Rejtelmes India
Nábobok, páriák, Rádzs
Takács Ferenc
Rejtelem, titok, rejtély vagy zűrzavaros összevisszaság,
kusza rendetlenség. India brit filmszemmel.
|
Az Út Indiába – E. M. Forster 1924-ben megjelent regénye – Indiában
tartózkodó angol szereplői többször is megkérdezik egymástól, hogy mi is
hát India, ez az ország, ahová a hivatali kötelesség rendelte, vagy a kíváncsiság
és az érdeklődés hozta őket. Mystery-e, rejtelem, titok vagy rejtély, amelynek
nyitja, azaz megoldása, magyarázata és értelme van, ha mégoly nehezen is
találja meg a messziről jött angol a kulcsot Indiához (illetve az „utat”
a földrész és a kultúra leglelkéhez – Forster egyébként egy Walt Whitman-verstől
kölcsönözte regénycímét)? Sőt, talán egyenest misztérium, a szó spirituális
és vallási értelmében, amely a megvilágosodás és megváltás ígéretét, a
lét végső rendjét rejti magában? Vagy – ellenkezőleg – muddle, azaz zűrzavaros
összevisszaság, kusza rendetlenség, képlékeny és ragacsos katyvasz, amelynek
keresni sem érdemes az értelmét, mert nincs neki, amelyen nincs mit megismerni,
mert a tarkabarka felszín káprázata nem takar semmit, pontosabban a semmit
takarja. („Minden létezik, semminek sincs értelme” – evvel a megvilágosodással
ajándékozza meg India, a halálba vezető útravalóként, Mrs. Moore-t, a regényben
szereplő idős és bölcs angol hölgyet.)
Forster regénye és a belőle készült film, David Lean rendezésében (1984)
afféle visszamenőleges érvényű kalauznak is használható, ugyanis valóban
e körül a két értelmezési lehetőség közül választanak – vagy olykor jó
okkal nem választanak –, akik brit szemmel és brit háttérrel próbálják
megválaszolni a kérdést, hogy mi dolguk Indiával, s mi dolguk is volt,
pontosabban mit kerestek Indiában háromszáz évig. Nyilván ugyanez az oka,
hogy ezt a két lehetőséget, vagy e két lehetőség valamelyikét tekinti kiindulópontjául
az is, aki ezt a kérdést film formájában teszi fel, s a választ is, ha
van egyáltalán válasza a kérdésre, ugyanebben a közegben igyekszik megfogalmazni.
Értelmetlen zűrzavar és veszedelmes káosz
Gyakoribb volt persze, legalábbis gyakorlati téren, a második válasz.
Igen, India értelmetlen zűrzavar és veszedelmes káosz – éppen ezért vagyunk
itt mi, britek, hogy ezt a gyermeki lelkű, a maga dolgait ésszerű módon
intézni képtelen embertömeget megvédjük, mégpedig saját magától. A brit
uralom – vagy ahogy angolok, indiaiak egyaránt nevezik: a Rádzs – ideologikus
önigazolása volt ez, minden Indiába rendelt hivatalnok és katonatiszt végső
magyarázata és mentsége a maga (és a magafajtájúak) indiai jelenlétére
és tevékenységére, a kötelesség és az önfeláldozás ideológiája, a nyers
hatalmi realitások bebugyolása magasztos erkölcsi pólyába. Még a Forster-filmben
is evvel a szöveggel hárít – freudi értelemben – Ronny Heaslop, a fiatal
körzeti rendőrbíró, Mrs. Moore első házasságából való fia, Angela Quested
vőlegénye: „Nem azért vagyok itt, hogy rendes legyek az indiaiakhoz, és
megpróbáljam megérteni őket, hanem azért, hogy igazságot tegyek és fenntartsam
a rendet.”
