzeteket,
az utószót, az impresszumot, azon a - saját szent
írói hivatásommal szemben - áruló gondolaton
kapva magam, hogy publicisztikát olvasni manapság jóval
szórakoztatóbb, mint szépirodalmat, s ha az írói
kitalációk világa ezelõtt sokkal gazdagabb
volt, mostanában, hogy az egész világon mindenütt
teljes a felfordulás, ez már régen nem igaz.
Esterházy könyvét el lehet olvasni. Vjacseszlav
Szereda mintha maga írta volna, úgy fordította le
ezeket a látszólag egyszerû, valójában
hihetetlenül bonyolult szövegeket. Egyszerûek, mert Esterházy
az akkori újságblablát használja fel benne,
félretolva egy idõre saját "örökkévalóját"
(ne firtassuk, azért-e, hogy népes családját
eltartsa a piacgazdaság közepette, vagy "belsõ parancsra"
- szíve afeletti megittasultságában, hogy szülõhazája
a kommunizmustól megszabadult, netán szolgálatképp,
hogy a "reformok ügyét elõsegítse") - és
ugyanakkor bonyolultak, mert olyan finom utalásokkal vannak tele,
amelyek a mai rögmagyar valóban benne nem élõ
külsõ szemlélõnek fel nem foghatók.
Esterházy könyvét nem csak el lehet: el kell olvasni.
El kell, már csak azért is, mert hajszálpontos ismeretekkel
lehet felvértezni magunkat belõle - mint jómagam is
tettem - a tekintetben, hogy mi is történik ott, náluk,
a kommunizmus és a "nagytestvér" hiányában.
Elmondhatom: jószerivel ugyanaz, mint nálunk, annyi kis különbséggel,
amit az úgynevezett Nyugattól való távolság,
illetve közelség, meg a két ország nagyságrendbeli
különbsége eredményez. Mert a méret púp
a hátán mind a kettõnek: Magyarország túl
kicsi, Oroszország meg túl nagy.
Több-kevesebb bizonyossággal állíthatom,
hogy az immár "élõ klasszikusként" emlegetett
Esterházy Péter az oroszok szemében ma a leghíresebb
magyar írónak számít. E bizonyosság
foka híven korrelál annak mértékével,
amilyen nagy ívben tojik ma az orosz publikum a honi írókra,
az importáltakról nem is beszélve. Már csak
azért is, mert pénzt keresni jóval több elfoglaltsággal
jár, mint szidni a konyhában a komenistákat, közben
Kós Jánosért bomolni, a kurszki pályaudvar
büféjében fõtt tõgyet venni, forradalmi
ünnepekre szerencséseknek "magyar szaljámi" nevû
kolbászt szerezni, központi rádióból balalajkán
pengetett Monti csárdást hallgatni, fapofával figyelve,
miként gyõzedelmeskedik a baráti magyar nép
diadalmasan saját ellenforradalma felett, amely nemes ügyhöz
a moszkvai elvtársak csak egy kicsinykét nyújtottak
segítõ kezet vörös csillagos tankjaikról.
Esterházy könyvének fõ témája
- egy "el nem kötelezett" író végsõ búcsúja
a totalitarizmustól és annak minden "felépítményétõl"
(kultúra, erkölcs, hazafiság, világnézet,
író és társadalom viszonya) - máig elevenembe
vág, annak ellenére, hogy a szövegek megírása
és lefordítása közben eltelt jó tíz
év, a peresztrojkából vadkapitalizmus lett, a komenisták
meg, risztelve a lopott pénzen, újgazdag oroszokként
feszítenek: bizniszmenek, oligarchák, bankárok, mágnások,
rablók, miniszterek meg effélék lettek. Csakhogy ez
a vadság énszerintem mégiscsak ezerszer jobb, mint
a szovjethatalom bármely formája, s ha jól értem,
épp errõl értekezik az én távoli magyar
kollégám is, a híres magyar arisztokrataivadék,
ha már föntebb szóba kerültek a szovjet jégkorszak
idején dinoszauruszok gyanánt kihalt grófok és
grófnék. "A történet ugyanis nem úgy szól,
hogy volt itt egy felelõtlen, ordenáré hatalom, a
kommunistáké, amely széttaposta, megalázta,
tönkretette ezeket a szegény grófokat, a történet
nem "egy osztály eltûnése", hanem úgy szól,
hogy volt itt egy felelõtlen, ordenáré hatalom, mely
széttaposta, megalázta, tönkretette a grófokat
és nem grófokat, az értelmiséget, a munkásokat
és a velük szolidáris parasztságot, a történet:
"egy ország eltûnése".2
Az a történet és ez a történet csak
idõben tér el: azt az országot negyven éven
át "likvidálták", ezt meg, a miénket, hét
évtizedig. Hogy mire jutottak, megint csak majd az idõ mutatja
meg, amely a legjobb ítész - ha igaz, amit mondani szoktak.
