Japán kísértetfilmek
Kaidan a vásznon
Varró Attila
Míg az ötvenes évek szellemei üzenetek voltak,
az ezredfordulón már átveszik a médium szerepét: új világot építenek körénk.
|
Yurei, yokai, obake, bakemono – a magyarra egyaránt „kísértetként” fordítható
japán szavak mögött megannyi különféle túlvilági alak rejtőzik. Egyikük
komor bosszúálló, a másik akár tréfacsináló is lehet; egyikük szívesebben
jelenik meg női alakban, a másik inkább róka vagy borz formájú; egyikük
a legsötétebb éjszakában bukkan elő, a másik jobban kedveli az alkonyt
és a hajnalt. De nevezzék bárhogy őket, valamennyien holt emberi lelkek,
két világ között rekedve, akár az angol szellemkastélyok fejvesztett lakói
vagy a mexikói kápolnákban zokogó lloronák. A japán kísértetmesék, a kaidanok
sem szólnak másról, mint hűtlenségről, árulásról és elégtételről, akár
Walpole, Poe, M. R. James írásai – filmváltozataik mégis másképp festenek
a Hollywoodon innen megszokottnál. Legszembetűnőbb különbség a nyugati
és a japán kísértetfilm között nem a témákban vagy a látványvilágban, inkább
az alkotótáborban mutatkozik meg. Mintha csak a szépemlékű olasz gótikus
horrorfilmben a műfaj iránt elkötelezett kismesterek mellett sorra tiszteletüket
tették volna olyan rendezők, mint Fellini, Antonioni, pár keményvonalas
neorealista, a későbbiekben pedig mondjuk Pasolini és Ferreri. Japánban
a kísértetek nemcsak Noburo Nakagawa vagy Nakata Hideo természetfeletti
rémfilmjeit lakják – már az ötvenes évektől fontos mellékszerepet, sőt
akár sztárstátuszt kaptak Mizoguchinál (Ugetsu története), Kurosawa műveiben
(A vihar kapujában, Véres trón), Shindo Kanetonál (Fekete macska), a Homok
asszonyát jegyző Teshigaránál (Kelepce) vagy a Harakirivel ismertté vált
Kobayashi Masakinál (Kaidan). Később a helyi új hullám fénykoron túljutott
vezéralakjai is elővették őket (Oshima: A szenvedélyek birodalma, Hani
Susumi: A szerelem rabja, Shinoda Masahiro: A tó szelleme), majd a századvég
olyan fenegyerekei, mint Tsukamoto Shinya (Gemini) vagy Kurosawa Kiyoshi
(Korei, Kairo). A tekintélyes lista nem annyira a horror zsánerének jogos
megbecsülését jelzi Japánban – sokkal inkább a kísértet mint természetfeletti
rém tekintélyes kulturális tradícióját bizonyítja: hiába is keresnénk Ozu-zombifilmet
vagy falánk vámpírokat a noboru bagu darabjaiban.
A helyi filmvilágban a szellemek természetes részei a karakter-készletnek,
épp olyan otthonosan érzik magukat az emberek közt, akár a való életben
– annak idején a klasszikus No külön színmű-kategóriát tartott fent számukra
a harcosok, asszonyok, őrültek mellett. A nyolcmillió isten hazájában a
yurei inkább hazajáró lélek, egyfajta kellemetlen rokon, mintsem a transzcendes
létet megrázó erővel bizonyító túlvilági jelenség. Jelenléte nem determinál
vitathatatlanul műfajt, ha kell, meghúzódik a cselekmény sarkában és beéri
rövidke jelenéssel, szerényen újabb árnyalattal dúsítva a teljes művön.
