Balogh Magdolna
BRUNO SCHULZ OTTHONOS OTTHONTALANSÁGA
Bruno Schulz: Fahajas boltok. Összegyûjtött elbeszélések
Fordította Galambos Csaba, Kerényi Grácia,
Körner Gábor, Körtvélyessy Klára, Reiman
Judit
Jelenkor, Pécs, 1998. 392 oldal, 2500 Ft
Jegyzetek
„...leginkább ott érzem magam otthon, ahol
még sohasem jártam, s ahova Bruno Schulz vitt el a Fahajas
boltok-ban. Ez számomra a világ legszebb városa, éppen
azért, mert már nem létezik. Azóta, hogy elolvastam
a Fahajas boltok-at, odaköltöztem, és a mai napig is ott
lakom. S mit számít az, ha sohasem jártam ott a valóságban?
A fikció olykor tökéletesebb és valósághûbb,
mint maga a valóság.”
(Bohumil Hrabal)1
A könyv, amelyrôl a mottóban idézett Bohumil Hrabal
beszél, a galíciai lengyel zsidó író,
Bruno Schulz kötete, amely magyarul most a Jelenkor Kiadó jóvoltából
olvasható. Ez a könyv újdonság is, meg nem is:
egy harminc évvel ezelôtt magyarul részben már
napvilágot látott elbeszélésgyûjtemény
került az olvasó kezébe. Az 1969-ben az Európa
Kiadónál Apám tûzoltó lesz címen
megjelent kötet a Fahajas boltok, illetve a Szanatórium a Homokórához
címû novellaciklusból készült válogatás,
amelyet Kerényi Grácia ültetett át magyarra.
A most kiadott kötetben a két elbeszélésfüzér
valamennyi darabja szerepel, s így Schulz életmûvérôl
kétségkívül teljesebb képet nyújt
azokkal a magyarul ugyancsak elôször olvasható elbeszélésekkel
együtt, amelyek a két novellafüzértôl függetlenül
születtek: ilyen egyebek közt a sokáig elveszettnek hitt
Messiás címû regény részlete, illetve
a Tavasz címû hosszabb elbeszélés. Az író
mûhelyébe is bepillantást enged a függelék,
amelyben részleteket olvashatunk Schulz, Witkacy és Gombrowicz
levelezésébôl. A tájékozódást
segíti a kötetet összeállító Reiman
Judit rövid, de informatív utószava, amely Schulz nemzetközi
recepciójára is kitér, és hírt ad az
újabb kutatásokról. A keménytáblás,
szép fehér papírra nyomtatott ízléses
kiadvány Schulz rajzainak fekete-fehér illusztrációival
s a Gellér B. István által készített
fedélterv egy Schulz-önarcképpel került a könyvesboltokba.
Az újabb magyar kiadás több szempontból is
figyelemre méltó. Elsôsorban azért, mert örvendetes,
hogy egyáltalán sor kerülhet egy nem divatos s nálunk
kevéssé ismert közép-európai író
munkájának (újra)kiadására. Másodsorban:
mert ennek ellenére sem áltathatjuk magunkat azzal, hogy
akár az igazán jelentôs lengyel irodalomnak valamiféle
presztízse lenne a hazai irodalmi köztudatban. Ezen sajnos
az sem változtatott sokat, hogy örömteli módon
szaporodnak azok a mûhelyek, amelyek (más közép-európai
irodalmakkal együtt) a lengyel irodalom értékeit is
közvetítik. S ez fôként három kiadó
három sorozatának érdeme, a pécsi Jelenkor
Kiseurópájáé, a Kalligram Visegrádi
könyvek sorozatáé és nem kevésbé
a 2000 és az Osiris közös vállalkozásáé,
az Arany Közép-Európáé. Negyedikként
hozzájuk sorolhatjuk az Orpheusz Kiadó újabban indult
Lengyel Könyvek sorozatát.
Messzire vezetne annak feltérképezése, vajon mi
lehet az oka, hogy a lengyel könyvek szinte visszhangtalanul, csupán
a polonisták szûk köre által észrevéve
kerülnek be a magyar könyvpiacra. Szólni lehetne a kulturális
értékek piaci viszonyok közt eleve nehezebben zajló
cseréjérôl (hiszen nemcsak a jó lengyel könyv,
hanem sok más „jó könyv” is lefordítatlan és
visszhangtalan marad). Szót kellene ejteni a feltételezett
közép-európai kulturális identitás rejtôzködésérôl
(hiszen mostanság a különbözôségek kapnak
hangsúlyt a hasonlóságok rovására),
a szomszédos kultúrák értékvesztésérôl
a kitágult világban (s egyáltalán, a magaskultúra
iránti megcsappant érdeklôdésrôl), és
nyilván számos egyéb kérdésrôl,
ami szerepet játszhat a mai, nem túl vidító
helyzet alakulásában. Mindennek a részletekbe menô
leírása, elemzése meghaladja ennek az írásnak
a kereteit, s bevallom, nem is igen tudnék egyelôre használható
választ adni arra a kérdésre, miért van ez
így. A könyv megjelenése alkalmából mégis
érdemes szemügyre vennünk Schulz magyar recepciójának
alakulását, s az alábbiakkal magam is az író
mai befogadásához kívánnék csatlakozni.
Hogy ki is az a Bruno Schulz, azt a magyar olvasók még
az 1969-es Apám tûzoltó lesz címû kötet
kiadását megelôzôen megtudhatták, hiszen
1958-ban (azaz nem sokkal Schulz 1956-os lengyelországi újrafelfedezését
követôen) jelent meg az elsô magyar fordítás
Kerényi Gráciától A nyugdíjas címmel,
majd 1964-ben Illés László számolt be a Nagyvilágban
a német Hanser Verlagnál Die Zimtläden címmel
megjelent kötetrôl. Schulz értelmezéséhez
a magyar irodalmárok számára Kafka adta a kulcsot.