Addig viszont "Éátjárja életünket a félig
kimondás nem is tudom mije (patkánysága és
józansága)", és "alig tudjuk már, hogy adott
helyzetben mi volna az épeszû cselekvés, tehátÉ
eló és meghülyülünk."3 Ezt mondja Esterházy
a mai magyarokról. Nyilvánvaló persze, amolyan vigaszfélének
szánja mindnyájunknak, mert hozzáteszi, hogy "ez a
jaltai Európa folyamatosan hülyült. Lisszabontól
Stockholmig, Bukaresttõl Londonig egy merõ elhülyülés
volt ez a kontinens."4 Így van, igazad van, Péter. Ami csak
egy fövetlen gombócnak látszott ama "szocialista tábor"
fortyogó üstjébõl, ahol Magyarországot
mindig is a legvidámabb és legvonzóbb barakknak véltük,
most legtöbben ehetetlen borzalomnak érzik, és a lágerkotyvalékhoz,
szabad levegõn találva magukat, végképp nem
fûlik a foguk, még a kommunista szocium egykoron legodaadóbb
képviselõinek se. A szerzõ - nyers brutalitásban
nem szûkölködõ - szóhasználatához
folyamodva jómagam úgy vélem, hogy jobb egyszerûen
balfasznak lenni, mint vörös balfasznak, s felteszem, egyet fog
érteni az immár bádoglavór alá gyömöszölt
"gonosz birodalmából" való polgártársával
Esterházy Péter, aki maga sem kíméli "a fõbelövéssel
szembeni immunitást" nélkülözõ nyugati balosokat,
szabadszellemûeket és lázadókat.
Egyébként meg, ostoba egy dolog publicisztikát
írni publicisztikáról, ahelyett, hogy valami jóravaló
bölcs, örökkévalót gyúrnánk,
vagy ha ez nem megy, innánk egy kis bort barátunkkal. A bor
mellé ajánlok néhány bekezdést Esterházytól,
amibõl minden világos lesz azoknak is, akik rábeszélõ
szavaim ellenére se veszik úgyse kézbe ezt a könyvet.
Akkor hát lássuk. Minden kommentár felesleges.
Az új gatya gombja leszakadt. A babérfák kivágva.
A XX. századnak vége. Ványa bácsi Európában
ébredt, másnaposan, a harmadrendû frissességû
régióúj szovjet himnusz hangaira. De sebaj, továriscsi,
fel a fejjel, meg nincs itt az este úgyse.
P. S. És hogy végképp minden világos legyen
mindenkinek, idemásolom legújabb fogalmazásomat, amelynek
- mint látni fogják - áttételes köze van
Esterházy Péterhez, meg egy beszélgetéstöredéket,
amelyhez viszont olyannyira közvetlen köze van, hogy õ
volt a partner hozzá Moszkva, Lenyingradszkij proszpekti lakásomban
(amelynek már oly kiváló magyarok is voltak vendégei,
mint Demszky Gábor meg Hegedûs B. András), azon jeles
alkalomból, hogy ötvenévesen megérte, hogy igazi,
saját könyve jelent meg Oroszhonban. E beszélgetést
- minthogy a közös szocialista múlt dacára, egyikünk
nem tanult meg oroszul, másikunk magyarul - töredezett angol
nyelven próbáltuk elkezdeni, összemérve mintegy,
ki "szpikajet" rosszabbul, mígnem segítségünkre
sietett Vjacseszlav Szereda, aki ezúttal nem történészi,
hanem mûfordítói minõségében nyújtott
nyelvészeti támogatást számunkra.