Kurosawa, Mizoguchi vagy Oshima épp úgy használja kísérteteit, akárcsak
annak idején Shakespeare: filmjeikben inkább üzenethordozók, értelmezésre
csábító jelképek, mintsem megoldandó problémák – ellentétben a 13 kísértet,
a Szellemirtók vagy a Poltergeist negatív hőseivel. Miközben az olasz film
nagyjai közül egyedül Fellini próbálkozott kísértetekkel (többek között
egy helyenként Mario Bavát idéző Poe-adaptációban a Különös történetek
filmantológiában), az Ugetsu története, a Rashomon vagy a Fekete macska
japáni tanúbizonysága szerint a túlvilági lelkek többre is érdemesek annál,
hogy speciális effektek ürügyei vagy egyszerű zsánerdarabok konfliktusforrásai
legyenek. Sőt mi több, szimbólumként is sokrétűbb feladatot töltenek be
európai és amerikai társaiknál.
Színpadi jelenések
A nyugati kísértetfilm kisszámú mestermunkáiban a szellemek többnyire
valamilyen lelki teher megszemélyesítői, hála a rangos irodalmi örökségnek
Henry Jamestől Shirley Jacksonig – esetenként még az sem dönthető el egyértelműen,
vajon léteznek-e a hős(ök) koponyáján kívül (Haunting, Ghost Story, Ragyogás).
A yurei több megelevenedett lelkiismeretnél – hús-vér figura, még akkor
is, ha csak az áldozata látja. Szenved és szeret, ha úgy alakul sorsa,
nem csupán kísért. Egyfajta folytatása az emberi életnek, noha léte többnyire
a halálkor felmerülő probléma eredménye és ennek megoldására korlátozódik.
A kaidanok szerint két oka lehet annak, hogy a reikon, azaz a halhatatlan
emberi lélek szellemként a Földön marad: az illő temetés elmaradása, illetve
a természetellenes, erőszakos halál, amelyet kínok vagy erős indulatok
kísérnek. A bolyongó európai kísértetekkel szemben a japánok kezdettől
fogva célorientáltak és csupán néhány (leginkább egyetlen) személyhez kötődnek
– ráadásul a bosszú pillanatait kivéve kevés jel utal halott mivoltukra.
A látható fizikai különbségek (mészfehér arc, koromfekete szemöldök, eltorzult
vonások, netán egy homlokra tűzött fehér papír) csupán akkor alakultak
ki, amikor a szájhagyomány és az írott történetek világából átléptek a
vizuális reprezentáció földjére. Miután a XVIII. század során önállósult
kabuki dráma szerzői egyszerű nézőközönségüket foglalkoztató témák után
kutatva felfedezték maguknak a kísértet-történeteket, a színre lépett yurei-t
sajátos vonásokkal kellett megkülönböztetni az élő szereplőktől. A modern
japán kísértet tehát a színpadon született meg: a No középkori kísértetdrámáitól
lelket, a kabukitól saját testet kapott. Egyes források még jellegzetes
lebegését is a színházi hagyományokhoz kötik, mivel a földig érő jelmezekbe
bújtatott szellemalakokat gyakran kötelek segítségével húzták végig a deszkák
felett, ezzel is jelezve túlvilági természetüket (a kabukiban a színészek
járása épp olyan fontos része jellemábrázoló kelléktáruknak, mint hangjuk
vagy arcfestésük).
A yurei és társai sokkal szorosabb szálakkal kötődnek a színpadi előadóművészekhez,
mint nyugati megfelelőik, akiket a fotográfia találmánya hívott elő, hogy
azután a XIX. század közepétől elszaporodjanak a szórakoztató irodalomban.
A korai európai és amerikai kísértetfilmek színhelye is többnyire színpadi
díszlet (Macska és kanári, Ódon sötét ház): a szellemkastélyok a süllyesztőkkel,
csapóajtókkal és forgószínpaddal felszerelt grand guinol teátrumok másai.