Felôle közelítette meg Illés László
is, hangsúlyozva ugyanakkor a Schulz-próza sajátos
„galíciai couleur locale”-ját, így írónk
poétikájának egynéhány egyéni
vonásáról is képet alkotott. A Schulz-recepció
következô állomását Pályi András
szép, a szöveg lényegi jegyeit empatikusan feltáró
ismertetése jelentette az Apám tûzoltó lesz
címû kötetrôl.2 Pályi szintén Kafka
nyomvonalán indul el: említést tesz a galíciai
író Kafka iránti csodálatáról,
s azt is leírja, hogy A per lengyelül 1936-ban Schulz fordításában
és utószavával jelent meg. Pályi szerint a
két író mélyrôl fakadó alkati-lelki
rokonsága társadalmi és nemzeti értelemben
vett számkivetettségükbôl táplálkozhatott,
de Schulz sokkal erôsebb mûvészi egyéniség
annál, semhogy egyszerû epigonnak tekinthetnénk. Schulz
legközelebbi szellemi rokona kétségkívül
Kafka, s prózájához világirodalmi párhuzamokat
keresve az irodalomtörténészek joggal hivatkoznak a
prágai német elôd és Schulz mûveinek szembetûnô
párhuzamaira. Gondolok itt mindenekelôtt a két szerzô
motívumkincsében felbukkanó hasonlóságokra:
az apa központi szerepére vagy éppen a féreggé
változás motívumára. Mint ahogyan az is tény,
hogy mind Kafka, mind Schulz alapvetôen változtatott a regény
és az elbeszélés hagyományos struktúráján.
(Schulz írásaiban a mûfaji határok elmosódnak:
elbeszélései együtt regényként is olvashatók,
de önállóan is értelmezhetôk.) S a hasonlóságról
vall a mûvek üzenete is: Schulz egzisztenciális létparabolái
éppúgy elviselhetetlennek, abszurdnak mutatják a világot,
mint Kafka mûvei. A Kafka-párhuzamot illetôen alighanem
Milosznak van igaza, aki szerint Schulzot feltétlenül megkülönbözteti
prágai kortársától meleg humora, a dolgokat,
jelenségeket aranyfénnyel bevonó szeretetteljes iróniája.3
S tegyük hozzá: színeket, hangulatokat páratlan
megjelenítôerôvel elôvarázsoló stílusa.
Pályi – Witkacy és Gombrowicz mellett jelölve ki
Schulz helyét a lengyel irodalom történetében
– a korabeli lengyel Schulz-értelmezésnek hosszú idôn
át irányt adó Artur Sandauer „degradált valóság”
metaforája segítségével, az életmû
pszichoanalitikus megközelítésébôl bontja
ki a Schulz-próza jellegzetességeit: „A korai árvaságra
jutott Schulz megteremti magának az Apa mítoszát,
a beteljesületlen szerelmek nyomán az erotika mítoszát
és a fojtogató kisvárosi lét ellensúlyozásaképp
a gyerekkor mítoszát.” Pályi András idézi
Schulz errôl szóló vallomását: „Ha vissza
lehetne forgatni a fejlôdést, el lehetne még egyszer
jutni valahogy kerülô úton a gyermekkorhoz, még
egyszer magunkévá tenni annak teljességét és
végtelenségét – ez lenne annak a zseniális
korszaknak, a messiási kornak a megvalósulása, melyet
annyiszor ígértek nekünk esküvel az összes
mitológiák...” Pályi András jó szemmel
veszi észre a schulzi próza tágabb, a „közép-európai
irracionalizmus összehasonlító kutatásával”
feltárható kontextusát is.4
Kétségtelen, hogy a fordításokon múlik
elsôsorban, miként szólal meg magyarul egy szerzô,
és támad-e valamiféle visszhangja. Magam úgy
vélem, Kerényi Grácia korábbi, Pályi
András korabeli írása szerint kitûnô fordításai
mai szemszögbôl nézve korrektek ugyan, de bizonyos értelemben
mégis eljárt felettük az idô: Schulz sajátos,
humorral emberközelivé tett iróniája nemigen
„jön át” a szövegeiben, s ez szerepet játszhatott
abban, hogy a kötet 1969-ben szinte visszhangtalan maradt. Az is igaz
azonban, hogy a mai fordítók valamivel könnyebb helyzetben
voltak, minthogy a kilencvenes évek magyar irodalmi nyelvhasználata
sokkal nagyobb teret enged a Schulzéhoz hasonló, gazdagon
burjánzó, imaginárius, a színeket és
hangulatokat barokkos pompával árasztó, ugyanakkor
groteszk és ironikus nyelv átültetésének.
Az újonnan fordított szövegek színes, érzékletes
megszólalása alighanem az elôzô megjelenés
óta eltelt évtizedek gyökeres világszemléleti-nyelvi-kulturális
változásainak s ezzel összefüggésben az
irodalomban lezajlott változásoknak is köszönhetô:
más lett az irodalmi nyelv, és ennek nyomán némileg
a köznyelv is átalakult. Ez fôként a mai posztmodern
nyelvteremtôk (Esterházy és követôi) érdeme:
egyrészt a „szövegirodalomban” értelemszerûen
felértékelôdött a szó mint önálló
nyelvi elem szerepe: a szóval játszani nemcsak lehet, hanem
szinte kötelezô, a nyelvi humor sokoldalú kiaknázása
poétika- és világteremtô eszközként,
a szöveg szervezôelemeként ma már olyannyira elterjedt,
hogy a publicisztika nyelvét is átalakította. Másrészt
a posztmodern pluralista, relativizáló szemlélete
kedvez a kettôs (vagy többes) látás megjelenítésének,
emiatt az irodalmunkban korábban csupán marginálisan
jelen lévô groteszk kedvelt poétikai eszközzé
vált. Az, hogy Schulz prózája hitelesen szólalt
meg magyarul, elsôsorban Körner Gábor érdeme,
aki a Tavasz címû hosszú elbeszélést
ültette át magyarra. Fordítását a schulzi
szöveg empatikus megérzékítése, az anyanyelv
árnyalatainak stilisztikailag is pontos ismerete jellemzi: hibátlanul
választja ki a lehetôség szerint leginkább odaillô
szinonimát, vagy illeszt be a magyar szövegbe olyan nyelvi
fordulatot, ami remekül adja vissza Schulz szövegének
kettôs, groteszk-ironikus, ugyanakkor finoman lírai hangulatát.
Korrekt munkát végzett a többi fordító
is (Galambos Csaba, Körtvélyessy Klára, Reiman Judit).
A ma már kisebb könyvtárnyi terjedelmû nemzetközi
„schulzológia” folyamatos virágzása azt jelzi, hogy
a szerzô 1956 utáni újrafelfedezése óta
(amely mindenekelôtt Sandauer érdeme) személye és
mûve az irodalomtörténészek érdeklôdésének
homlokterében áll.5 Mai magyar recepciója – mely a
most megjelent kötetben a polonista Reiman Judit esszéje és
a függelékben közölt Esterházy Péter-írás
alapján vázolható fel – arra is bizonyíték,
hogy a kilencvenes évek végi olvasó számára
is van mondandója. Esterházy írása éppen
Schulz „modern utáni” aktualitását hangsúlyozza:
a galíciai író „nem eukleidészi világképe”
és a mi köznapi tapasztalatunk tragikusan rokon vonásaira
hívja fel a figyelmet.