Egy szép nap leírása5 a XX. század
utolsó nyarából (házi fogalmazás)
A XX. század utolsó nyarának júniusában,
éppen az elsõ napján, kiléptem otthonomból
s Magyarhonba indultam, hogy írói kötelességemnek
eleget tegyek.
Kisvártatva meg is érkeztem: szervusz, Budapest, Isten
éltessen, hõsi õsök õrzõje. A hidaké,
a váré, a Gellért-hegyé - ahonnan a szegény
püspököt hordóba szegelve legurították
a vad pogányok, hogy ne hozza rá a magyar népre a
kereszténység világát.
De azóta sok minden megváltozott. Jól mûködik
a tömegközlekedés, és "Ésûrítették
a 19-es busz járatait"6 is. A boltok polcai roskadoznak,
akárcsak Moszkvában, az árak magasak, akárcsak
Moszkvában, csak épp a magyaroknál a minimálbér
is legalább háromszor akkora hozzá. Ami már
nem mondható el az átlagbérrõl (már
akinek van): egy átlag magyarnak igencsak össze kellene húznia
a derékszíját, ha a Balatonon akarna üdülni,
már csak azért is, mert egy liter benzin ára csaknem
egy dollár (kb. 27 orosz rubel), amit mi Moszkvában még
mindig megúszunk 17 rubelbõl.
Napjaimat megfeszített írói munkássággal
töltöttem,7 estéimet pedig heves vitákba bonyolódva
a hûs Duna felett régi és új magyar barátaimmal
arról, hogy melyik totalitarizmus volt a jobb, és melyik
a rosszabb. Szégyenszemre el kellett ismernem, hogy a kádárizmus
e vitákban magabiztosan gyõzedelmeskedett a brezsnyevizmus
felett. Mert a magyaroknak akkor is megmutattak (majdnem) minden nyugati
filmet, a dolgozó népnek joga volt háromévente
egyszer bármely külföldre rándulni, beleértve
még a legmegveszekedettebb antiszovjet Amerikát is. És
hazatérve senki se kérdezte õket, mért részegedtek
le a párizsi Pigalle kétes hírû intézményében
a még kétesebb hírû I.-vel, aki illegálisan
átlépte a határt rögtön azután, hogy
a szovjetek, vérbe fojtva a forradalmat trónra segítették
az egykori illegális kommunistát, Kádár elvtársat,
aki alá sebtében mindjárt odakanyarították
az úgynevezett munkásõrséget, amely híven
szolgálta a komenistákat még jóval azon túl
is, hogy az SZKP kakasa már rég elkukorékolta a peresztrojkát.
Semmiféle peresztrojkára nem lett volna szükség
a Szovjetunióban, ha legalább olyan lett volna az élet,
mint Magyarországon - találtam mondani a vita hevében
- kit érdekelt volna a vörös zászlójuk,
ha legalább egy kicsit emberi módon lehetett volna élni,
ha az írók publikálhattak volna, ha az ellenzékieket
nem zárták volna börtönbe, és ha a boltokban
legalább valami ehetõ élelem lett volna.
Intelligens barátaim erre persze rögtön azt felelték,
hogy egyrészt a történelem nem ismeri a feltételes
módot, másrészt pedig akkor mi mindnyájan -
beleértve a büszke kelet-európai ruszofóbokat
és baltiakat - a korábbi szarban-mocsokban élnénk.
Merthogy a hal a fejétõl bûzlik, a farkától
soha. Erre aztán, a korábbi kötelezõ éberséget
és a mostani kötelezõ political correctness-t egyaránt
feledve, már én is csak rázendítettem, hogy
ha akkor együtt loptunk, akkor most kussolni is együtt kell,
nem kell mindenért a szegény oroszokat bûnbaknak kikiáltani.