Míg azonban a falaik közt rejtőző lelkek holtsápadt, halovány jelenések,
a yurei alakja nem csupán emberről lehántott szellemréteg: három dimenziós
figura, aki a képmás fizikai természete helyett inkább fiktív mivoltát
jelképezi. Noha filmmeséi szerint látszólag rút, erőszakos halál szülötte,
jelenlétéért sokkal inkább felelős a hazugság és az álom. A kaidanok tekintélyes
készletéből leggyakrabban megfilmesítésre választott Tokaido Yotsuya Kaidan
története nemcsak annak köszönheti népszerűségét, hogy szövevényes története
szinte valamennyi klasszikus alapkonfliktust tartalmazza: több tucat mozgókép-adaptációja
(amelyek sora még a tízes években indult és olyan tekintélyes rendezők
is szerencsét próbáltak vele, mint Ito Daisuke vagy Kinoshita) rendre hangsúlyozza
azt a meghatározó szerepet, amit a képzelet, a fikció játszik a kísértet
megjelenésében. Iyemon, a 47 rónin történetéből ismerős harcos vesztét
(a Véres trón szamuráj-Macbethjéhez hasonlóan) merész és megszállott ambíciói
okozzák: feleségét nagyravágyásból öleti meg, hogy az új házasság révén
magasabb pozícióba kerüljön. A méreggel elcsúfított, majd mocsárba süllyesztett
asszony csak azután tér vissza bosszút állni, hogy Iyemon sok viszontagság
után eljut álomvilágába – fokozatosan őrületbe kergeti felkapaszkodott
urát, aki utolsó látogatásakor karddal támad rá, ám tébolyában új feleségét
és apósát kaszabolja le.
A Yotsuya Kaidanban mindenkit a hazugság és önálltatás irányít: a szellemnej
ezt a csalóka álmokban megbújó veszélyt jelképezi, akár a Véres trónban
megelevenedő erdő vagy az Ugetsu történetének kísértő felesége. Egyszerre
szenvedő alanya és rémes büntetése a túl merész képzeletnek, mint a hűtlen
urát holta után is hazaváró asszony meséjében, aki a megtért férj szeme
előtt változik megtört feleségből fúriává. Ez a népszerű történet gyakorta
központi téma a yurei-filmekben (többek között ezzel indul a Kaidan négy
önálló részből szerkesztett kísértetfilmje), Mizoguchi olvasatában azonban
mellékszálként is képes megrázó végkifejlettel lezárni a vágyálmok hiábavalóságáról
szóló tanmesét. Az Ugetsu monogatari végén a nagyravágyó fazekast kettős
csapás éri: előbb gyönyörű csábítójáról derül ki, hogy vagyonos nemeshölgy
helyett egy meggyilkolt szűz szereleméhes kísértete, majd a megbocsátó
feleségről, hogy régóta halott, és csupán azért várta vissza férjét, hogy
gyermeküket gondjára bízza. Mizoguchi a szokásos színpadi külsőségeket
kizárólag a hercegnő alakjánál használja, a szellemnejnél semmi sem sejteti
halott mivoltát, még az emblematikus átváltozás is elmarad – jogos bosszú
helyett az álmaitól megszédült férjnek csupán a magány ijesztő gondolatával
kell szembenéznie a zárójelenetben.
A Kaidan négy történetének hőseit, valamint Mizoguchi fazekasát ugyanaz
köti össze: kísértetük abból a szándékból születik, hogy valódi világukat
egy fiktívvel helyettesítsék. A japán nyelv saját kifejezést használ erre
a misztikus törekvésre: a nazoraeru ige alapjelentésén túl (utánoz, hasonul)
olyan cselekvést jelöl, amely során az alany képzeletben a vágyott dolgot
annak valamilyen másolatával helyettesíti be, abból a célból, hogy a vágy
ténylegesen megvalósuljon. Lafcadio Hearn, a múlt század elején elhunyt
japán-kutató (többek között a Kaidan 1904-es kísértettörténet-antológiájának
gyűjtője), a következő példával szemlélteti a kifejezést: elég egyetlen
kavicsot helyezni Buddha szobra elé, és Buddha gazdag templomként tekint
majd erre a kavicsra, amennyiben az adományozó is annak tartja. Hasonlóan
a vudu hiedelemvilágához, ahol a bábu helyettesítheti valós modelljét,
a japán gondolkodásmód is szokatlanul erősen vonzódik az eredeti és másolat
azonosságába vetett hithez. Ezért szerepel a művészet mindig is előkelő
helyen náluk; Platón hierarchiájával ellentétben a műalkotást éppúgy az
ideák érvényes másolatának tekintik, mint a valóságot.
Kobayashi utolsó meséje magán Hearnön keresztül kapcsolja össze a nazoraeru
gondolatát a művészi reprodukcióval: a Tea a csészében című epizód hőse
az idősödő író, aki utolsó kísértetnovelláját befejezetlenül hagyja, miután
a megírt sztori ijesztő módon valóra válik. Az elbeszélésben szereplő bátor
szamuráj egy nap szellemarcot pillant meg teáscsészéjében és hirtelen elhatározással
megissza az itallal együtt. Aznap éjjeli őrjárata során szembetalálkozik
a kísértettel, aki felelősségre vonja a rajta esett sérelemért, majd miután
a szamuráj megsebesíti, köddé válik, és három szellemcsatlósát küldi elégtételért.
A szamuráj leszámol a túlvilági harcosokkal, ám azok újraélednek – a történet
itt félbeszakad, és az író üres otthonába érkező kiadó döbbenten fedezi
fel Hearn riasztó szellemképét a szobában álló dézsa vizében. A fiktív
műalkotás magában hordja a megvalósulás ígéretét, miként apró kavics a
templomét – ez a lehetőség azonban inkább átok, mint áldás. Hearn épp úgy
jár, akár a szellemképet felhajtó szamuráj, aki ezzel a túlvilág áldozatává
válik: a fikció kilép keretéből és magába olvasztja a szerzőt. A kaidanok
szerint nem álmaink válnak valóra, hanem mi válunk az álomkép szolgájává:
a kísértetek ennek veszélyét hivatottak szemléltetni.
A szellemek nem hazudnak
Legyen bármilyen élethű a reprezentáció, a fikció sohasem helyettesítheti
a valóságot. Ennek alapvető akadálya egyben az álom és hazugság legfontosabb
közös vonása: rajtuk keresztül a minket körülvevő objektív világot óhatatlanul
saját szubjektív érzésvilágunk igényéhez alakítjuk. Genjiro, az Ugetsu
monogatari hőse gyönyörű asszonyról álmodik, feleségét minél szebb ruhákba
bújtatva próbálja vágyaihoz igazítani, mígnem a hercegnő pompás szellemképe
rádöbbenti kísérlete tragikus hiábavalóságára. Kurosawa a Rashomon esetében
a hazugság természetéről mesél négy ellentmondó történetén keresztül –
ezeket a meséket ugyanakkor szoros szálak kötik a művészi ábrázolás szubjektív
természetéhez is. Maga a címadó és helyszínül szolgáló kiotói városkapu
monumentális díszlete elrendezésével, oszlopaival a klasszikus japán színpadot
idézi: itt foglal helyet a mesélő (a Favágó), a történeteket értelmezni
próbáló Pap, valamint a közönséget jelképező Paraszt. (“Engem nem érdekel,
mi igaz, mi nem, a lényeg, hogy szórakoztató legyen!”) Az első három sztoriváltozat
három előadó-művészet kontextusába helyezi a bűneset történetét: míg a
Bandita meséje életszerű dialógusaival, a túlzó játékstílussal és a heves
harci jelenettel a kabuki színház eseménydús előadásait idézi, a Feleség
drámai monológja visszafogott, szinte statikus látványvilágával a No-dráma
oratóriumszerű előadásmódját követi. A Férj változatát már kétszeresen
közvetve, egy médiumon keresztül kapjuk; a szellemlét ezúttal a technikai
közvetítőeszközön át megjelenített színházat, egy szóval a filmszínházat
jelképezi – stílusa, akárcsak a korai jidai geki kosztümös filmjeinél,
a kabuki-előadásokkal rokon. A Pap és a Paraszt hajlamos az utolsó verziót
igaznak tekinteni, mondván „A szellemek nem hazudnak” – mintha csak a „fényképek
nem hazudnak” naiv szemléletmódját képviselnék. A teljes igazságot ismerő
Favágó azonban tisztán látja, hogy ezúttal is számolni kell a szubjektivitásból
fakadó fikciós torzításokkal. A negyedik történetvariáns beiktatásával
(amely az eredeti Akutagawa-novellában nem szerepel) Kurosawa általános
érvényű megállapítást tesz valóság és művészi másolat viszonyáról: függetlenül
a választott reprezentációs formától, a művészettől nem kérhető számon
a valóság pontos újrateremtése. A mesemondó valahol mindig torzít a képen,
a film esetében pedig a technikai médium egyfajta második mesemondót jelent
– tehát a torzítás veszélye is kétszereződik.
Shindo Kaneto az 1968-as Fekete macskákban ugyancsak a Rashomon alapkérdését
járja körül, miközben a történet első látásra saját korábbi filmje, az
Onibaba átdolgozása: a szamurájokra vadászó női páros ezúttal két kegyetlenül
meggyilkolt asszony bosszúszomjas vérszívó kísértete. A film színhelye
és teljes címe is a Kurosawa-párhuzamot jelzi: a történet a kiotói Rashomon
kapunál, illetve a közelében található ligetben játszódik, akárcsak az
A vihar kapujában – utóbbi helyszínre utal a Fekete macskák a bozót mélyén
cím is, amely egyértelműen idézi a Kurosawa által felhasznált Akutagawa-novellát,
a Bozótmélybent. Shindo azonban áttételes társadalomkritikával helyettesíti
be Kurosawa tisztán esztétikai problémafelvetését: filmjében erőteljesebb
hangsúlyt kap a háborús háttér, a teljes erkölcsi káosz állapota, amely
termékeny táptalaj lehet a hamis illúzióknak. Miként a nihilista hadvezér
szavaiból kiderül, a háború teremt lehetőséget ahhoz, hogy hős harcos váljon
a dicsekvő parasztból és legyőzhetetlen démon az egyszerű banditából. Amikor
az emberek erkölcsi tartása meggyengül, felüti fejét a hazugság és a jellemet
korrumpáló ambíció: elszaporodnak a szellemek, akik előbb foglyul ejtik,
majd elveszejtik áldozataikat. Ezt tükrözi az az érdekes összefüggés is,
amely a mindenkori hatalom és a kísértettörténetek viszonyában fedezhető
fel egészen a középkor óta: valahányszor Japán válsághelyzetbe került,
a hatóságok azonnal tiltottá nyilvánították a kaidanokat, írásban és színpadon
egyaránt – mivel a szellemek jelenléte általános társadalmi káoszra utal,
közvetve a vezetés alkalmatlanságát is sugallja. A Fekete macskák felkapaszkodott
szamuráj-hőse ezzel az erkölcsi korrupcióval néz szembe, amikor felettese
egykori felesége és anyja vámpír-kísértete ellen küldi őt: miként a Kaidan
egyik hősét vagy az Ugetsu monogatari fazekasát a testükre írt szent szutrák
szövege óvta meg a pusztulástól, a sorsüldözött Gintoki is csak több napos
imádkozás és önvizsgálat után képes legyőzni a rátámadó macskadémont.
Pixelkísértetek
Míg az ötvenes és hatvanas években készült klasszikus kísértetfilmek
többnyire általánosan foglalkoztak a művészi illúzió és a valóság viszonyával,
a század végére egyre inkább a közvetítő csatornára irányult a yurei-témát
kreatívan felhasználó rendezők figyelme. A televízió, majd a számítógépek
virtuális valósága olyan drámai változást eredményezett a valóságábrázolásban,
amely a korábbi absztrakt problémákat egy csapásra kartávolságba hozta.
Míg a hagyományos szellemmesékben a kísértő lelkek vizesgödrök mélyéről
bújtak elő, az ezredfordulós kaidanokban a kísértetek már a képernyőről
néznek farkasszemet áldozataikkal. A szenvedélyek birodalmában a meggyilkolt
férj elgyötört szelleme még sötét erdei kút fenekéről látogat a felszínre,
hogy őrületbe kergesse hűtlen feleségét és a csábítót – alig húsz évvel
később már adatátviteli kábelek közvetítik a jelenéseket kiszemelt célpontjukhoz.
A kilencvenes évek legnagyobb kísértetfilm sikerét jelentő Ringu (kb. Lánc)
egyszerre őrzi meg a hagyományt és igazítja a modern környezethez: egy
természetfeletti képességekkel bíró kislány szelleme harminc évvel azután,
hogy testét egy elhagyott kútba dobták, rejtélyes videokazettán keresztül
áll bosszút a halandókon. Megtorlása nem koncentrál sem egyetlen vétkesre
és bűntársára (mint a Yotsuya Kaidanban), sem annak szűk társadalmi rétegére
(mint a Fekete macskák szamurájokat gyilkoló démonjainál) – válogatás nélkül
ijeszti halálra mindazokat, akik megtekintették a vízióit tartalmazó félperces
szalagot. A Ringu Internet-verziójának is tekinthető Kurosawa Kiyoshi Kairo
(Hálózat) című 2001-es horrorfilmje, amelyben tévéképernyő helyett a számítógép
monitorjáról lépnek át a kísértetek a valóságba: egy rejtélyes weboldal
átjárót képez a két világ között, amely látogatóit előbb öngyilkosságba
hajszolja, majd foglyul ejti szellemüket, akik zajos pixelképmásként kísértenek
tovább régi környezetükben. Újfajta veszély váltja fel a nazoraeru önkéntes
önámítását: az illúziók fiktív világa az emberi tényezőtől függetlenedve
képessé válik válágméretben helyettesíteni a valóságot, amennyiben sikeres
reprodukciója révén elég széles körben elterjed. Míg az ötvenes évek szellemei
csupán üzenetek voltak, az ezredfordulón már átveszik a médium szerepét:
új világot építenek körénk.
Ez a feltartóztathatatlan folyamat, amely során valóság és fikció teljesen
egymásba olvad, mindkét film esetében túllépett a művek kontextusán. A
Ringu képsorain a nézők kísértetalakokat véltek felfedezni, amelyekről
a rendező állítása szerint nem tudott (az eset hónapokig felkapott téma
volt a japán médiában); a Kairónál a népszerűsítést szolgáló hivatalos
honlappal kapcsolatban terjedtek el hasonlóan hátborzongató hírek. Az ezredfordulós
kaidanokban a yurei egyfajta elszabadult és önfenntartó vírussá válik,
amelyet nem kontrollál többé sem szabály, sem cél. A Ringuban csupán a
kazetta lemásolásával és továbbadásával lehet megmenekülni a beteljesülő
átoktól, a Kairóban pedig a kór éjjel-nappal üzemelő modemeken keresztül
fertőzi meg a kíváncsi fiatalokat („Akarsz találkozni egy szellemmel?”
– teszi fel a kérdést tovább klikkelésre csábítóan a nyitóoldal). Ez a
hihetetlen hatásfokú reprodukciós képesség jelenti a legfontosabb különbséget
a két Kurosawa szellemei között: míg a Rashomon ritka celluloidkópiáinak
velencei nagydíj és tiszteletbeli Oscar kellett a komótos nyugati elterjedéshez,
addig a Kairo megtekintéséhez akár a DVD-rendelés néhány hete is megtakarítható:
elég egy jobb számítógép, egy gyors modem és némi keresgélés a világhálón.
A Nakata-horror szellemlánya, Sadako épp olyan virulensnek bizonyul fiktív
környezetében, mint a róla szóló történet, amely néhány év alatt népszerű
bestseller-sorozatból előbb mozifilmmé, majd manga-sorozattá mutálódott,
a filmhez folytatás és előzmény készült (Ringu 2, Ringu 0), majd egy alternatív
változat (Rasen), ezután rádiójátékként és televíziós sorozatként is felbukkant,
a legutóbbi állomást pedig a frissen bemutatott hollywoodi remake jelenti
(A kör). Innentől senki sincs biztonságban: a globális kórokozóvá alakult
yureit bármelyik multiplexből letölthetjük saját merevlemezünkre.
|