A gyarmati uralom fennkölt erkölcsi pátoszát, egyben azt is, hogy mennyi
áldozat, lemondás és önmegtagadás az ára ennek a nemes küldetésnek, Rudyard
Kipling fogalmazta meg, mégpedig viszolyogtatóan végleges és végletes módon,
A Fehér Ember terhe (1899) című versében. Érdemes idézni, még ha hevenyészett
prózai fordításban is: „Vegyétek magatokra a Fehér Ember terhét, / Küldjétek
el fajtátok legjobbjait, / Adjátok száműzetésre fiaitokat, / Hogy szolgálhassák
rabjaitok szükségleteit; / Hogy nehéz hámba fogva vigyázhassanak / Az izgága
és vad népségre, / Újonnan befogott, morc és konok népeitekre, / Ezekre
a félig ördögökre, félig gyermekekre.”
De a brit imperializmus pop-költője nem csupán a muddle és a benne
rendet teremtő birodalmi akarat – és ennek képviselői, a pukka szahibok,
a Brit-Indiát rendben (és persze kordában) tartó igazi angol úriemberek
és a terhet valódi vérrel és verítékkel viselők, az Indiában szolgáló brit
katonák – költője volt: a mystery előtt ugyanilyen fogékonyan nyílt meg
a lelke. Indiában született, indiai dajkájától tanult meg beszélni – hindusztániul;
a később elsajátított angol csupán nemzeti nyelve volt, igazi anyanyelve
nem. A brit civilizáció felsőbbrendűségének doktrinér bajnoka, a felnőtt,
nemzetileg és nemzetközileg elismert, Nobel-díjas költő (1907-ben kapta
meg a díjat, elsőként az angol irodalomban) lelke egyik – gyermeki – felével
A dzsungel könyve Mauglija maradt, az emberi világból kiszakadt vad fiú,
a Természet kegyetlen, tiszta és őszinte világának neveltje, az emberen
túli, emberen inneni vadon titkos harmóniájának, a Dzsungel Törvényének
ismerője és követője. Legjobb műveit éppen ez a kettősség és e kettősség
gerjesztette feszültség élteti.
Ez a kettősség jellemzi egyébként, szinte a kezdetektől fogva, az „India-filmet”
is: azokat az angol – és más nemzetiségű – munkákat, amelyek részben a
történelmi jelenlét tapasztalataiból, részben az angol-indiai „viszony”
szépirodalmi feldolgozásaiból táplálkoznak, s az ezekből a forrásokból
kialakított mitológia, ikonográfia és motívumtár közös nyelvét beszélik
a némafilmkorszak óta. Nem veszélytelen kettősség ez persze, hiszen két
irányban is csábít a sematizáló torzításra. Aki Indiát reménytelenül értelmetlen
zűrzavarnak, muddle-nak látja, egyhamar a munka, rend és kötelesség értékeinek
a letéteményeseit, egyszóval a brit uralmat igazolja és meneszti az eszményítés
ritka levegőjű egébe. A rejtély és a titok, a mystery nyomában pedig könnyen
jutunk el oda, ahol a filmes ábrázolás veszélytelenül fogyasztható egzotikummá
fokozza le az indiai ember, élet és kultúra tartalmas megismerésre és –
akár önképünk veszélyeztetésével, önazonosságunk kockára vetésével is –
azonosulásra sarkalló másságát.