Mert hogy bármilyen rövid lett is most mindenkinek az emlékezete,
azért mégsem kéne elfelejteni, hogy 1968-ban Prágába
nemcsak az "oroszok" vonultak be, hanem ott masírozott a szocialista
táborbéli többi testvéri nép is. Kun Béláról
nem beszélve, aki az orosz lotyójával, Rozália
Zemljácskával az oldalán, a Krímben ezerszámra
küldte vérfürdõbe az úgynevezett "fehérgárdistákat",
sõt, Irkutszkban máig Krásznij Magyjar-nak hívják
azt az utcát, ahol kiváló költõbarátom,
Anatolij Kobenkov lakik. S hogy mi mindent mûveltek ezek a krásznij
magyjarok, miközben a már említett csehekkel együtt,
mikor kiadták Kolcsak tábornokot a kommunistáknak,
hagyjuk - annyi bizonyos, hogy nem csak a csárdást ropták.
Magyar barátaim udvariasan hallgattak. Elhallgattam én
is. Egyre sûrûbb lett az este. Neonfények gyúltak,
és ahogy az írók írni szokták, telihold
aranyozta be az égbolt felét. Körülöttünk
félmeztelen kamaszok száguldoztak gördeszkáikon,
angol káromkodásokat zagyválva. Elnevettük magunkat,
hogy hisz az égadta világon semmi nem létezik már
mindabból, amirõl itt oly nagy hévvel vitázunk.
Hogy a kommunizmust tényleg végképp befedte egy bádoglavór,
amely (kábé majdnem) mintha a telihold lenne, és hogy
akár tetszik, akár nem, most teljesen más valóságban
élünk, amit nevén nevezni egyelõre igen nehéz
lenne. Egyet kell tenni: "Merni szembenézni a ninccsel"É
Egyszóval, körülbelül így töltöttem
én a XX. század utolsó nyarát. Már beköszöntött
az õsz, amikor valami õrült felrobbantotta a Puskin
tér aluljaróját. És az õsz után
tél jön, nincs mese.
Moszkva, 2001. június 1.
Nesze neked, Kubik-Rubik
Jevgenyij Popov: - You are welcom, Peter! Nice to meet you again. Sorry,
Iím old russian, and my english is so bad, that we have to speak
with interpreter.
Esterházy Péter: - Nice to meet you, Jenia! Donít
mention it. English is bad too, because I'm old magyar.
- Oh, it's impossible. I speak English worse.
- Why?
- Mert nálatok csak negyven évig volt szovjethatalom,
nálunk meg hetvenig. De térjünk a tárgyra. Kérdés-felelet,
kérdés-felelet, utána hosszú ebédszünet.
Csak arra kérlek, ne számíts semmiféle fene
nagy, fontos írói kérdésekre
- Te meg ne számíts valami fene nagy írói
válaszokra.
- Tegnap közvéleményt kutattam itt a környéken,
az úgynevezett egyszerû emberek közt, mit tudnak Magyarországról.
Kiderült: az ég adta világon semmit, de semmit. Pedig
nem is olyan régen még, Jugó után, Magyarország
volt a legnyugatabb nyugat, az öregek még emlékeznek
a balatoni szakszervezeti beutalóra, meg az Ajóaj, ti csornij
pojezdóre, de mostanra ez mind feledésbe merült. És
a magyarok? Figyelnek az oroszokra?
- Hát, mi se nagyon gondolunk rátok. Ez persze azt is
jelenti, hogy nálunk nem volt orosz hisztéria. Meg azt, hogy
a Szovjetunió Magyarország számára sose volt
egy olyan nagyhatalom, amelyiktõl igazán félni kellene,
mint ahogyan az például a lengyelek esetében volt.
Az õ viszonyukat mindig is az Oroszországtól eredõ
fenyegetettség határozta meg, míg nálunk a
birodalom fogalma inkább az Osztrák-Magyar Monarchiához
kötõdött. Aztán meg, negyven szovjet év
tényleg nem olyan nagy idõ. Ezért sincs a magyarokban
rejtett gyûlölet Oroszország iránt.
- És '56? A szovjet tankok?