Az életrajz jól ismert elemeihez (Schulz fokozatosan
elszegényedô zsidó kereskedôcsaládból
származott, Jakub Schulz és Henrietta Hendel Kuhmärker
három gyermeke közül ô, Bruno volt a legkisebb)
csupán egy-két vonást illesztenék hozzá
Jerzy Ficowski kutatásai nyomán, aki az író
életrajzát több évtizedes kitartó kutatómunkával
a szülôvárosban és környékén,
rokonok, egykori barátok, ismerôsök, volt tanítványok
emlékezései, beszámolói alapján összerakott
mozaikokból rekonstruálta. A család az asszimiláns
zsidók rétegéhez tartozott. (Schulz anyja keresztény
nevet választott magának, ezzel is a zsidó felvilágosodás
hagyományát követve, melynek ismert maximája
azt tanácsolta a zsidóknak: légy zsidó otthon,
ám légy rendes polgár az utcán.) A többnyelvû,
multikulturális közeg kínálta azonosulási
lehetôségek közül a család a lengyelesedés
útját választotta. Otthon lengyelül és
németül beszéltek, s jártak ugyan templomba,
de a vallási elôírások betartásának
nem tulajdonítottak túlzottan nagy jelentôséget.
(Az elszakadás és kötôdés ambivalenciáját
és formális határait jól jellemzi, hogy Schulz
felnôttként kilépett ugyan katolikus menyasszonya kedvéért
a hitközségbôl, kikeresztelkedni azonban nem volt hajlandó.)
Köztudott, hogy Schulz tragikusan rövid élete (1892–1942)
az 1918-ig az Osztrák–Magyar Monarchiához tartozó
Galíciában, a mai Ukrajna területén fekvô
kisvárosban, Drohobyczban szinte eseménytelenül zajlott:
mindvégig e kisváros gimnáziumában tanított
rajzot és gyakorlati foglalkozást. Egy-egy rövid idôszaktól
eltekintve nem mozdult ki a galíciai olajmezôk közelében
fekvô városkából. Witold Gombrowicz úgy
emlékezik rá, mint aki „túlzottan félénk
volt ahhoz, hogy elszánja magát a létezésre”,
s ez a pályatárs szerint a feleslegesség érzésébôl
eredt. Emellett Schulz testi adottságai – törékeny fizikuma,
elônytelen külseje – is befolyásolhatták alapvetô
életidegenségét, társadalmi beilleszkedésre
és kiemelkedésre való képtelenségét.
Gombrowicz arról beszél, hogy Schulz „egész lényével
a nemlétre törekedett”, s ebben szerinte az az ösztön
játszhatott közre, amely „a beteg állatot visszahúzódásra,
félrevonulásra készteti”.6 Schulz sorsszerûségként,
természetes létmódként élte meg a magányt,
s az egyedüllét talán emiatt is bizonyulhatott termékenynek
számára, noha írni eleinte csak magának s barátainak
írt. Egy a kötetben is olvasható, Witkacynak adott interjúban
azt vallotta: „A magány az a reagens, amelynek hatására
a valóság megerjed, és alakok, színek üledéke
csapódik ki belôle.”
Íróvá érlelôdését,
kulturális és szellemi fejlôdését Schulz
intenzív olvasással alapozta meg: az író fiatalkorában
Drohobycz ugyan kétségtelenül provinciális városka
volt, de ez nem jelentette azt, hogy el volt szakítva az európai
kultúra központjaitól: szomszédságában
volt Galícia fôvárosa, Lemberg, s eljutottak oda a
bécsi, krakkói újdonságok is. Schulz így
minden bizonnyal hozzáférhetett a korabeli modern bécsi
és prágai német irodalom alkotásaihoz: azt
is tudjuk, hogy rendszeresen látogatta kollégája apjának
könyvesboltját.
A XIX. század közepén felfedezett boriszlávi
olajmezôk közelsége miatt azután a városka
fölértékelôdött a befektetôk, vállalkozók
szemében, s ez felgyorsította a modernizációt.
Maga Galícia pedig, mint ismeretes, valóságos kulturális
olvasztótégely volt: ukránok, lengyelek, osztrákok,
zsidók multikulturális együttélésének
színhelye, ahonnan számos késôbbi kiváló
író, mûvész származik, hogy csak néhány
nevet említsünk: az osztrák Joseph Roth, az ukrán
Ivan Franko vagy a filozófus Martin Buber, aki ugyan Bécsben
született, de gyermek- és ifjúkora meghatározó
idôszakát lembergi nagyapjánál töltötte.
Ez a soknyelvû közeg a maga etnikai, vallási, kulturális
tarkaságával, szokásaival inspiráló
lehetett az érzékeny ifjú Schulz számára.
Az újabb kutatások nagyobb teret szentelnek az életmû
azon aspektusainak, amelyek Schulz és a korabeli galíciai
zsidóság kapcsolatát, egyáltalán, a
zsidó származású mûvészek szociokulturális
viszonyait vizsgálják. Eugenia Prokop-Janiec arról
számol be, hogy a korabeli zsidó származású
mûvészek számára Galíciában háromféle
azonosulási minta, a mûvészi identitáskeresés
három eltérô stratégiája kínálkozott.
Az egyik, szélsôséges lehetôség lényegében
a teljes disszimiláció, azaz a zsidó identitás
kizárólagos megôrzése volt. A másik lehetôség
a valamely többségi kultúrával való azonosulást
(tehát vagy a német, vagy a lengyel kultúra választását)
jelentette, a zsidó identitás feladásával.
A harmadik, a középsô út a mérsékelt
asszimilációé, ezt követte a család intenciói
alapján Schulz: zsidóságát ugyan nem tagadta
meg, de nem is tulajdonított neki nagy jelentôséget:
egyformán jól tudott németül és lengyelül,
kulturálisan azonban a lengyelséghez tartozónak tekintette
magát. (Ellentétben például Buberrel, aki ugyanennek
a három kultúrának a vonzásában eszmélkedett,
de dominánsan a német kultúra hatott rá.) Schulz
természetes közegét a világháborúkban
szétszóródott, a holocaust által kiirtott lengyelül
beszélô lvovi (késôbb varsói) zsidó
mûvész-értelmiségi társaság alkotta.
Schulz barátai között ott voltak a korabeli zsidóság
és az értelmiség legkülönbözôbb
eszmei-ideológiai árnyalatait képviselô alkotók,
a baloldali Julian Tuwimtól a cionista sajtóba rendszeresen
író Artur Sandauerig, aki a harmincas években sajtókampányt
és elôadókörutat rendezett Schulz védelmében,
s aki Schulz és Gombrowicz munkáit mint a modern zsidó
irodalom kitûnôségeit népszerûsítette.7
Ez a társaság egészült ki a harmincas években
a kortárs lengyel írók egy csoportjával, akik
Schulz mûveiben a magukéval rokon törekvések nyomait
fedezték fel.
Különösen fontosak voltak Schulz számára
az érzékeny, intelligens, anyáskodó hajlamú
nôkkel mint lelki és szellemi társakkal fenntartott
kapcsolatok, amelyek kiterjedt (s a háborúban jórészt
megsemmisült) levelezést termettek. Talán sohasem lett
volna íróvá, ha barátai (jobban mondva, barátnôi)
nem unszolják. Hogy másként történt, az
fôként egy ifjú és mûvelt, szintén
írói ambíciókat tápláló
hölgynek, Debora Vogelnek köszönhetô. Ô vette
rá Schulzot, hogy küldje el írásait irodalmi
lapoknak. A sikerhez végül a kor ismert írónôje,
Zofia Nalkowska pártfogása segítette hozzá.
(Nalkowskáról az irodalomtörténet feljegyezte,
hogy szívesen vett szárnyai alá ifjú írókat,
s úgymond „személyisége egészével” ápolt
velük kapcsolatot. Naplója tanúsága szerint a
nála mindössze nyolc évvel fiatalabb Schulz iránt
sem csupán anyai érzéseket táplált.)8
Schulz az irodalmi életbe csupán átmenetileg kapcsolódott
be, de a harmincas évek elsô felében gyakrabban fordult
meg Varsóban, rövid ideig tagja volt az 1933-ban alakult varsói
„Przedmiescie” (Külváros) elnevezésû, újnaturalista
poétikai célkitûzésekkel alakult körnek
is. A legtöbb köze Boguslaw Kuczyn´ski lapjához,
a Studióhoz volt, amelynek gárdájában Zofia
Nalkowska mellett Witold Gombrowicz és Tadeusz Breza is publikált.
Az 1934-ben napvilágot látott Fahajas boltok címû
elbeszélésgyûjtemény azután megszerezte
Schulz számára Gombrowicz és Witkacy barátságát.
(Witkacy szerint az idô tájt „nem volt mit olvasni Lengyelországban”,
Schulz kötete revelációszámba ment. NB.: hogy
e vélekedés mennyire szubjektív, azt egyebek közt
az is bizonyíthatja, hogy 1932–34-ben jelent meg Maria Da'browska
nagyregénye, a magyarul is olvasható Nappalok és éjszakák,
a lengyel kritikai realista irodalom klasszikus remeke.) Schulz életkörülményei
lényegesen nem változtak ugyan, továbbra is tanított,
egyetlen évnyi alkotószabadság mégis jutott
neki, amikor felmentették iskolai kötelezettségei alól.
A siker s a végre szabadon rendelkezésére álló
idô ösztönzôen hatott az íróra. A harmincas
években – szinte önnön természetét megerôszakolva
– igyekezett kiszabadulni a provinciális lét ketrecébôl.
Párizsba utazott, ahol megpróbálta eladni képeit
és írásait, tervezte mûvei német és
olasz kiadását, sôt egy német nyelven írt
elbeszélését, Die Heimkehr (Hazatérés)
címmel Thomas Mann-nak is elküldte. Magánélete
1933-ban átmenetileg jobbra fordult: megismerkedett Józefina
Szelinskával, akit nemsokára eljegyzett, ám a négy
évig tartó jegyesség végül szakítással
végzôdött, mert a polgári házasságkötés
formális akadályainak leküzdése már meghaladta
Schulz erejét. Még az önbizalom-növelô évek
eredményeként 1937-ben megjelent Szanatórium a Homokórához
címû második elbeszéléskötete, és
dolgozott a Messiás címû regényén is.
A társával rivalizáló Gestapo-tiszt pisztolylövése
1942-ben vetett véget tragikusan rövid életének.
Bruno Schulz hagyatéka éppolyan tragikus hányattatáson
ment keresztül, mint amilyen az élete volt: levelezése,
rajzai jórészt megsemmisültek, a Messiás a legújabb
kutatások szerint a KGB archívumában lappang.
Schulz írásainak szellemi forrásvidékét
a lengyel irodalomtörténet a századelô német
nyelvû irodalmában, mindenekelôtt Schulz kedvenc szerzôi:
a fentebb már említett Kafka mellett Rilke mûveiben,
valamint a modern irodalom Broch és Musil nevével fémjelezhetô
változatában fedezi fel, amely a korábban stabilnak
hitt értékrend felbomlásáról, az abszurddá
váló valóság egyre újabb dimenzióiról
és a személyiség széthullásáról
tudósít.
Ez a próza olyannyira egyéni, hogy a két háború
közti lengyel irodalomban is rokontalan jelenség volt. Ennek
részben az lehet az oka, hogy Schulz írásaiban annak
a három kultúrának elemei keverednek, amelyek vonzásában
az író szellemi érlelôdése végbement:
a mára szinte teljesen eltûnt galíciai zsidó
kultúra, a (prágai és bécsi) német kultúra,
illetve a lengyel kultúra elegye adja sajátos színeit-ízeit.9
Másfelôl: Schulz korszakok határán alkotott.
Noha születési évét tekintve a mi Nyugatunkéhoz
hasonló Skamander folyóirat generációjához
állt közel, írásaiban egy korábbi mozgalom,
a századforduló szimbolista-szecessziós Ifjú
Lengyelországának mûvészi eszközeire ismerhetni,
bár kétségtelen, hogy bonyolultabb a viszony a szimbolizmus
és Schulz írásmûvészete között
annál, mint hogy egyszerûen megkésett szimbolistának
tekinthetnénk. Nem véletlenül nevezte ôt egyik
elsô értô kritikusa, Artur Sandauer „a Ml/oda Polska
sírásójá”-nak.10 Schulz szellemi érlelôdése
a századelô modernizmusa jegyében zajlott, s a kor
tudományos teljesítményei és filozófiai
munkái iránt érdeklôdô író
a mélypszichológia jungi, freudi mûveivel ismerkedett,
a bölcselôk közül Schopenhauer volt rá hatással.11
Nem véletlen, hogy a Fahajas boltok-ban számos, Freud ismeretére
utaló mozzanat van, fontos szerepet kap a férfi-nô
kapcsolat mazochisztikus-szadisztikus viszonykénti ábrázolása,
az álmok vágykivetítô szerepe, a fôhôs-narrátor
önanalízise.12 Túl e tematikai mozzanatokon, maga a
schulzi nyelvhasználat is a századfordulóét
idézi. Hogy mégsem csupán megkésett szimbolistáról
van szó, az éppen a keletkezés és a befogadás
sajátos körülményeinek tudható be. Ugyanis
éppen az a paradox a schulzi életmû sorsában,
hogy noha a megkésettség bélyegét viseli magán,
ez az, ami késôbbi sikerét, sôt klasszikussá
válását is magyarázza.
A mûvek – mint már utaltam rá – az Osztrák–Magyar
Monarchia peremvidékén születtek. Az eszmélkedô
Schulz számára a megdermedt idô jelenthette az alapvetô
élményt, s nem kevésbé intenzíven élte
meg a századelôn felfedezett boriszlávi olajkincs bányászati
boomja nyomán az elmaradottságba szervetlenül betörô
modernizáció groteszkségét, kisszerû
provincializmusát. (Ez a modernizáció ráadásul
Schulz családját is hátrányosan érintette,
nem véletlen hát, hogy A Krokodil utca címû
elbeszélésében alapvetôen konzervatív
szemszögbôl ítéli el a „patriarchális kereskedôillem”
ellen vétô, Krokodil utcai városnegyed „papírvékony
látszatvalóságát”, amelyben „minden megkezdett
mozdulat a levegôben lóg, minden gesztus idô elôtt
kimerül, és nem képes átlendülni egy bizonyos
holtponton”. A Krokodil utca talmi csillogása, lakóinak kétes
erkölcsisége minden ízében ellenszenves az író
számára. Az ábrázolás ironikusságából
ugyanakkor arra is következtethetünk, hogy Schulznak az újjal
szembeni tartózkodása nem puszta konzervativizmus: bölcsességre
vall az a felismerése, hogy a provinciális közegbe szervetlenül
betörô modernizáció szükségképpen
felemás eredményre vezet.)
Ezt az alapvetô egzisztenciális élményét
ültette át Schulz az akkor már idejétmúltnak
tekintett Ifjú Lengyelország szecessziós-szimbolista
eszközeit alkalmazva. Novellái a húszas években,
az avantgárd térhódítása idején
születtek. Mire azonban a harmincas évek közepén
napvilágot láttak, már ismét a válságtudat,
a hamarosan bekövetkezô katasztrófa elôérzete
volt a lengyel kultúra domináns eleme. (Azé a katasztrófáé,
amely elôször a századelôn kapott hangot a modern
irodalomban, s amelynek mintegy második felvonása zajlott
ekkor, a harmincas években. Mivel azonban ez már részben
az avantgárd térhódítása után,
annak hatásától nem függetlenül nyert teret,
ekként különös, a szimbolizmus és az avantgárd
jegyeit egyszerre mutató irodalom született.)13 Bizonyos mértékben
ez a sajátos poétikai keveredés jellemzi azt a költészetet
is, amely egy másik végvidéken, a Wilnóban
1931-ben alakult, Z.agary (Zsarátnok) elnevezésû folyóirat
körében született, s amelyben a késôbbi Nobel-díjas
Czeslaw Milosz is ott volt. Ô és Józef Czechowicz,
valamint Jaroslaw Marek Rymkiewicz itt írták és jelentették
meg szimbolista ihletésû, pesszimista hangvételû
verseiket, melyek valamiféle közelgô katasztrófa
rettenetét jelenítették meg apokaliptikus víziókban.
De ekkor már megjelentek, még ha az olvasók széles
köre számára „olvashatatlannak”, „érthetetlennek”
tûntek is, Stanislaw Ignacy Witkiewicz regényei, amelyek nyelvileg-poétikailag
ugyanilyen kettôs kötôdést mutatnak: szimbolista
víziók, jelképes hôsformálás,
szimbolikus cselekményvezetés és az avantgárd
nyelvjátékok, neologizmusok egyszerre vannak jelen bennük.
Fantasztikus cselekményük groteszk tükörben látszatszerûnek,
minden ízében deformáltnak mutatta Pilsudski Lengyelországát,
s benne a kultúra és a nemzet jövôjét apokaliptikus
pusztulásként prognosztizálta. Eközben groteszk
módon visszájára fordította a lengyelek legfôbb
szentségét, a nemzeti eszmét, és az ennek jegyében
még mindig romantikus messianisztikus mezbe kényszerített
irodalmat is pellengérre állította. Witkiewicz sötéten
látta az egyén jövôjét ebben a világban:
legismertebb (és talán legkiérleltebb) mûve
a Nienasycenie (Telhetetlenség) címmel 1927-ben írt
(és 1931-ben megjelent) fordított nevelôdési
regény, amelyben a személyiség kibontakozásának
folyamata helyett annak leépülését, elgépiesedését
írta le a groteszk eszközeivel. Witkiewicznél a személyiség
talaját vesztett fogalom, hiszen a mindent és mindenkit egységes
szürke masszává gyúró társadalmi
mechanizmusok az író szerint lehetetlenné teszik az
egyén létezését. Ekként eltûnik
az egyén alkotótevékenységének lenyomata:
a szellemi szféra egésze, a mûvészet, a vallás
és a filozófia is.
Azt, hogy a lengyel kultúrának ebbe a pesszimista vonulatába
illeszkedik Schulz prózája is, elsôként Jerzy
Speina, a lengyel irodalomban közkeletû elnevezéssel
katasztrofizmusnak nevezett irányzat talán legjobb kutatója
írta le.14 Ez az irányzat a harmincas évek válsághangulatának
lenyomata volt. Hátterében a politika egyre fenyegetôbb
jobbratolódása húzódott meg, ami Lengyelországban
is az általános pusztulástól való félelemben
csúcsosodott ki.15 Mindez éles ellentétben állt
az elsô világháború végét követô
eufóriával, amely a régóta vágyott nemzeti
függetlenséget köszöntötte Lengyelországban,
s amelynek az irodalomban az avantgárd futurista és konstruktivista
változatának alapvetôen optimista, egyén és
társadalom harmonikus viszonyába vetett hite felelt meg.
A katasztrofizmus16 történetfilozófiai változata
a civilizáció és a kultúra pusztulását
hirdetô próféciáiba csomagolja az egyént
eltaposó társadalmi-állami gépezet elôretörése
miatti félelmet. Az irányzat egy másik, egzisztenciálisnak
nevezhetô változata azt üzeni az olvasónak, hogy
a közép-európai történelmi lét ingoványán
lehetetlen az egyén önkiteljesítése, szabadsága.
Ehhez a változathoz áll legközelebb Schulz prózája.
(Nem lehet véletlen, hogy az író kevés számú
híve között éppen a katasztrofista Witkiewicz az
egyik elsô méltatója.)
A schulzi novellákból egy rég letûnt, elpusztult
világ tárul elénk. A szerzô gyermekkorának
világa ez, az elsô világháború kirobbanását
megelôzô évtizedeké. Schulz novellái a
Monarchia végnapjait idézik meg: elbeszéléseibôl
egy kisváros mindennapjait, jellegzetes figuráit, a narrátor
– Józef – családját és rokonait, szûkebb
és tágabb környezetét ismerhetjük meg. A
hely szinte topográfiai hitelességgel rekonstruálható
– az ábrázolt mikrokörnyezet a részletek tekintetében
bámulatra méltóan hiteles. A Schulz nyomában
Drohobyczban kutató Jerzy Ficowski17 számos, az ábrázolt
világ és az eredeti helyszín közötti egyezésre
bukkant. A mûben ábrázolt világ legszembetûnôbb
vonása a felszíni mozdulatlansága mögül
elôtörô dinamikus képlékenysége,
ami abból ered, hogy reális elemei az ábrázolás
álomszerû, fantasztikus mozzanatai révén új
meg új tulajdonságokat vesznek fel. Schulz Witkacynak adott
interjújában így vallott valóságfelfogásáról:
„A Fahajas boltok bizonyos receptet ad a valóságra, egy speciális
szubsztanciafajtát statuál. Ez a valóságszubsztancia
állandóan az erjedés, a csírázás,
a lappangó élet állapotában van. Nincsenek
halott, kemény, korlátozott tárgyak, minden a saját
határain túlra diffundál, csak egy pillanatig marad
egy adott formában [...] Ennek a valóságnak a létmódjában
egyfajta pánmaskarádé elve érvényesül.
A valóság csak a látszat kedvéért, tréfából,
játékból ölt magára bizonyos alakokat.”18
Ez a folytonos változások lehetôségét
magában rejtô valóság mintegy bizonytalan ontológiai
státussal bír, ekként a benne végbemenô
folyamatokról sem lehet egyértelmûen eldönteni,
vajon az álom vagy a valóság szférájában
játszódnak-e. Jellemzô e tekintetben a Holtszezon címû
elbeszélés egy részlete, amelyben az apa tehetetlen
dühében léggyé változik, amit a narrátor
ekként kommentál: „Végül is apám e lépését
cum grano salis illett értékelnünk. Inkább belsô
gesztus volt, szilaj és kétségbeesett, tüntetés,
mely mindazonáltal nem nélkülözte a valóság
minimális adagját. Ne feledjük: az itt elmondottak javarészt
a nyári eltévelyedések, a kánikulai félvakság,
a holtszezon peremén garancia nélkül átfutó
felelôtlen margináliák rovására írhatók.”19
Álom és valóság határainak ez a fajta
eltörlése, a két szféra egymásba játszása
az expresszionizmusnak és a szürrealizmusnak is kedvelt módszere
volt, Schulznál mindez összekapcsolódik a létezés
tér-idô koordinátáinak ugyancsak sajátos,
a modern fizikai világkép felé mutató felfogásával.
Schulznál az idô is ambivalens, többértelmû
fogalom. Elsôsorban kozmikus jelenség: az életet az
évszakok változásának a születés,
kibontakozás, elmúlás, halál képzeteivel
társított romantikus körforgása jellemzi. E ciklikus
körforgás az egyén számára a visszatérô
jelenségek szilárd kiszögellési pontjaként,
kapaszkodójaként szolgál. Elôtte mint háttér
elôtt azonban meglepetésszerûen bekövetkezô
események zajlanak, amelyek a fent említett módon
valóság és képzelet mezsgyéjén
egyensúlyozva, rögtön idézôjelbe is kerülnek,
mindenesetre szétrombolják az állandóság,
a biztonság illúzióját.
Egy másik Schulz által kedvelt eljárás
az idô irreális státusának érzékeltetésére
az idô és a történés összeegyeztethetetlenségének
ábrázolása. A zseniális korszak címû
elbeszélésben ez áll: „Hallott-e már olvasónk
valamit a párhuzamos idôsávokról a kétvágányú
idôben? Igen, vannak az idônek ilyen oldalelágazásai,
kissé illegálisak és problematikusak, az igaz, de
ha olyan csempészárut szállít az ember, mint
mi, olyan besorolhatatlan, létszám feletti eseményt,
akkor nem lehet túlságosan válogatós.”20 Az
elbeszélések szubjektív, tetszés szerint megnyújtható,
szétfolyó, kontúrtalan idôben játszódnak,
sôt az egyes idôsíkok közötti határok
is elmosódottak. A túlvilágot jelképezô
szanatóriumban a páciensek „visszaforgatott idôben”
élnek, amely „lyukacsos, szitaszerûen áttetszô,
az emberek által elkoptatott idô”.21
Az író számára szinte nem is létezik
a reális, történelmi idô. Jellemzô, hogy
a két novellaciklus elbeszélései között
csak egyben találkozunk a konkrét történelmi
idôre való utalással. Az is igaz azonban, hogy ez az
elbeszélés a cikluson belül hangsúlyos szerepet
kap, hiszen kisregénnyi terjedelmû. A Tavasz címû
kisregény (vagy hosszabb elbeszélés) I. Ferenc József
Monarchiájában játszódik. Az ábrázolt
világ jellegét a császár mindenütt jelen
lévô arcmása fejezi ki a leghívebben. Az uralkodó
legsajátabb gesztusa az elbeszélô szerint az, hogy
„kulcsra zárta a világot, akár egy börtönt”.
Arcmása „a világ változatlanságát, egyértelmûségének
érinthetetlen dogmáját” jelképezi. Schulz –
Czeslaw Miloszhoz hasonlóan – „megdermedt idônek” látja
a történelmet, amely éppen ezért hiteltelen,
nem autentikus.
A kontúrtalannak láttatott idô mellett a tér
is labirintusszerûen jelenik meg. A labirintus klasszikus toposza
különbözô szimbolikus jelentéstartalmakat hordozhat.
Jerzy Jarze'bski mutat rá, hogy Schulz egyéni módon
alkalmazza a toposzt, kihasználva a jelentésében rejlô
ambivalenciát: a labirintus egyfelôl jól leírható
struktúrával rendelkezô tárgy, amilyenek az
elbeszélésekbôl kirajzolódó terek: az
otthon, a fôtér, a város mint a létezés
tere. Másfelôl azonban kifejezheti azt is, hogy hirtelen minden
térbeli viszony megváltozhat, s az eladdig ismerôs
helyek a tévelygés, a bolyongás terévé
alakulnak át, amelyekben nem ismeri ki magát az ember.22
Az Úr látogatása címû elbeszélésben
azt olvashatjuk, hogy a szülôi ház, ahol az elbeszélô,
Józef él, nem intim, bensôséges otthon, hanem
csupán egy „a fôtér üres és vak homlokzatú
házai között”. Lakói minduntalan eltévednek
benne, s még azt sem tudni pontosan, hány szobából
is áll. A házban közlekedô családtagok
idônként teljesen váratlanul porlepte, svábbogarak
és pókok lakta elfeledett szobákba toppannak. Ám
nem kevésbé belakhatatlan, birtokolhatatlan maga a város
is: a piactér „idegen lakások, gangok, váratlanul
elôbukkanó idegen udvari kijáratok valóságos
labirintusa”. A Fahajas boltok-ban „az éj félvilágosságában
megsokszorozódnak, összegabalyodnak és felcserélôdnek
egymással az utcák. Utcák nyílnak a város
mélyében, mondhatni kettôs utcák, hazug és
félrevezetô utcák”.23 A világ idegenségének
benyomását fokozzák a nagy láttatóerôvel
megjelenített, ellenséges erôként felvonuló
természeti jelenségek is. Schulz hôsei a természet
változatos díszletei között mintegy „az atmoszféra
üres tereiben” bolyonganak, magányosan, elveszettként,
kiszolgáltatva „a levegô óriási labirintusainak”.
A groteszk hiperbolikus ábrázolás révén
a novellákban megjelenô terek – sajátos vonásaikat
megôrizve – a létezés általános tereivé
tágulnak. Ezáltal a leghétköznapibb díszletek
is egyetemes jelentésre tesznek szert. Ahogyan a Júliusi
éj címû novellában olvashatjuk: (a mozi elôcsarnoka)
„néha a lét végsô hátterének tûnt,
annak, ami megmarad, miután minden esemény lezajlott, midôn
a sokféleség zaja kimerül”. Ily módon a kisváros
mikrovilágát ábrázoló elbeszélések
egyetemes érvénnyel vallanak a narrátor-hôs
metafizikus otthontalanságáról a deformált
világban.
A novellák azt az alapkérdést teszik fel, lehet-e
és, ha igen, miként lehet élni e világban,
van-e módja az egyénnek önmaga kiteljesítésére?
Az egyik lehetséges válasz e kérdésre az apa
sorsában rejlik. A Fahajas boltok központi figurája
éppen ô, akinek vissza-visszatérô alakja köti
össze az elbeszélésciklus darabjait: az egyes novellákban
személyisége felbomlását, elméje fokozatos
elborulását kísérhetjük végig.
A méterárubolt tulajdonosa a patriarchális kereskedôillem
megtestesítôjeként hôsies, de kilátástalan
harcot folytat a konkurenciával, s az üzleti életben
elszenvedett vereség egyre inkább eltávolítja
legszûkebb környezetétôl is. Kétségbeesésében
groteszk pótcselekvésekhez folyamodik, ekként próbálja
védeni egyéniségét. „Javíthatatlan improvizátorként”
elôször egzotikus madarak tenyésztésével
kísérletezik, majd meteorológiai kísérleteket
folytat, végül tûzoltó-egyenruhába bújik.
Önvédelmi törekvései a Teremtô elleni groteszk
lázadásban csúcsosodnak ki, ám lázadása
szükségszerûen kudarccal végzôdik, ahogyan
ezt a Kafka Átváltozás-át parafrazeáló
Apa utolsó szökése címû elbeszélés
bizonyítja.
A narrátor szemében azonban az apa alakja felmagasztosul,
mert „e csodálatos férfi”, úgymond, „a költészet
elveszett ügyét” védte „a szürkeség, az
unalom ellenében”. A narrátor-hôs – a novellák
másik állandó figurája – más dimenzióban
ugyan, mégis apja kísérletét folytatja. Az
általa választott út a mûvészi alkotásé:
hiszen ô az emlékezés segítségével
teremti újjá a maga számára a gyerekkort: Schulz
magánmítoszában ez olyan létállapot,
amelyben még nem következett be az elidegenedés, ember
és ember, ember és világ harmonikus egységben
él. Mindez álomszerû keretben, mintegy idézôjelbe
téve jelenik meg az olvasó elôtt, hiszen ezt az elveszett
teljességet csak a mûvészet teremtheti újjá.
Schulz az egyetemes hiány mellett a teljesség utáni
vágy illuzórikusságát is felmutatja, s ezt
mintegy mûvészetfelfogása esszenciájának
is tekinthetjük. Ahogyan Witkiewiczhez szóló levelében
írja: „Nem tudnám megmondani, mi értelme van a valóságból
történô egyetemes kiábrándulásnak.
Csak azt állíthatom, hogy elviselhetetlen volna, ha nem kárpótolhatnánk
érte magunkat valamely más dimenzióban. Valamiképpen
mélységes elégtételt érzünk a valóság
szövetét fellazítva, érdekeltek vagyunk a realitásnak
e csôdjében.”24 Schulz narrátor-hôse tisztában
van azzal, hogy a gyermekkor világa örökre elveszett paradicsom.
A fantázia, a képzelet világába is becsempészett
groteszk szemlélet alkalmazása s a narrátor nézôpontjának
megkettôzése révén éppen a gyermekkor-éden
iránti vágy illuzórikusságát fejezi
ki.
A megidézett gyerekkor azért nemesedhet mítosszá,
mert Schulz metafizikus távlatba állítja az ábrázolt
világ minden elemét. Ismeretes, hogy Schulz számára
Thomas Mann mítoszfelfogása volt a minta. Witkiewicznek adott
interjújában Mann Jákob történetei címû
regényérôl úgy beszél, mintha az a maga
elgondolásának monumentális megvalósulása
volna: „Mann megmutatja, hogy minden emberi történés
legalján, ha lehántjuk róla az idô és
a dolgok sokféleségének burkát, bizonyos ôsmintákat,
históriákat találunk.”25 Ezért van az, hogy
Schulz is, miközben a kisváros mindennapjait mutatja meg, mitológiát
is ír, amelyben a Biblia és a Kabbala motívumai fûzôdnek
egybe az ekként metafizikai dimenziót nyerô történetekben.
Költôi eljárásának filozófiáját
A valóság mitizálása címû írásában
fejtette ki, amelyet nyelvfelfogása esszenciájának
is tekinthetünk, hiszen Schulz számára a nyelv, a mítosz
és a költészet egymást kiegészítô,
rokon értelmû fogalmak: „minden költészet mitologizálás,
törekvés a világ mítoszainak helyreállítására”
– írja. „Miközben mindennapi életünkben a szavakat
használjuk, elfeledkezünk arról, hogy azok ôsi,
öröklétû történetek fragmentumai, és
mi, barbárok módjára, istenszobrok cserepeibôl
építünk hajlékot magunknak. Legtisztább
fogalmaink és kifejezéseink mind mítoszok és
hajdanvolt történetek leszármazottai.”26
A nem áttetszô, nyelvileg és stilisztikailag bonyolult,
nehezen felfejthetô jelentést hordozó s ebben az értelemben
költôinek nevezhetô próza típusa a nyolcvanas
évek végének lengyel irodalmában ismét
termékeny hagyományként mutatkozott meg. A legújabb
lengyel irodalom egyik meghatározó jelensége éppen
a tudatosan Schulz nyomán elinduló, sajátos magánmitológiát
teremtô prózaírók jelentkezése, ennek
holdudvarában olyan figyelemre méltó mûvek születtek,
mint Olga Tokarczuk Prawiek i inne czasy (Ôskor és más
idôk) vagy Magdalena Tulli Sny i kamienie (Álmok és
kövek) címû kötetei.
Jegyzetek
1 Bohumil Hrabal: Domáci úkoli z pilnosti. Pra-
ha, 1982. 211. Idézi: Jerzy Jarzèbski: Wste'p. In: B.
Sch.: Opowiadania. Wybór esejów i listów. Oprac. Jerzy
Jarze'bski, Wroclaw–Warszava–Kraków, 1998. CXXVIII.
2 Újraközlése: in: Pályi András: Suszterek
és szalmabáb. Kalligram, Pozsony, 1998. 291–295.
3 Vö. Czeslaw Milosz: Historia literatury polskiej. Kraków,
1998. 492.
4 Pályi András: i. m. 294.
5 Nem szólva a számos egyéni publikációról,
legutóbb a halála ötvenedik évfordulóján
rendezett konferencián elhangzott elôadások szövegébôl
jelent meg gyûjteményes tanulmánykötet Schulz
munkásságáról, lásd Czytanie Schulza.
Materialy mie'dzynarodowej sesji naukowej „Bruno Schulz – w stulecie urodzin
i w pie'cdziesie'ciolecie s´mierci”. Instytut filologii Polskiej
Uniwersytetu Jagiellon´skiego. Kraków 8–10 czerwca 1992, pod.
red. J. Jarze'bskiego, Kraków, 1994.
6 Witold Gombrowicz: Dziennik (1961–1966). Pary|, 1971. 12–13.
7 Eugenia Prokop-Janiec említett cikkében számos
érdekes adattal szolgál a korabeli galíciai zsidó
mûvészek kettôs identitásának lenyomatáról.
Köztük említi meg a Gottlieb testvéreket. Az idôsebb,
Maurycy (1856–1879) Krakkóban és Bécsben tanult festészetet,
s a lengyel romantikus történelmi festészet matejkói
hagyománya szellemében dolgozott. Megfestette magát
lengyel öltözetben, ugyanakkor a zsinagógában imádkozó,
táleszba öltözött zsidó ifjúként
is. Lásd még Eugenia Prokop-Janiec: Mie'dzywojenna literatura
polsko-|ydowska. Kraków, Universitas, 1992.
8 Z. Nalkowska: Z Dzienników. Bruno Schulz. Wybór, wste'p
i oprac. Hanna Kirchner, Twórczos´c´, 1974. 12.
9 A Galícia-mítosz szinte külön fejezetet
képezhetne a lengyel irodalom történetében, Józef
Wittlintôl Julian Stryjkowskiig és Andrzej Kus´niewiczig
számos alkotó kísérelte meg feltámasztani
ezt a sajátos kulturális mélange-ot.
10 Artur Sandauer: Rzeczywistos´c´ zdegradowana. Rzecz
o Brunonie Schulzu. Wydawnictwo Literackie, Wroclaw–Kraków, 1985.
27.
11 Vö. B. Sch.: Opowiadania. Sybór esejów i listów.
Oprac. Jerzy Jarze'bski.
12 Artur Sandauer nemcsak tényként kezeli Schulz bensô
megkettôzöttségét, hasadtlelkûségét,
hanem a pszichoanalízis módszereit felhasználva elemzi
novelláit, kimutatva, hogy Schulz kisebbrendûnek érezte
magát a nôkkel szemben. Az ösztönélet szerepérôl
igen érdekesen beszél Schulz a Gombrowicznak írt nyílt
levelében.
13 A huszadik század e két meghatározó,
de egymást kölcsönösen kizáró poétikai
rendszerének azt a sajátos és teljesen egyéni
kontaminációját, amelyet Schulz prózája
(valamint ezzel összhangban kialakított kritikai nézetrendszere)
képvisel, elôször Wlodzimierz Bolecki írta le.
Je'zyk poetycki i proza. Teksty, 1979/6. 40–69.
14 Jerzy Speina: Bankructwo realnos´ci. Proza Brunona Schulza.
Warszawa–Torun´, 1974.
15 Lásd Kerényi Grácia utószavát
az 1969-es kiadáshoz.
16 A katasztrofizmusról bôvebben: Balogh Magdolna: Kiúttalan
utakon. A katasztrofista irodalom Közép- és Kelet-Európában.
Balassi Kiadó, 1993.
17 Jerzy Ficowski: Regiony wielkiej herezji, Szkice
o z.yciu i twórczos´ci Brunona Schulza. Kraków,
1967, wyd III. Warszawa, 1992.
18 Bruno Schulz: Fahajas boltok.
19 B. Sch.: uo. 233. Körtvélyessy Klára fordítása.
20 Uo. 124. Kerényi Grácia fordítása.
21 Uo. 246., 258.
22 Jerzy Jarze'bski: i. m. LXIII.
23 B. Sch.: i. m. 64. Kerényi Grácia fordítása.
24 B. Sch.: Opowiadania. Wybór esejów i listów.
Oprac. Jerzy Jarze'bski, Wroclaw–Warszawa–Kraków, 1989, 1998. 477.
25 B. Sch.: i. m. 372. Reiman Judit fordítása.
26 B. Sch.: i. m. 362. Reiman Judit fordítása.
Kérjük, küldje el véleményét címünkre:
holmi@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
C3 Alapítvány
c3.hu/scripta/