A dzsungel igazi gyermeke
Mindkét torzításra rengeteg példa van, köztük igen koraiak. Egyrészt
gyorsan kialakult India meghódításának és megtartásának filmes tematikája
és motívumtára: már az 1910-es évek némafilmjein is győztes hadvezéreket
és hősies közkatonákat látni mindenfelé, Robert Clive győz a Plessay-i
csatában (1757), s evvel a Kelet-Indiai Társaság lesz az úr Bengáliában,
kitör a szipojlázadás (1857-58), látjuk a lucknow-i csatát és a delhi-i
vérengzést, Bakht kánt és Clyde-ot, a lázadók, illetve legyőzőik hadvezérét…,
a felsorolás folytatható sokáig. Másrészt ugyanilyen gyorsan megszületett
a „rejtelmes India”-klisé is, a kellemesen borzongató egzotikum: természetfeletti
képességekkel rendelkező fakírok és jógik, a Kelet titkos bölcsességének
birtokában levő guruk, mindenféle titokzatos vallások és veszedelmes praktikáik,
megközelíthetetlen templomok, gyilkos kobrákkal a pincében, egyszóval mindaz,
amiben már az 1921-es némafilm, A hindu síremlék utazott, mégpedig tartós
sikerrel (Fritz Lang szükségét is érezte, hogy 1958-ban újraforgassa).
A némafilm, majd a klasszikus hangosfilm korszaka volt ez. Az „India-film”
legjobb, vagy legalábbis legjellegzetesebb példái egyébként a világszerte
népszerű Rudyard Kiplingnek, a témában irodalmilag legilletékesebbnek az
ihletésére készültek el. Tegyük rögtön hozzá: Kiplinget az angolok a jelek
szerint kiadták bizományba, a legemlékezetesebb Kipling-filmek ugyanis
amerikai rendezők munkái voltak, s még akkor is, amikor angol produkcióban
készült a film, gyakran olyasvalaki volt a rendező, akinek közvetlen „nemzeti”
köze vajmi kevés volt a dologhoz.
Erre az utóbbira példa az Elefántfiú című 1937-es angol film, amely
A dzsungel könyve egyik legvarázslatosabb elbeszéléséből, a Kis Tumáj és
az elefántok táncából készült. Két nem brit outsider jegyezte rendezőként,
a magyar Korda Zoltán és az ír-amerikai Robert Flaherty. A dzsungelben,
elefántvadászok – pontosabban elefántbefogók – körében játszódó történetnek
két hőse van, Petersen szahib, a nagy fehér úr, a rend és a munka letéteményese,
és kis Tumáj, egy elefánthajcsár pöttöm fia, akinek urukként engedelmeskednek
az elefántok, és akinek a dzsungel felfedi legféltettebb titkát. Elefántja,
az óriás Kala-Nag elviszi magával a vadon sűrűjébe, ahol tanúja lehet annak,
amit emberszem eddig sohasem látott: az elefántok táncának. A végén a pukka
szahib is meghajol a csoda előtt: tiszteleg kis Tumájnak, a nagy vadásznak,
a dzsungel igazi gyermekének, aki olyan adományok birtokosa, amelyben fehér
ember sohasem részesülhet.
A hatásos, bár tempóját-dramaturgiáját tekintve kissé darabos munkának
értékét külön emeli Robert Flaherty közreműködése. A Nanuk, az eszkimó
és Az aráni ember etno-dokumentaristája az eredeti helyszíneken forgatott
filmben sem tagadta meg magát és érdeklődését: Sabu, a film számára felfedezett
indiai gyermek-színész mellett az indiai szereplők egy része helyben toborzott
ember volt, „magukat játszották”, s emellett Flaherty számos, néprajzi
szempontból is érdekes és a maga nemében egyedülálló dokumentum (vagy kvázi-dokumentum)
felvételt szőtt bele a filmbe az indiai falu életéről, az elefánthajcsárok
munkájáról, munka utáni, tábortűz melletti éneklésükről. (Talán ez az oka,
hogy az Elefántfiúhoz képest Korda Zoltán 1942-ben André de Toth közreműködésével
készült másik, híresebb Kipling-filmje, a színes, nagykiállítású és technikailag
csiszoltabb Dzsungel könyve műtermi produktumként, hangulatos rutinmunkaként
hat.)
Ellenpéldának, a kezdetlegesen sematizáló és bután egzotizáló Kipling-feldolgozások
mintadarabjának az amerikai George Stevens Gunga Dinje (1939) kínálkozik.
Hollywood ekkoriban valóságos India-lázban égett, s – Amerikában, a volt
brit gyarmaton ez különösen bizarr jelenség – britnél is britebb, keményen
birodalmi szellemű filmek készültek a témában. Ilyen volt a Henry Hathaway
rendezte Egy bengáli lándzsás életei (1935), benne Gary Cooperrel és a
híres börtönmélyi csótányverseny-jelenettel, vagy a főként Shirley Temple
mutogatása végett készült, egyébként szintén Kipling-íráson, a Wee Willie
Winkie című elbeszélésén alapuló India lángokban, John Ford 1937-es munkája.
A Gunga Dint nagy dobásnak szánták: Kipling Gunga Din című versében
szereplő mezítlábas-ágyékkötős pária, a brit katonák bátor vízhordója történetét
alaposan kikerekítették a forgatókönyvírók (William Faulkner is közöttük
volt). Belepakoltak – a birodalmi oldalon – egy szabványos és meglehetősen
együgyű garnizon-komédiát a jópofa, fegyelmezetlen, ám végül persze hősiesen
helytálló brit katonákról (Cary Grant, ifj. Douglas Fairbanks és Victor
McLaglen játszotta őket), és megspékelték – egzotikum terén – mindenféle
vérfagyasztó misztériummal, a fanatikus thugok, azaz a „fojtogatók” gyilkos
szektájával, Káli istennő arany-templomával, valamint az elmaradhatatlan
kobrákkal a gödörben. India ezen a filmen valóban misztérium, mégpedig
a legrosszabb fajta: a fehér civilizáció tökéletes ellentéte, sötét erő,
gyilkos fenyegetés, amelynek ésszerű értelmét-okát nem találni, s amellyel
csupán az erőszak nyelvén lehet tárgyalni.
Hollywood később, már India függetlenné válása után is vissza-visszatért
Kiplinghez, gyakran egészen nézhető eredménnyel. Ilyen volt például a Kim
(1950), amely Kipling hasonló című 1901-ben megjelent regényéből készült,
Victor Saville rendezésében. A film – mint a regény is – Indiát a kulturális
hibriditás világaként mutatja be Kim történetében: a fiú, egy ír őrmester
és egy indiai dajka félvér árvája, mindkét világában otthont próbál találni,
hogy azután ne legyen otthon sehol: sem a lucknowi angol fiúiskolában,
sem mestere, a tibeti láma oldalán.
Végül John Huston is elővett egy Kipling-elbeszélést. Az ember, aki
király akart lenni 1974-ben készült: hibátlan és hatásos munka, kitűnő
Kipling-megfilmesítés és igazi India-film. Tétje persze ekkor már sem Kiplingnek,
sem a gyarmati Indiának nem volt, s a film sem akart semmi komolyat mondani
birodalmi akaratról, bennszülött misztériumokról és hasonlókról. Inkább
az ilyesféle filmek játékos-nosztalgikus, egyben árnyalatnyit parodisztikus
repríze volt, Hollywood igen szórakoztató búcsúja Kiplingtől és Indiától.
Búcsú Indiától
Egy másik búcsú, Anglia búcsúja Indiától viszont szintén Hollywoodtól
kapta meg árnyalt és a szokásosnál elmélyültebb filmes feldolgozását. George
Cukor Pakisztánban forgatta le a Bhowani Junctiont (1956), Ava Gardnerrel
a női főszerepben. A film 1947-ben játszódik, a brit uralom végnapjairól
szól. Ebben a robbanással fenyegető helyzetben, a gyilkos politikai indulatok
sűrűjében találkozunk Victoria Jones-szal, az Angliából hazatérő gyönyörű
fiatal hölggyel, aki félvér, s aki a film szerelmi története során tragédiaként
kénytelen átélni, hogy a maga hibrid kultúrája kettészakadhat ugyan, de
ő sem széthasadni, sem önmaga maradni nem képes. Teljes a káosz: az angol
ezredes megpróbálja fenntartani a rendet a vasúti csomóponton, a Kongresszus
Párt aktivistái a sínekre fekve akadályozzák a vonatközlekedést, kommunista
partizánok vonatokat robbantanak (az egyik – szerencsére fel nem robbantott
– vonaton magával Gandhival is találkozunk). A film mindevvel a jövőnek
üzen: a független India örökli mindezt a felemásságot, ellentmondást és
feloldhatatlan feszültséget, azaz a muddle-t.
Érdekes viszont, hogy – amerikai filmekkel ellentétben – India függetlenné
válása után sokáig nem készült emlékezetes angol játékfilm Indiáról, illetve
a brit-indiai viszonyról. Egy-egy jellegzetesebb munka azért említésre
érdemes. 1975-ben forgatták le például a Neveletlenek című filmet, Barry
England annak idején Budapesten is játszott színdarabjából, Michael Anderson
rendezésében. A parádés szereposztású, díszleteiben-jelmezeiben gazdagon
korhű film brit katonák körében játszódik, egy múlt századi északnyugat-indiai
helyőrségben. Egy kellemetlen ügy – nemi erőszak – kapcsán kapunk képet
a rendet fenntartó és igazságot tevő indiai brit hadsereg garnizon-pszichózisáról,
a gyarmati szolgálat szellem- és lélektorzító hatásáról, s arról a hazugságról,
amely az angolok, köztük az angol katonák erkölcsi felsőbbrendűségére hivatkozva
igazolta a brit uralmat Indiában (és másutt is).
Ez a kritikus hang, az önvizsgálat szólama erősödik fel azután később,
s hatja át a nyolcvanas évek elejének India-filmjeit. Ekkoriban ugyanis
– hosszú szünet után – több jelentős film készül Indiáról, mégpedig gyors
egymásutánban. Hogy miért éppen ekkor? Talán azért, mert a britek ekkor
ébredtek rá, hogy India ugyan felszabadult, s évtizedek óta független ország,
de Indiától ők már sohasem fognak megszabadulni. Ott van az angolok történelmi
emlékezetében, nyelvében, ételeiben-italaiban, ott van a mindennapi életben,
az indiai-pakisztáni bevándorlók és leszármazottaik közösségének a képében,
az egész „újbrit” népesség gazdaságban, tudományban és kultúrában egyaránt
rendkívül fontos szerepet játszó csoportjaként. Azaz Brit-India nem szűnt
meg, sőt él és virágzik, igaz, ma már nem Indiában, hanem Nagy-Britanniában.
(Ennek a filmes története – lásd például Stephen Frears filmjét, Az én
kis mosodámat – persze egy másik fejezet.)
Ilyesféle történelmi lelkiismeretvizsgálatnak, egyben eminensen brit
nemzeti számvetésnek készült Richard Attenborough Gandhija (1982). Kiemelten
közhasznú szuperprodukció volt a modern India megszületéséről, előmunkálatait
mindkét oldal figyelmes meghallgatása, a két oldal szempontjainak méltányos
egyeztetése kísérte, brit és indiai konzultánsok tucatjai mérlegelték a
film minden képét, jelenetét, sőt mondatát. A Gandhi így a konszenzus és
a kiengesztelődés filmje lett, minden tekintetben: az indiaiaknak igazuk
volt, a britek viszont a lehetőségekhez képes tisztességesen viselkedtek;
mindkét oldalon voltak jók is, rosszak is; mindez már történelem és nemzeti
örökség, mindkét nemzet öröksége, egyforma súllyal és jelenőséggel.
Ugyanebben az évben mutatták be James Ivory (pontosabban: a Merchant-Ivory
páros) filmjét, a Hőség és port, amely az anglo-indiai írónő, Ruth Prawer
Jhabhwala regényéből készült. Több „India-filmjük”, például a Shakespeare
Wallah (1965) vagy a Bombay Talkie (1970) után a Hőség és port láthatólag
a téma összefoglalásának, az India-élmény végleges foglalatának szánták.
Két angol nő történetét mondja el a film, két idősík között váltakozva:
egy gyarmati tisztviselő feleségét a húszas évekből, és nővére unokájáét,
amely napjainkban játszódik. Mindkettő női történet: arról szól, hogy miként
varázsolja el és ejti meg – lelki és testi értelemben – India a két asszonyt.
S persze párhuzamos történetük különbségeiről is: a múltról, a gyarmati
angolok gyilkosan zárt világáról, amelyből tragédiába vezet minden kitörési
kísérlet, s a jelenről, a mai Indiáról, amelynek felszabadító a varázslata.
Azután 1984 következett, Christopher Morahan eposzi léptékű televíziós
sorozata, A korona ékköve (nálunk is látható volt később). A sorozat Paul
Scott művén, a „Rádzs-kvartett” néven is emlegetett tetralógián alapul,
s igen sikeresen teremti képileg újjá a regényfolyam hagyományosan részletező
előadásmódját, a cselekmény balzaci kanyargását, az 1942 és 1947 közötti
Indiáról festett történelmi tabló tolsztoji ívét. A Rádzs utolsó évei voltak
ezek, s a tv-sorozat – mint ahogy a könyv is – ennek a néhány évnek, a
végjátéknak a történetében jelképi sűrítményét adja a teljes időszaknak,
Brit-India történetének, s mindannak, amit ez a történet szellemi, lelki,
erkölcsi, politikai és gazdasági tekintetben jelentett.
S végül ugyanebben az évben, 1984-ben készült el a modern angol regényírás
igazi India-regényének, E. M. Forster Út Indiába című megkerülhetetlen
munkájának a filmváltozata. Angol „oldalról”: a brit filmművészet nagy
öregje, David Lean rendezte, ez volt az utolsó filmje. A Forster-regény
megfilmesítésének gondolata egyébként már jóval korábban is felmerült,
s érdekes módon éppen indiai „oldalról”: Satyajit Ray akarta megfilmesíteni,
1967-ben tárgyalt is a dologról Angliában, az akkor már nyolcvannyolc éves
Forsterrel is beszélt Cambridge-ben. (A terv, sajnos, füstbe ment, s így
csupán találgathatunk, mivé lett volna a regény indiai filmen.)
Ami azt illeti, kicsit későn jött az Út Indiába-film. Én is a regény
kulcsszavait, a muddle-t és a mystery-t használtam kalauzul, s tulajdonképpen
ugyanígy tett korábban jó néhány India-film rendezője a regénnyel: az Út
Indiába ihletése ott van a korábbi filmeken, még ha más is az irodalmi
alapanyaguk. A Hőség és por számos motívumában jellegzetesen forsteri munka,
A korona ékköve írója is Forstertől tanulta, hogy miként kell és miként
lehet írni Indiáról. Így aztán sok minden ismerős, mégpedig korábbi filmekből:
mire Lean megfilmesíthette, más rendezők már „belefilmesítették” a regényt
a maguk India-filmjeibe.
Ettől persze még jeles munka az Út Indiába. Benne van a muddle is,
a mystery is, a kultúrák közötti közlekedés vágya és korlátjai, az emberi
kapcsolatok mindenekfelett értékes volta, s lehetetlenségük is, amikor
ezek hatalmi viszonyok formáját öltik magukra, illetve a nemzet, a vallás,
a politika halott absztrakcióinak kénytelenek alárendelni magukat. Még
a regény különös miszticizmusából, Indiából mint egyetemes megvilágosodásból
és megsemmisülésből is átkerült valami a filmbe. Azaz mindaz, amire a pukka
szahibok örököseit, a mai – igen változatos bőrszínű és fajtájú – angolokat,
s nemcsak őket, bennünket is, mindannyiunkat, India megtaníthat.
|