- Ezerkilencszázötvenhat az egész negyven évnek
a metaforája. Ebben a történetben gyülemlett fel
mindaz, ami a viszonyunkat megmérgezte. De hát a negyven
év mégse hetven: az, hogy neked már a nagyanyád
is azt az idióta szovjet szöveget hallgatta, nekem meg csak
az apám, mégiscsak nagy különbség.
- Könyvedbõl ítélve, saját szülõhazádról
is - finoman fogalmazva, sajátos véleményed van -
Szülõi ház, persze, de nincs sok köszönet
benne. A mai Magyarországot szûk, poros, parlagi helynek látom.
Igaz ugyan, hogy nemcsak nálunk, de az utóbbi évtized
egész Európájában alig történt
komolyan vehetõ erõfeszítés, hogy elgondoljuk,
mi is a szabadság voltaképpen. Csakhogy számunkra,
keleti blokkbéliek számára ez a gondolkodáshiány
jóval súlyosabb következményekkel jár,
mint mondjuk a franciák számára. Õk se törik
a fejüket, de náluk azért mûködik valamiféle
hagyományos mechanizmus. Állandóan azt tapasztalom,
hogy rengeteget beszélünk csupa felesleges dologról,
miközben alig esik szó arról, amirõl igazán
beszélni kellene. Ez is a negyvenévnyi rombolás következménye.
Mi itt, a magyar "szovjetkorszak" alatt elszoktunk a közbeszédtõl,
meg se próbálunk végiggondolni életbevágóan
fontos dolgokat. Például, hogy milyen szerepet játszottunk
a második világháború idején. Történelmi
sérelemérzet maradt csak, afféle közép-európai
önsajnálat, szánalom magunk iránt, hogy mi, magyarok,
örök vesztesek vagyunk - ez a folytonos siránkozás
keserû osztályrészünk miattÉ
- De hát nincs ok a siránkozásra? Az elsõ
világháború után Trianon, a második
után a szovjethatalomÉ
- Trianon, persze, óriási tragédia, de már
bevégzett történelmi tény, amihez rég
ki kellett volna alakítani valami normális viszonyt, mert
ezzel a ténnyel már nincs mit kezdeni. Ha viszont mégis
kezdeni akarunk vele valamit, akkor meg pontosan meg kell mondani, hogy
mit. Például: vissza akarjuk szerezni Erdélyt, azaz
a mai Románia egy részét - ami viszont bizonyos következményeket
von maga után. Nem hiszem, hogy ma Magyarországon akadna
bárki is - a legszélsõségesebb jobboldalt leszámítva
-, aki ilyesmire készülne. Egyáltalán: ha komolyan
vesszük ezt az egységes Európa felé való
haladást, akkor el kell gondolkodnunk arról is, mit is jelent
maga az, hogy "haza". Milyen metaforával lehetne illetni? Haza =
család? Ahol apuka módszeresen takargatja, hogy anyuka bizony
zugivó, és gyakran a pohár fenekére néz?
Nem titok, milyen sokan vannak, akik nem lelik a helyüket ebben az
új világban, akik nem tudnak hozzászokni az új,
'90-ig teljesen ismeretlen játékszabályokhoz.
- Hadd kérdezzek errõl a helykeresésrõl
más, ha úgy tetszik, geográfiai szempontból.
Itt van ez a Közép-Európa, benne szlávok, németek,
egyszóval csupa indoeurópaiak, és a magyarok ott állnak
egy szál magukban mint finnugorok, akiknek a nyelvébõl
egy kukkot se lehet érteni, nemhogy megtanulni. Hogy tud egy európai
összeszokni egy ilyen csodabogárral?
- Szó, ami szó, a magyar nyelv tényleg valami
olyasmi, ami elválaszt, eltávolít bennünket Európától,
és folyton azt a tudatot provokálja ki belõlünk,
hogy idegenek vagyunk. Holott Európával nagyon is természetes
kulturális azonosság köt össze bennünket.
Igaz, a történelmi tapasztalatunk egészen más.
A kelet-európai gondolkodás mindig is történelemfüggõ,
a nyugati elmét a történelem nem terheli ennyire túl.
Ott van aztán az oroszok történelemtudata, ami megint
egy külön dolog.
- Mint ahogy külön dolog az is, hova akarunk voltaképp
tartozni: Európához vagy Ázsiához. A magyarok
egyébként számon tartják ezt a finnugor rokonságot?
Például az Oroszországban élõ udmurtokat,
marikat, komikat?
- Az az érzésem, legfeljebb ha formális érdeklõdést
mutatnak irántuk. Sõt, a jobboldali táborban például
sokan érzik úgy, hogy a finnugor nem eléggé
tehetõs, nem eléggé jó nevû rokonságÉ
De már megbocsáss, mindig rettentõ ostobán
érzem magam, ha nemzeti sajátosságról, nemzetkarakterrõl
kellene mondanom valamit. Te meg tudnád mondani, ki a "tipikus orosz"?
Brezsnyev? Szolzsenyicin? Vagy épp Zsenya Popov?
- Ugyan, dehogy. Zsenya Popovról momentán csak annyit
mondhatok, rád várakozva átlapoztam a "Minden idõk
és népek száz legnagyobb kalandora és szélhámosa"
címû könyvet, és nemzeti büszkeségtõl
dagadó kebellel bukkantam rá a száz legnagyobb között
legalább egytucatnyi honfitársamra, ott van köztük
például a pénzügyi piramisjáték
elindítója. Magyar viszont csak egy volt köztük,
az is Franciahonba szakadt. Pedig, ha rajtam múlna, azt a bizonyos
Rubikot tenném az élre, aki annak idején annyi mindenkit
megõrjített nálunk is a kockájával -
talán õ az utolsó magyar, akinek igazán megtanultuk
a nevét. Valld be õszintén, te valaha is össze
tudtad rakni azt a hülye kockát?
- Nem, soha.
- Én sem. Akkor legalább ebben az egyben biztos egyformák
vagyunkÉ
Moszkva, 2001. június 2.
1 "Apiszki szinyevo csulkai drugije tekszti" = Egy kékharisnya
följegyzéseibõl és más írások.
Moszkva, Novoje lityeraturnoje obozrenyije, 2001. Összeállította,
az utószót írta és fordította: V. Szereda.
Megjelent 2000 példányban.
2 "Tote Grafen, gute Grafen". In: E. P.: A halacska csodálatos
élete. Pannon Könyvkiadó, 1991. 138. o.
3 Függelék a Kis Magyar Pornográfiához. In:
E. P.: A kitömött hattyú. Magvetõ, 1988. 105. o.
4 Problemsz of dö rájter tudéj. In: E. P.: Egy kékharisnya
följegyzéseibõl. Magvetõ, 1994. 243. o.
5 Vö: Esterházy Péter: Egy szép nap leírása
(Az elefántcsonttoronyból, 136. o.)
6 Örkény-idézet
7 Azaz egész nap szovjet, antiszovjet, szamizdat és tamizdat
sajtót olvastam az Nyílt Társadalom Archívumának
köszönhetõen.
Válogatott bekezdések Esterházyból a posztszovjet olvasónak
"Közép-európaiak vagyunk: az idegrendszerünk
elrongyolt, a vécépapírunk kemény."
(A halacska. In: E. P.: A halacska csodálatos élete.
Pannon Könyvkiadó, 1991, 7. o.)
*
"Míg itt voltak az oroszok - az oroszokat most, régi kollektív
vágy, metaforaként használom ennek az egész
í45 utáni izének a jelzésére -, minden,
az országban tapasztalható rosszat rájuk testáltunk;
nem ok nélkül. Most, úgymond, elmentek (menõben
vannak). Sok mindent itt hagytak maguk után, legfõképpen
azonban minket. Elmentek, és itt maradtunk egyedül. De jó,
sóhajthatunk föl. Azután körbenézünk,
s ugyan leljük honunkat e hazában, de jónak nem jó."
(A falra hányt borsó sorozatból (2.). In: E. P.:
Az elefántcsonttoronyból. Magvetõ, 1991, 129. o.)
*
"Hazug országokban élünk, operettországokban.
E hazugság olyan totális és intenzív, hogy
szinte szép. Ezt a szépséget írta le, fájdalmasan
élvezve, a kelet-európai groteszk. És ennek van vége."
(Közép-Európa mint seb, homály, hiba, esély
és reménytelenség. In: E. P.: A halacska csodálatos
élete. Pannon Könyvkiadó, 1991, 42. o.)
*
"Azt olvasom Gombrowicznál, hogy õ azt olvassa Milosznál,
hogy az valami olyasmit mondott a nyugati és a keleti értelmiségi
közti különbségrõl, hogy az elõbbit
úgy igazán nem rúgták seggbe, ellentétben
az utóbbival."
(A halacska. In: E. P.: A halacska csodálatos élete.
Pannon Könyvkiadó, 1991, 16. o.)
*
"Az ember nem történelmi koordináták közt
él. Ezért háládatlanul, és gondolom,
épeszûen, lassan már nem örülök mindannak,
ami egy éve a vágyaink netovábbja lett volnaÉ"
(Az átmenet. In: E. P.: Az elefántcsonttoronyból.
Magvetõ, 1991, 110. o.)
*
"Drága Hazám, megint egyszer meg kell mondanom Neked,
mi az igazság. Az az igazság, hogy mostanában olyan
hülye vagy, mint Makó Jeruzsálemtõl, beleértve
persze engem is, de nem szeretnék hivalkodni."
(A falrahányt borsó sorozatból. In: E. P.: Az
elefántcsonttoronyból. Magvetõ, 1991, 125. o.)
"Olvashatjuk, hogy van, aki háromperhármas volt. És
hogy milyen férfiasan bevallotta. Ellentétben a sok sunnyogóval.
Nem is beszélve azokról, akik nem besúgók voltak,
hanem õk voltak azok, akik kapták ezen besúgásokat,
most meg hogy jár kárörvendve az az erkölcsileg
oly igényessé lett szájuk."
(Esti kérdés. In: E. P.: Egy kékharisnya följegyzéseibõl.
Magvetõ, 1994, 81. o.)
*
"Jó ideig úgy tudtuk, láttuk, hogy ember nincs
a hatalomban, az ember a pálya szélén van, és
aki a hatalomban van, az nem ember, az gazember fráter, õrült
vagy cinikus szemét alak. Most tudván tudjuk, hogy emberek,
emberek is kerültek a hatalomba. Azt is látjuk, valami történik
velük."
(Ember a hatalomban. In: E. P.: Egy kékharisnya följegyzéseibõl.
Magvetõ, 1994, 228. o.)
*
"Az úgynevezett Közép-Európa értelmisége
leszerepelt. Nem ezt vártuk magunktól. Ha belepillantunk
egy öt-tíz év elõtti tükörbe - ott
láthatjuk magunkat, ahogy páváskodva veregetjük
a saját vállunkat, dicsérve morális tartásunkat,
tartalékainkat, azt a nagy emberi melegséget, melyet oly
sok viszály dacára megõriztünk, és az
is világos volt, hogy nagyralátó terveinknek, országépítõ
vágyainknak csupán a rendszer áll útjában,
az oroszok, a kommunistákÉ"
(Posztmodern barbarizmus. In:
E. P.: Egy kékharisnya följegyzéseibõl. Magvetõ,
1994, 204. o.)
*
"Nem heroikus volt ez a negyven év, hanem szahar és még
egyszer szahar. Már bocsánat a szóért. Elrontottuk
az országot. Sokan most csak úgy tudják mondani: elrontották.
megértem õket, bár félõ, az ország
közös mû"
(Az átmenet. In: E. P.: Az elefántcsonttoronyból.
Magvetõ, 1991, 108-109. o.)
*
"Föl kell emelni a magyar népet az elmúlt 40 év micsodájából, mondják némelyek. Én szerintem meg nem kell szegény nemzetet sehová se emelni, nem kell, mert nem lehet, részint mert nincsen, aki emeljen, nincsen itt semmiféle csoport, nemzeti élcsapat, amely tudná, tudhatná a teendõket, részint meg a nemzet vagy magát emeli föl, vagy nem fog fölemelkedni."
(A semmirõl, a mindenrõl. In: E. P.: Egy kékharisnya följegyzéseibõl. Magvetõ, 1994, 242. o.)
Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu