Több mint egy év alatt nagyon összebarátkoztam
tanulmányi vezetômmel, Smuéllal. Kamaszkorában
alijázott (vándorolt be) Strasbourgból, valami keveset
tud is németül. Lea, a felesége bennszülött
izraeli. Öt gyermekük van. Smuél, aki egyébként
egy jesiva igazgatója, a nemrég elhunyt francia zsidó
filozófus, Emmanuel Levinas Talmud-értelmezéseirôl
tart izgalmas órákat, a francia szöveget mindig kiegészítve
annak fénymásolatokon kiosztott talmudi hátterével.
Lassan megszokom, hogy mint sokaknak Levinasnak is van egy olyan arca,
amit Franciaországban árnyék fed. Ezeken az órákon
természetesen gyakran jön szóba Franz Rosenzweig is,
Levinas egyik mestere, az utolsó nagy német-zsidó
gondolkodó, akinek mûvei az izraeli akadémiai élet
elsöprô többsége számára eredeti
nyelvükön immár megközelíthetetlenek. Egyik
vitánk után Smuél félrevont, és megkérdezett,
volna-e kedvem vele és a fiával hármasban olvasni
(ô a tradicionális zsidó fordulatot használta:
hármasban tanulni) Rosenzweiget. Az én feladatom fôleg
abban állna, hogy az általuk olvasott héber szöveg
ezúttal német hátterét magyarázzam.
A várható bábeli nyelvzavartól való
szorongásaimat leküzdve, ráálltam.
Smuél fia, Ynon az úgynevezett heszdér jesivát
választotta, azaz teljes katonaideje nem három, hanem öt
évet vesz igénybe, melyet félévenként
váltogatva tölt le hol a hadseregnél, hol egy jesivában
(egyetemi szintû Talmud-akadémia). Otthonról nézve
nehéz elképzelni: fél év harctéri szolgálat
Dél-Libanonban, majd fél év egyedül a középkori
egyetemekhez hasonlítható valószínûtlenül
intenzív Talmud-stúdium egy bentlakásos jesivában,
Jeruzsálemtôl keletre, megszállt területen. Késôbb
jártam a jesivájában is: növényekkel dúsan
beültetett, szikladombok közé ékelt, fehér
terméskövekbôl emelt egész kis város, falakkal
és természetes akadályokkal körülvéve.
Maga az iskolaépület belülrôl olyan, mint bármely
nyugati egyetem, elképesztôen felszerelt számítógéptermekkel
és könyvtárral. Viszonylag modern szemléletû
ortodoxok számára létesült, ha gyorsan kell párhuzamos
helyeket keresniük, Talmud-CD-ket csúsztatnak a gépekbe,
és beindítják a keresô programokat.
Hónapokon át folyt a közös tanulás hármasban,
s ha Smuél hiányzott, a lakásunkba helyeztük
át a székhelyünket. Itt az egyetlen nehézség
az volt, hogy Ynon, akivel egyre jobban összebarátkoztunk,
nem csupán nem ehetett nálunk semmibôl, de az étkészletünket
sem használhatta. Ha elôre tudtam, hogy elszabadul a hadseregtôl
és feljön, leszaladtam vásárolni valami biztosan
kósert meg eldobható papírtányért és
evôeszközöket. Mindenre kiterjedô tudásvágya
elegáns és kiegyensúlyozott harmóniában
állt a Tóra igájának korlátjaival.
Miután az imaidô elérkeztével megállapította,
hogy a szobánkban merre eshet kelet, és teljes koncentrálással
imádkozott, ami közben én megpróbáltam
tovább összeolvasni Rosenzweig angol, francia, német
és héber szövegét, visszaült mellém,
és az iránt érdeklôdött, mennyire tartalmaz
a keresztény Újszövetség zsidó elemeket.
Mikor kiderült, hogy még sosem olvasott Újszövetséget,
különös jelenetre került sor. Leemeltem a polcról
a Károli-fordítást, felcsaptam Jakab apostol levelét,
melyet sokan az Újszövetség legzsidóbb fejezetének
tartanak (Luther szerint például csak tévedésbôl
kerülhetett a kánonba), és hevenyészve fordítani
kezdtem neki héberre. Gondolom, ha a hegeli világszellem
(nem Napóleon) véletlenül éppen a szobánkon
lovagolt volna keresztül, nehezen fojtotta volna el kaján mosolyát,
hallván, amint valaki egy apostoli levelet fordít vissza
a magyar közvetítésével héberre egy
ortodox jesivanövendék számára. Ynon elkerekedett
szemmel hallgatta, hogy Jakab levele szerint Ábrahám nem
hitbôl igazult meg Isten elôtt, mint Pálnál,
hanem cselekedetbôl, s hogy cselekedetekbôl lett teljessé
a hit, aminek fordítása során persze én a
Törvény cselekedete kifejezést használtam, hogy
a visszahebraizálásnak értelme legyen.
Ennek az egyre melegebb barátságnak a megkoronázásaképpen
Smuél egy napon felvetette, hogy meghívna mindnyájunkat,
Lizát, engem és kettônk gyerekeit magukhoz sábeszra,
vagyis én legalábbis így fogtam fel péntek
esti ünnepi vacsorára. Kicsit bizonytalanságba ejtett,
mikor felhívta a figyelmemet rá, hogy jó lenne, ha
négy óra körül már odaérnénk,
hogy ne autózzunk bele a szombatba. Aztán elhessentettem
az értetlenségemet: nyilván csak megszokásból
beszél, hiszen éjjel, visszafelé nem tehetek mást,
mint hogy autózom. Különben is, elsô kézbôl
tudják, hogy nem élünk a Törvény szerint.
Mikor pontosan körülírta a telefonban, hogy merre laknak,
ôszintén szólva elkapott a félsz. Efratba kellett
eljutnom, vagy húsz-huszonöt kilométernyire Jeruzsálemtôl
keletre, a Gus Ecijon nevû nagy kiterjedésû telepre.
Megszállt területen jártam már persze ennél
sokkal mélyebben is, a csoportommal egyszer elvittek Tekoára
(idevaló volt Ámosz próféta), de akkor páncélozott
buszt béreltünk. Meghökkentô volt, milyen könnyedséggel
mozgatta a tankba való hajtómû a páncéltól
és a golyóálló üvegektôl váratlanul
csekély belsô terûvé vált óriási
autóbuszt. De hogy saját autón, családostul
vágjak neki az ismeretlen útnak egy mûszaki állapotában
megbízhatatlan jármûvön? Mikor odaért a
magyarázatban, hogy arra ügyeljek, ne kanyarodjak véletlenül
a betlehemi elágazásra, mert akkor belefuthatok a szintén
nem teljesen veszélytelen Palesztin Autonómia területére,
megpróbáltam rábeszélni, hogy inkább
jöjjön elém. Elôször nem értette, miért,
hiszen ôk mindennap megjárják ezt az utat, és
arról gyôzködött, hogy nem lehet eltévedni.
Aztán egyszer csak kapcsolt, és kaján hangon azt mondta:
Nézd, ha mégis úgy alakulna, hogy váratlanul
egy menekülttábor kellôs közepén fékezel,
miközben minden irányból lônek rád, akkor
tudni fogod, hogy valamit eltévesztettél. De attól
sose tarts, hogy nem fogod észrevenni.
A szóban forgó Gus Ecijon valójában számos
kisváros alkotta telepek egész rendszere sajátos
része az úgynevezett megszállt területeknek.
Már az állam megalakulása elôtt is tömegével
voltak itt zsidó falvak és kibucok, a lakosság túlnyomó
többsége zsidó volt. Az állam kikiáltását
követô Függetlenségi Háborúban elkeseredett
harcokban próbálták meg itt feltartóztatni
a jordán hadsereget és szövetségeseit. valamint
a környezô arab falvak gerilláit, de a védelem
végül összeomlott. A gyerekeket és a nôket
már korábban kimenekítették a gyûrûbôl,
a legtöbb védô ott pusztult. A lényegében
zsidó városkák alkotta övezet így vált
Jordániává, ahol a legutolsó zsidó épületet
is földig rombolták. Sajátos módon az ENSZ sohasem
bombázta Jordániát határozatokkal, melyek szerint
idegen területet tart megszállva: a világszervezet szerint
ugyanis itt palesztin államnak kellene létesülnie. Az
innen elszármazottak tizenkilenc éven át távcsôvel
kémlelték mindazt, ami otthonukból megmaradt: az egyre
hatalmasabbra növô általuk ültetett fákat.
Aztán az 1967-es Hatnapos Háborúban Izrael visszafoglalta
a Gus Ecijont, s a harcokban szép számmal vettek részt
az egykor innen kimenekített immár katonakorú
gyerekek. Lázas lelkesedéssel építették
újjá városaikat, vették birtokukba a kibucok
a földjeiket, s a nyomukban érkezô ortodoxok felépítették
imaházaikat és jesiváikat. Végül elkészültek
az egykori csaták elmaradhatatlan múzeumai is. Még
a baloldali izraeli közvéleményben is többé-kevésbé
teljes, hallgatólagos egyetértés uralkodik afelôl,
hogy a Gus Ecijon Izrael területe, és nem megszállt
terület: nincs ok a palesztinoknak való visszaadására.
Jeruzsálemet a város legdélkeletibb pontján,
Gilónál hagytuk el, s azon az úton haladunk, melyet
Saron tábornok minisztersége idején építettek.
Az út úgy lett megtervezve, hogy közvetlen összeköttetést
létesítsen az ebben az irányban fekvô, 1967-ben
elfoglalt területek telepeivel anélkül, hogy a könnyen
és bármikor veszélyessé váló
arab falvakat és városokat érintené. Ezt a
tervet maradéktalanul megvalósítandó, kisebb
hegyek egész sorába kellett alagutat vájni, mert a
hegyeket sûrûn lakják. Egyik követi a másikat,
mintha Svájcban járnánk.
Mint Izraelben az autópályákat leszámítva
mindenütt, idôrôl idôre az ember útszûkülethez
ér: táblák figyelmeztetnek jó elôre,
majd sakktáblaszerûen elhelyezett betontömbökhöz
érünk, amik egészen lelassult kanyargásra kényszerítik
a kocsit. Az út két oldalán békésen
cigarettázó katonák téblábolnak sisakban
és golyóálló mellényben, egészen
közel hajolnak az autó üvegéhez, benéznek,
odavetnek valami tréfás megjegyzést, vagy csupán
intenek, hogy haladj tovább. De a hátuk mögött
felállított ôrbódét betonlemezek és
felhalmozott homokzsákok védik, az ilyen átmenôpontokon
gyakori a terrortámadás. Ez utóbbival függ össze
az a tanács, amit még kezdô koromban kaptam Izraelben,
s ami így hangzott: soha, semmilyen körülmények
közt ne vegyél fel stoppost, mert nem tudhatod, nem arab-e,
és nincs-e nála fegyver. Akkor se vedd fel, ha izraeli katona,
noha az utak mindig tele vannak szabadságra stoppoló katonákkal,
és gyakorlatilag minden izraeli felveszi ôket, hiszen ô
is így igyekezett nemrég még haza vagy vissza a laktanyába.
De te nem vagy izraeli, és nem biztos, hogy rájössz,
ha az egyenruha nem valódi, hanem valamelyik military shop-ban
vásárolták. A veszély persze kölcsönös:
feszültebb idôkben a rádióban és a televízióban
tanácsolják el a katonákat az autóstoptól.
Hazafelé tartó fiatalok meglehetôsen gyakran tûnnek
el nyomtalanul, s évekkel késôbb száll ki a
rendôrség a foglyul ejtett terroristát kísérve,
hogy az megmutassa, hol rejtôznek a katonák földi maradványai.
S végül a legnyomasztóbb tanács: ha azt látod,
hogy az út szélén elromlott vagy összetört
kocsi vesztegel, mellette akár sebesültekkel, ne állj
meg segíteni. Hajts tovább, perceken belül úgyis
szembetalálkozol egy járôrkocsival, nekik szólj.
Ne próbálj eligazodni a rendszámon, bármilyen
jól ismered is már az izraeli és a megszállt
területek rendszámait. Azt is lehet venni vagy szerezni. Mindezt
persze csak azért, mert nem vagy izraeli. Ôk jobban tudják,
mit lehet megkockáztatni, és mit nem. Meglepetések
persze ôket is érhetik: nemrégiben egy gyanútlan
fiatal beszállt egy lestoppolt kocsiba, mert látta, hogy
kaftános-pajeszos ultraortodoxok ülnek benne. Röviddel
késôbb kalapácsokkal támadtak rá, de
súlyos sérülésével sikerült kiugrania
a robogó autóból. Pár hétre rá
az izraeli rohamrendôrség rajtaütött a megszállt
területek egyik iszlám egyetemén. Az épületben
nagy tömegben találtak raktáron izraeli rendôri
és katonai egyenruhákat, valamint felhalmozva ultraortodox
viseletet, álszakállal és álpajesszal. Nagyobb
buszállomások közelében azóta gyakran
látni fegyveres katonákat és civileket, akik a szabadságos
katonák számára állítják le a
kocsikat, igazoltatják a benn ülôket, beültetik
a stopposokat, és felírják a rendszámot.
Egyik nap egy véletlenül Kelet-Jeruzsálembe tévedt
asszony autójába szálltak be hárman erôszakkal
egy piros lámpánál. A háromgyerekes nônek
már a város nyugati felében sikerült fényszórójával
jeleket adnia, mire rendôrkocsik eredtek a nyomukba, és üldözni
kezdték. A feldühödött terroristák a város
határának átlépésekor agyonlôtték
a nôt, és a holttestet kihajították a kocsiból.
A hosszú hajszától kimerült rendôrök
megkönnyebbülten álltak meg: vége a tüzelési
tilalomnak. Páncéltörô rakétát lôttek
a menekülô kocsiba. Ezek a világsajtóba többnyire
be nem kerülô, de mindennapos történetek eredményezik
aztán, hogy feszültebb idôkben valamelyik szabadságos
katona például tüzet nyit a szerinte gyanúsan
viselkedô tejeskocsira, amelyet egy arab vezet.
Egyébként éppen Smuéléktól
sikerült megérdeklôdnöm, mi is az a kis szürke
fémkorong a mikrobuszuk tetején, amit elég gyakran
látok személyautók motorházán vagy csomagtartóján
is. A készüléket csekély összeg ellenében
mindenkinek felszerelik, magyarázták, aki megszállt
területen él. Ha baj van, beszélned sem kell rajta,
elég, ha mikrofonra emlékeztetô végzôdését
a mûszerfalon a kezedbe veszed, és megnyomsz rajta egy gombot.
Az Izrael fölött mozdulatlanul álló mûhold
azonnal értesíti a legközelebbi katonai egységeket,
ki nyomta meg és hol. Nyomban megkeresnek. Smuél felesége,
Lea meséli kacagva, hogy egy alkalommal a legkisebb gyerekeit vitte
a kisbuszukon, amikor kipukkadt az egyik kerék. Nem volt elég
ereje ahhoz, hogy leszerelje. Sokáig várta, hátha
arra jár egy telepes kocsija, de nem jött senki. Messzirôl
figyelve az arab falvakat, fokozatosan ideges lett, ebben a családban
senki nem jár fegyverrel. Végül megnyomta a szóban
forgó gombot. Kisvártatva fülsiketítô zúgással
megérkezett egy helikopter, s a fejük fölött lebegve
hangosbeszélôn lekiáltottak belôle, hogy mi a
probléma. A zajtól csak mutogatni tudta. Erre a helikopter
leszállt, a katonák kicserélték a sérült
kereket, majd bosszankodva elrepültek.
A telepek felé vezetô utat arab kocsik is használják.
Nem csak a rendszámról lehet ôket felismerni. A legjellegzetesebb
kép: irdatlan méretû, régi évjáratú
Mercedes, legalább háromszor annyi emberrel teletömve,
mint ahányan beleférnek. A betlehemi elágazástól
kezdve nem látni ôket többé, magányosan
száguldunk a varázslatos hegyi tájban. Szelíd
halmoknak álcázott mogorva sziklák egyre dúsabb
növényzettel. A Holt-tenger felé vezetô úttól
eltérôen errefelé nem sivatagosodik a táj, hanem
mind derûsebben csábító, és mind otthonosabb.
Az ember nehezen küzdi le a kísértést, hogy megálljon,
kiszálljon s csak úgy ráérôsen és
védtelenül álldogáljon a kis fügeligetek
között, az útépítésbôl itt
maradt hatalmas, vörös sziklakoloncok árnyékában.
De a vidék mosolyába szorongás is vegyül, tovább
kerülgetjük a hegyeket. Jobbról és balról
táblák jelzik Gus Ecijon városkáit, aztán
végre két egymást követô bal kanyar után
feltárul elôttünk Efrat.
A hegyoldalt végig álomszerûen szép, fehéren
virító családi házak borítják,
köztük az utcácskákat színes kövezet
fedi. A belsô forgalom csekély, a sokat sejtetô körforgalmú
tér valami közlekedési gyakorlatra berendezett makett
benyomását kelti. Smuélék imponáló
méretû emeletes házban laknak, melybôl az egész
család boldogan elénk özönlik. A derûs és
kiegyensúlyozott, sokgyermekes, vallásos család melegsége
szétárad az utcán. Ezen a felhôn lebegünk
be a házukba, de közben észreveszem, hogy valamit vizslatnak
és nem értenek. A jelek késôbb egyre szaporodnak.
Már korábban, Jeruzsálemben volt egy érthetetlen
telefonbeszélgetésünk. Smuél megkérdezett:
Mennyi idôsek a gyerekeitek?
Megmondtam. Mire ô:
Szóval lehetnek egy szobában?
Azon tûnôdtem, melyikünk nem érti a másikat
az én nyelvi nehézségeim miatt.
Hát, voltak már egy szobában próbáltam
viccelôdni.
Nevetés. Most meg a fiaink jelentik, hogy az ôket a házon
végigvezetô fiú, Chaggaj az egyik szobára azt
mondta nekik: ez a tiétek. A fiam szerint talán azért,
mert a szobában áll egy számítógép.
Rajtam ugyan átsuhant, hogy sábeszkor nem lehet bekapcsolni,
de aztán vállat vontam, és nem szóltam. Biztosan
félreértés.
Kora este az összes gyerek körbevezet bennünket a településen,
megmutatnak minden imaházat, jesivát, iskolát, a különösen
gazdagra tervezett villákat, valamint a városka legváratlanabb
pontjain található, körbekerített, parányi
szôlôskerteket. Ezek a környezô falvak arab lakóiéi,
magyarázzák. Mikor visszatértünk ide, ez mind
az övék maradt. A város megvenné tôlük,
de a PFSZ megöli azt, aki zsidónak ad el földet. Így
hát sóhajtozva bejárnak ide megmûvelni. Elég
jó velük a viszony. A közvetlen közelben nincs ellenséges
falu. A távolabbiakkal már bizonyára nem ez a helyzet.
Mikor az ô kisbuszukon tartunk Herodion felé, s áthajtunk
az egyik arab falu fôutcáján és a házaik
elôtt rezzenéstelenül ülô férfiak közt,
Ynon halkan odaszól franciául az apjának: hajts kicsit
gyorsabban, ez a lassúság provokálja ôket!
A közeli imaházban tartott istentisztelet után visszatérve
a szombat esti lakoma minden várakozásomat felülmúlta.
Megszámlálhatatlan fogást ettünk, és énekeltünk
végig, ima közben is folyton mosolyog mindenki. Közben
lassan elfáradunk, nekem pedig mind nyomasztóbban hiányzik
a dohányzás.
Kérdezd meg tôlük, nincs-e kedvük megint sétálni
javasolja Liza.
Megkérdezem.
Inkább holnap válaszolják. Mi ilyenkor tanulni
szoktunk. Az utóbbi idôben leginkább Majmonidészt.
De ha neked inkább van kedved máshoz, olvashatunk akár
Nietzschét is.
Zavarban vagyok, nem értem a helyzetet. Késô van,
és úgy látszik, folyton félreértjük
egymást. Nyilván a kimerültségemtôl. Szeretnék
valami tréfával állni fel az asztaltól, de
héberül nem tudom azt mondani, hogy például mi
most a távozás hímes mezejére lépnénk.
Kínomban olyanokat próbálok mondani, hogy eltávoznánk.
Valamit ôk sem értenek, három nyelven sugdolóznak.
Mi a negyediken. Közben egymást bámuljuk, és
mosolygunk. Végül, úgy látom, náluk születik
meg a döntés, és Smuél egész családja
képviseletében megszólal:
Attól tartok kezdi óvatosan , hogy egy, a különbözô
kultúrák közti félreértés egy sajátos
esetével állunk szemben. Ti hogyan értettétek
ezt a mai meghívást?
Erev sábeszra válaszolok. Péntek esti vacsorára.
Értem mondja , sejtettem miközben egész családja
dülöngélni kezd a nevetéstôl. Már
amikor kiszálltatok a kocsiból, akkor sem értettük,
hol vannak a holmijaitok, de aztán azt gondoltuk, valamiért
csak késôbb akarjátok behozni a pizsamákat,
törülközôket meg mindent. Mi ugyanis sábeszra
hívtunk meg benneteket, az pedig akárhogy vesszük
is péntek estétôl szombat estig tart. Természetesen
szabadon döntitek el, mit szeretnétek. De mi azt szeretnénk,
ha holnap estig lennétek a vendégeink. Mindennel el tudunk
látni benneteket, itt tudtok maradni.
Megfeszülten gondolkodom, milyen kritériumok alapján
döntsek. Aztán meglelem a megoldást.
Nagyon köszönjük. Mi most kisétálunk
Lizával a ház elé, én elszívok egy cigarettát,
és kint megbeszéljük a dolgot.
A hátsó gondolatom egészen egyszerû volt.
Ha beleegyeznek abba, hogy sábeszkor egy ortodox kisvárostól
körülvéve, a házuk kapujában dohányozzak,
akkor nincs okunk rá, hogy megbántsuk ôket, és
hazamenjünk. Hihetetlen örömmel egyeznek bele, kikísérnek,
még azt is megvárják, amíg rágyújtok.
Kettesben maradva Lizával, hosszú perceken át idézzük
fel a nevetéstôl könnyek között , hány
és hány alkalom mellett mentünk el mindannyian vállvonogatva,
amikor kiderülhetett volna, mit és hogyan értünk
kölcsönösen félre. Késôbb odabent már
mindannyian együtt soroljuk az értetlenségek fontosabb
csomópontjait, a gyerekek különösen élvezik.
Mikor végül fölvetjük, hogy Liza fiának le
is kellene mondania egy holnapi programját, nem minden habozás
nélkül, de felajánlják, menjen le az alagsorba
telefonálni. A barátságnak ez a gesztusa szíven
ütött: a barátság még házon belül
is erôsebbnek bizonyult a szombatnál.
Amikor kerek egy évvel késôbb Ynon nálam
vendégeskedett Pesten, számomra beláthatatlan tömegû
problémát kellett rögtönözve megoldanom, étkezési
nehézségein kezdve a közlekedéstôl való
szombati tartózkodásáig.
Ugye, nagyon idegesítelek? kérdezte egyszer. Rámosolyogtam.
A ti barátságotok erôsebb volt a szombatnál,
az enyém legyen a szövetségese.
Raananán egy reggel kipillantottam a teraszon át a ház
parkolójára, és szomorúan láttam, hogy
a Fiesta hátsó kerekét elhagyta a lélek, a
kocsi a tengelyén áll. Feltettem a helyére a kétségbeejtô
állapotban levô pótkereket, és a szomszéd
biztatásával, miszerint ha tíz percen belül elérem
a gumiszerelôt, megúszom a vállalkozást, nekiindultam.
A legrövidebb utat választottam a város ipari övezete
felé. Ilyen viszonylag elkülönülô övezete
itt minden városnak van, erre találhatók egy helyen
a legkülönbözôbb szereldék, mûhelyek,
a legnagyobb autós bevásárlóközpontok.
Már a várost határoló sugárúton
hajtottam, amikor a pótkerék szívet rázó
dörrenéssel valósággal felrobbant. Tanácstalanul
ülve maradtam a napon gyorsan hevülô zöld vasdobozban.
Pár hónappal korábban már történt
velem valami hasonló. Akkor a gázpedál szakadt be
a lábam alatt éjszaka, a szomszéd városban.
Ott kellett hagynom a kocsit az út szélén, és
taxival mentünk tovább a vendégségbe, ahová
tartottunk. Valami dúsgazdag építési vállalkozó
milliókat érô villájába voltunk hivatalosak.
Az éjszaka folyamán elpanaszoltam vendéglátónknak,
mi történt. Megbeszélt velem egy másnap reggeli
randevút a kocsim mellett. Mikor a szakadó esôben másnap
taxival odaértem, a taszítóan zöld roncs mellett
már ott állt egy akkora Cadillac, hogy eltakarta a mögötte
álló földszintes házat. Milliomosom kiszállt
mahagóni mûszerfalú limuzinjából, nekivetkôzött,
és a szünet nélkül zuhogó esôben egy
órán keresztül szerelte elmélyülten a filléreket
érô roncsot. Alkatrész híján végül
is egy, a csomagtartójából elôvarázsolt
horgászzsinórral helyettesítette a gázpedál
és a porlasztó közti kapcsolatot.
Honnan értesz te ilyesmihez? kérdeztem.
Miközben a fejét szárítgatta, felnevetett.
Én még az állam elôtt érkeztem
ide. Éveken át abból éltem, hogy a Negevben
roncs traktorok darabjaiból raktam össze használhatókat.
Késôbb ugyanezt csináltam tankokkal. Na gyere, hazakísérlek,
nehogy útközben megint történjen valami.
Lépésben hazakísért, egész úton
mögöttem jött. Mikor lefordultam a házunk parkolója
felé, a dudájával búcsúzott. Soha többé
nem találkoztunk.
Ezúttal azonban kerék és vendéglátó
híján sejtelmem sem volt, mihez fogjak. Mit csinálna
most a helyemben egy izraeli? töprengtem. Azt tudom, hogy mit mondana:
jihje be-széder (rendbe jön). Azt már valóban
megfigyeltem, hogy Izraelben mindenféle arccal találkozik
az ember, csak határozatlannal nem. Távol tôlem, a
legbelsô sávban olykor elszáguldott egy-egy autó
a pálmák mellett, de az út egyébként
kihalt volt. Határozott, izraeli mozdulatokkal törölgettem
izzadó homlokomat, de éreztem, hogy ez a határozottság
foszladozóban van.
Nem tudom, mennyi idô telhetett el. Egyszer csak, mikor a visszapillantó
tükörre esett a tekintetem, azt láttam, hogy egy lenyûgözôen
ócska, óriási Volvo állt be mögém
a buszmegállóba. Mozdulatlanul állt, senki nem szállt
ki belôle. Egy idô múlva értetlenül kihajoltam
az ablakon, és hátrafordultam. A Volvo vezetôülés
felôli ablakán ekkor kinyúlt egy kéz, és
ellentmondást nem tûrô határozottsággal
magához intett. Kiszálltam, és hátramentem.
A kocsiban ott ült Osztap Bender, a nagy kombinátor. Barnára
sült, hatalmas termetû, tagbaszakadt férfi. Mikor mellé
értem, pillantást sem vetett rám, a kocsimat méregette,
és egy gyufaszálat rágcsált. Hosszas hallgatás
után, ami közben én félszegen várakoztam,
a gyufaszál mellôl vetette oda a kérdést, de
továbbra se nézett rám.
Miért nem teszed fel a pótkereket?
Mert nincs válaszoltam.
Újabb hallgatás következett. A furcsa az volt, hogy
egy pillanatig sem éreztem, hogy ráérne. Szüntelenül
sietô ember benyomását keltette, csak számomra
átláthatatlan volt, mikor miben siet. Most éppen mérlegelt
valamit. Hirtelen kiszállt, elindult az autóm felé,
és közben hátravetette:
Te adsz nekem ötven sékelt, elintézzük, és
visszahozlak.
Közben már neki is látott leszerelni az ellapult
kereket.
Sok mondtam határozottságot színlelve, de
éreztem, hogy nemigen van választásom.
Nem sok mormogta percekkel késôbb, miközben mindkét
sérült kereket bedobta a Volvo hátsó ülésére.
Beültem mellé, mindenféle zöldséges-
és gyümölcsösládák közé.
Most nézett rám elôször, miközben indított.
Honnan vagy? Megmondtam. Olybá tûnt, mint aki az ország
nevét már hallotta, de hogy merre van, az nem érdekli.
És mióta vagy az országban? Itt megelégeltem,
hogy mindig ô kérdez, és visszakérdeztem.
Te ki vagy?
Ani number one ba-arec (én vagyok a number one Izrael földjén)
válaszolta, a külföldi kedvéért angol
szavakat is használva. Líbiából jöttem.
És ettôl a pillanattól fogva késôbbi
elválásunk pillanatáig olyan valószínûtlen
és ellenállhatatlan szózuhatagot árasztott
rám, hogy már csupán azokban a ritka és röpke
szünetekben volt alkalmam feleszmélni, amikor éppen
valami gyors kérdést intézett hozzám. Beszédének
áradatát hol értettem, hol nem. Idôrôl
idôre az volt a benyomásom, hogy versben beszél, kihallottam
belôle a rímeket. Fogalmam nincs, mennyi volt az idézet
abban, amit mondott, néha mintha egész prófétai
bekezdések rémlettek volna elô bibliai áradású
szavai közül. Háborúról és békérôl,
árulásról és megbocsátásról,
bûnrôl, szentségrôl és hitszegésrôl
volt szó. Beszédének tajtékzó hullámai
minduntalan összecsaptak a fejem felett. Mindeközben mintha egy
töredékes önéletrajz foszlányai is fölrémlettek
volna. Nem minden büszkeség nélkül adta a tudtomra,
hogy soha nem járt semmiféle iskolába, olyan, amilyennek
született. Miután nyilvánvalóan egy bolonddal
hozott össze a sors, próbáltam felmérni az esélyeimet.
Hirtelen áttért prózára:
Te mit csinálsz? kérdezte.
Valamikor Jeruzsálem ultraortodox haszidjaival ennél
a kérdésnél szoktak volt a beszélgetések
elakadni. Nem értették, mikor azt mondtam, hogy filozófiával
foglalkozom, és az érdeklôdés is nyomban eltûnt
az arcukról. A líbiai azonban nagy meglepetésemre
a vállamra tette hatalmas kezét, és félreérthetetlenül
vigasztaló hangon megérdeklôdte tôlem, mi az,
hogy filozófia. Mindmáig büszke vagyok rá, hogy
három héber tômondatban összefoglaltam neki azt,
amivel Majmonidész egy életen át veszôdött.
És mondd, ebbe a politika is beletartozik? döbbentett
meg kérdésével, amibôl kiderült, hogy megértette.
Mert akkor kollégák vagyunk ölelt magához,
és a vállamat lapogatta. Újból kifeszítette
fölém roppant monológjának ívét.
A verses részekre most már nem nagyon ügyeltem, feladtam
megértésük reményét, de a prózából
világosan kihallottam, hogy a kormányt korholja. Nem a szó
modern értelmében politizált, Rabin és Peresz
neve bibliai-apokaliptikus képek közé ékelôdött
a száján.
Mit jelent az, hogy területet békéért?
tette fel szónokiasan a kérdést. Hiszen az Ígéret
Földje nem más, mint Isten Országa! Békét
pedig egyedül ô ad az ô fenséges magasságából.
Kivel akarnak ezek csereberélni? Isten földjének területébôl
akarnak adni Isten békéjéért? Hiszen ennek
semmi értelme! Hogy lehet alkudozni valamirôl, ami nem is
a miénk? Megmondatott: Mert enyém a föld, és
ti csak vendégek vagytok rajta!
Azt akarod mondani, hogy Rabinék árulók? kérdeztem.
Nem, de ostobák. Nem értik, mirôl szól
ez a történet válaszolta. Közben megérkeztünk
a gumiszerelô mûhelye elé. Megállította
a kocsit, és hirtelen lángoló szemmel, egész
terjedelmében felém fordult:
Tudod-e te, mi az a Második Szentély?
Tudom válaszoltam.
Az lesz itt fakad ki keserûen izzó szenvedéllyel.
Leég a Szentély, beomlik a Szentek Szentje, tûz és
vér árasztja el Izrael földjét. Szétszóródunk
újabb kétezer évre.
Belépünk a tágas mûhelybe, nekem az a benyomásom,
hogy a szerelôk zöme arab. A líbiai megáll a csarnok
közepén, két karján a két kerékkel,
és amennyire ki tudom venni ünnepélyes szónoklatban
hívja fel a jelenlevôk figyelmét arra, hogy mindannyian
rendkívüli jó cselekedet nem várt alkalma elôtt
állnak. Minden egyéb munkájukat félretéve
megjavíthatják az én gumijaimat, méghozzá
olcsón, mert én egy szegény új bevándorló
vagyok. Tekintete egyszerre gúnyos és szenvedélyes.
Félszegen feszengek az oldalán, legszívesebben felébrednék
otthon az ágyamban. A szerelôk ráérôsen
közlik vele, hogy jelenleg más munkájuk van. Pártfogóm
ekkor leteszi a kerekeimet, határozott léptekkel odasiet
hozzájuk, nem mindennapi testi erejével egyszerûen
lesöpri munkapadjaikról az éppen javítás
alatt álló gumikat, és felteszi helyükre az enyémeket.
Közben megállás nélkül beszél, versben
szónokol, nem bírom követni. A segédek válaszul
félresöprik az én javításra váró
gumijaimat, és tovább folytatják eddigi munkájukat.
Erre a líbiai körülnéz, talál egy ormótlan
fotelt a sarokban, felkapja, a terem közepére dobja, beleterpeszkedik,
és mennydörgô szónoklatot zúdít
az egész mûhelyre. A hangulat fokozatosan változik.
A szerelôk vezetôje közel jön hozzám, és
súgva megkérdezi: ki ez?
Nem tudom mondom , csak az imént ismertem meg. Azt hittem,
ti ismeritek.
Életemben nem láttam válaszolja. De gyönyörûen
beszél!
Közben magam is észreveszem, hogy a szerelôk tátott
szájjal hallgatják, miközben a fônökük
szépen a kezük alá adja az én gumijaimat. Percek
alatt elkészülnek vele, jelentéktelen összeget
fizetek.
A líbiai szóözöne már meghitten és
immár tökéletesen érthetetlenül zsong
körülöttem, miközben visszavisz az elhagyott kocsihoz.
Az ott izzik még mindig az üres buszmegállóban.
Fürgén visszaszereli a kereket a helyére, a másikat
belöki a csomagtartómba. Odanyújtom neki az ötven
sékelt, rám se pillant, miközben zsebre vágja.
Visszaszáll a Volvóba, a gyufaszál visszakerül
a szájába.
Nagyon köszönöm, és salom mondom neki.
Lehet, hogy mormogott valamit válaszul, nem hallottam. A motorja
felzúg, és egy perc múlva kicsi pontként vész
nyoma number one-nak az Ígéret Földje távoli
horizontján.
Késô este értünk Akkóba. Az intézet
által bérelt busz a sötét és kihalt kikötô
mellett állt meg. Itt kell várnunk valakire, aki késik.
Téblábolunk az újságokat hempergetô hûvös
szélben, van, aki vissza is száll a buszra. A kikötô
túlsó, kivilágítatlan vége felôl
magas termetû ember közeledik, hosszú botjára
görnyed. Egyszerre derül ki, hogy ôt várjuk, és
az is, hogy csak játssza a botra támaszkodást. Földig
érô, sötét színû teveszôr lepelbe
burkolózik, melyet miközben egy padra telepszik, szüntelenül
át- meg átrendez magán.
Machmud vagyok és arab nevet ránk. Közben idônként
a feje búbjától a sarujáig eltûnik a
leple alatt. Mikor éppen kibontakozik belôle, látszik,
hogy magas, erôteljes fiatalember. A legtöbbünknél
jobban tud héberül, és egy cseppet sem rejti véka
alá, hogy csúfondáros a viszonya ehhez a nyelvhez:
egyszerre beszél is rajta, s a hangszínével mintegy
parodizálja is ugyanakkor. Össze is nevet velünk, de közben
tartja is azt a távolságot, ahonnan vidáman méreget
minket. Úgy beszél héberül, mintha az egy elsilányított
arab dialektus volna. Valaki a fülembe súgja, hogy Machmud
az akkói arab színház igen híres színésze.
Anekdoták és tréfák peregnek szünet
nélkül a szájáról, melyek hol megnevettetnek
bennünket, hol nem. Az egész személyiségbôl
sugárzik valami mérhetetlen idegenség, amely azonban
pillanatról pillanatra parodizálja is ezt az idegenséget.
Egy-egy sikerületlen vicc nyomán ajkbiggyesztve, gyermekien
folyamodik elnézésünkért, de a tekintete mélyén
egy gunyoros villanás mintha azt kérdezné: mibôl
gondoljátok, hogy jobbat érdemelnétek ennél?
Percek alatt lenyûgöz minket, ahogy viselkedésének
ezen a meghökkentôen széles skáláján
pörögve táncol fel és alá, a bizalmas mórikálástól
egy beduin király büszke könyörtelenségéig,
s amellyel tulajdonképpen viharos gyorsasággal tönkrezúzza
azokat a belénk nevelt viszonyulásmódokat, amelyekkel
spontánul is fogadni tudnánk gesztusait. Újra meg
újra rákényszerülünk, hogy gyorsan és
feszengve átgondoljuk, hányadán is állunk vele.
Néha szelíden és alázatosan pillant fel ránk,
miközben kézfejének parányi mozdulatával
jelzi: egyáltalán nem akarok jóban lenni veletek,
ti se erôlködjetek. Áradó történeteivel
mintegy az Ezeregyéjszakát is parodizálja, miközben
a várost és történetét is megmutatja nekünk.
Ahogy végigvezet minket az immár kizárólag
arabok lakta óvároson, számtalanszor kiderül,
hogy mindenhol ismerik. A csókolózó szerelmespároktól
a kábítószerrel kereskedô csavargóig
mindenkit azonnal bohóckodva utánozni kezd, mihelyt meglát.
A kicsúfoltak arcán csak addig látszik harag, amíg
fel nem ismerik. De addigra már Machmud bennünket parodizál
ôelôttük. Tulajdonképpen folyton nevetünk,
hol kelletlenül, hol nem. Gyermekkorának zsidó játszótársairól
mesél meghatott hangon, akiket már sok éve nem látott,
majd fölényesen érezteti velünk, mennyire rendjén
való, hogy az óváros arab, illetve az újváros
zsidó lakossága immár nemigen érintkezik egymással.
Követhetetlen sikátorokon vezet keresztül, kidôlt-bedôlt
mecsetek és keresztesektôl itt felejtett bástyák
között, hol botra támaszkodó aggastyánként
károgva, hol hûvösen unott idegenvezetôként.
A kikötôben egy partra vontatott és fenékkel felfelé
fordított halászbárka mellett megesküszik mindenre,
ami szent, hogy ez a hajó a Krisztus utáni hatodik századból
való, persze azóta fokozatosan minden porcikája ki
lett már cserélve, de azért ez még mindig ugyanaz
a hajó. Megsértôdik a hitetlenségünkön,
és kinevet, amikor a kedvéért elhisszük. Soha
nem láttam még ilyet: olyan, mint egy forró lidércláng.
Aztán egy annyira bonyolult, fedett romkertsoron át vezet
minket, hogy a negyedik helyiségbe lépve már azt sem
tudjuk, az épületen belül vagyunk-e vagy kívül.
Az elôszobának mindenesetre nem volt teteje, a szoba berendezése
fölött a csillagos ég sötétlett. Innen nyíltak
a mellékhelyiségek, a túloldalon pedig egy keletiesen
berendezett középkori lovagterem. Körös-körül
a fal részét alkotó faragott kôpadokra ültet
le bennünket, ô maga pedig egy szônyegre telepszik törökülésben.
A kôpadozaton párnák, a háta mögött
pedig félig átlátszó színpadi függöny.
Itt lakom, mutat körbe, miközben egy vidám arcú
néger kisfiú helyezkedik el mellette valami olyanszerû
dobbal, amilyent csak afrikai ismeretterjesztô filmekben láttam
eddig. Fogalmam sincs, tényleg itt lakik-e, vagy csupán itt
tartja a bemutatókat. Ánizsos forró vízzel
kínál bennünket, valamilyen növény levelei
áznak benne. Felélénkülünk, mintha erôs
kávét ittunk volna. Mindannyiunk tekintete immár szeretettel
csügg rajta, mozdulatai azt jelzik, mintha most elfogadná.
Egy tanulságos történet következik mondja.
A következô húsz percben egymaga játszik végig
egy többszereplôs mesét olyan kifejezôen, hogy
a látványra máig jobban emlékszem, mint magára
a történetre. A mese lényegében egy ház
urának és a ház falában lakó kígyójának
a viszonyáról szólt. A gazda mindennap, ugyanabban
az idôben forró tejet vitt a kígyónak a hasadékhoz,
aki viszonzásul hozott neki egy drágakövet. Egyszer
a ház gazdájának valahová messzire el kellett
utaznia, és a fiára bízta minden teendôjét.
Apja távollétében a fiú még több
drágakôre akart szert tenni, és elfogta a tejéért
érkezô kígyót. A kígyó azonban
halálra marta, és kiszabadította magát. Az
apa visszatér, és látja, mi történt. Megtagadja
kígyójától a tejet, az meg tôle a drágakövet.
Machmud lenyûgözôen és látható élvezettel
játszotta el elôttünk a kígyónak és
a ház urának a tárgyalásait a lehetséges
megbékélésrôl. Végül mindenki
nagy meglepetésére mégis egyezség születik
köztük: a gazda megesküszik, hogy nem áll bosszút
a fiáért, a kígyó pedig megesküszik, hogy
többé nem mar meg senkit. Minden úgy lesz, mint régen.
Machmud ünnepélyes mozdulattal a kígyó elé
helyezi az új tejesbögrét, majd mintha eleven lénnyé
válna a karja, a ház uraként ráveti magát
a tekergô kígyóra, az meg ugyanabban a pillanatban
belemar.
Hát azt hitted kérdi a kígyó , elhiszem,
hogy lemondasz a bosszúról?
Játékán ámulva és balsejtelmekkel
eltelve mosolygunk rá, ô meg vigasztalóan kuncog vissza.
Szívesen tûnôdnék mese és valóság
viszonyán, ha világosan el tudnám dönteni, hogy
az a helyzet, amelyben éppen tartózkodom, melyik a kettô
közül. Vajon a játékmester tudja-e?
Befejezésül megtanulunk egy dalt, mondja, az arab kultúra
megismerésében az elsô lépés az arab
zene. Egy addig észre nem vett zsinórpadlásról
jókora árkus papír ereszkedik alá, rajta egy
négysoros vers arabul, de héber betûkkel leírva.
Ez egy nyolcadik század körüli szerelmes ének,
magyarázza, de úgy szerelmes ének, mint nálatok
az Énekek éneke. Dervisek énekelték vallásos
dalként: ha elég sokáig és jól éneklik,
révületbe esnek tôle. Aztán bámulatosan
világosan és nyelvészetileg kifogástalanul
érthetôvé teszi számunkra a szöveget,
minden egyes szóról megmutatva, hogyan függ össze
az arab és a héber. Gitárt vesz elô, és
fél sorról fél sorra haladva, újra meg újra
megénekeltetve bennünket, megtanít rá. Egészen
eddig azt hittem, hogy az a kifejezés: fülbemászó
dallam, nem több gyenge metaforánál. Ahogyan azonban
Machmud játszotta és énekelte ezt a váratlanul
bonyolult, belülrôl többszörösen is megtörô
dallamot, a nehezen megjegyezhetôségrôl közvetlenül
váltottam át oda, hogy ne tudjam kiverni többet a fejembôl.
A végén alig álltam meg, hogy oda ne súgjam
a mellettem ülônek: így érezheti magát
a furulyától megbûvölt kígyó a kosarában.
Machmud már csak kísért bennünket a hangszerén,
az egész társaság mámorosan énekelt.
Ekkor vette észre, hogy a köztünk ülô amerikai
zeneszerzô, Steve mellett ott hever tokjában egy fúvós
hangszer. Egyetlen intéssel elhallgattatott minket, és parancsoló
kézmozdulattal elôhúzatta Steve-vel a hangszerét.
Egészen lassú pengetéssel újból rákezdett
az ének dallamára, Steve pedig óvatosan utánaindult.
Tekintetük kölcsönös elismeréssel egymásba
fonódott, s az egymást kerülgetô két dallam
hosszan visszhangzotta egymást. A két egészen különbözô
hang büszkén táncolt a másik körül,
egyszer sem értek egymáshoz. Mindkettô sokat rögtönzött,
de nem válaszoltak egymásnak: a két dallam önmaga
körül forgott, és közben sem a két szólam,
sem a két zenész nem vette le egymásról a tekintetét.
Mikor befejezték, Machmud odalépett Steve-hez, mélyen
meghajolt elôtte, és ünnepélyesen megköszönte
a közös játékot. Jóval elmúlt már
éjfél, mire felkecmeregtünk az autóbuszunkra,
és búcsút vettünk tôle. Ahogy útnak
indultunk szállásunk, egy galileai kibuc felé, az
egész társaság a Machmudtól tanult dalt énekelgette.
Steve magába mélyedve ült mellettem, azt hittem, alszik.
Hirtelen felém fordult:
Csodálatos alak mondta. Csak az a kígyós
mese... Hát nem sok jót ígér.
Egyetértettem.
Korábban is jártam már egyszer Akkóban.
A keresztesek föld alatti kazamatáinak végigjárása
után az egész család kimerülten megebédelt
az óvárosban, egy találomra kinézett kicsi
arab vendéglôben. A testes, szenvtelen tulajdonos udvariasan,
de mosolytalanul szolgált fel parányi, talán ha két
asztalt magában foglaló üzletében. Korosabb,
méltóságteljes úr volt. Nehezen értettük
egymást, ô gyengén tudott angolul, én meg még
keveset beszéltem akkor héberül. Mikor felcihelôdtünk,
rájöttem, hogy elfogyott a gyufám. A kijárat
elôtt hagytam a többieket, és visszamentem az üzletbe.
Kaphatnék tôled tüzet? kérdeztem a vendéglôst.
Hosszú pillanatokig nem válaszolt, úgy tûnt,
mint aki mérlegel valamit. Mintha nem is egy perccel ezelôtt
váltunk volna el a legnagyobb barátságban, kölcsönösen
és szertartásosan mindent megköszönve egymásnak.
Úgy mért végig, mint aki most lát elôször,
és kissé szokatlannak találja a kapcsolatfelvételnek
ezt a módját.
Kaphatnék tôled egy cigarettát? kérdezett
vissza végül megfontoltan.
Pillantásom a pultra esett, amin támaszkodott. Az öngyújtója
mellett ott hevert egy frissen bontott cigarettacsomag. Újra a szemébe
néztem, állhatatosan és higgadtan figyelt. Vajon mirôl
szól ez a történet? kérdeztem magamban. Arra
akarna figyelmeztetni, hogy ingyen még egy gyufaszálat sem
ad? Aztán elôhúztam a dobozomat, és megkínáltam
belôle. Udvarias mozdulattal meggyújtotta mindkettônk
cigarettáját, és csak álltunk egymással
szemben.
Te akkói vagy? törtem meg feszengve ezt a szertartásos
álldogálást.
Barátságosan bólintott, majd visszakérdezett.
Hosszú hallgatásoktól meg-megszakítva váltottunk
egymással néhány jelentéktelen mondatot, miközben
végigszívtuk a cigarettánkat. Végül barátságosan
kezet szorítva elváltunk.
Odakint aztán eltûnôdtem rajta, mi is volt ez az
egész. Talán az, hogy pénzért ettünk a
vendéglôjében, az számára az üzleti
viszony természetes része volt. Ez a kapcsolat azonban maradéktalanul
lezárult azzal, hogy kiléptem az üzletébôl,
és betettem magam mögött az ajtót. Újbóli
megjelenésemmel és azzal, hogy most kértem valamit,
és nem vásároltam, merôben új kapcsolatot
kezdeményeztem vele. Ha minden ellentételezés nélkül
egyszerûen csak tüzet adott volna, az még a megelôzô,
üzleti viszonyunk folytatásának tûnhetett volna,
a fizetett kiszolgálás részének. Vagy olyan
gesztusnak, amelyre lévén sem a családjához,
sem a népéhez nem tartozom nem szolgáltam rá,
és még azt hihetném, hogy nekem ez is jár.
Végül is nem zárkózott el a barátkozástól,
de minden lehetséges bizalmasságnak elvágta az útját
azzal, hogy még a gesztust is a kölcsönösséghez
kötötte. Idegen világok jól teszik, ha találkozásaikat
megformálják.
Mert valóban idegen világok. Egy baráti párral
egyszer kiautóztunk a Júdai-sivatagba, és kerestünk
a Holt-tenger mentén egy olyan partszakaszt, ahol nem kell fizetni,
de mégis akad néhány zuhanyozó. Ez létfontosságú,
különben percekkel a fürdés után az emberre
rádermed a recsegve töredezô sókéreg. A
víz menti köveken üldögélve hol a túlparti
Jordánia rózsaszínû sziklaormait bámultam
a bibliai Moáb hegyeit, valahol arra van Mózes ismeretlen
sírja , hol a sekély vízben gyermekeiket elôttem
lubickoltató arab asszonyokat. Tetôtôl talpig sötét
köpenyeikbe burkolózva, csak bokájukig gázoltak
a meleg hullámokba, s valahányszor a gyerekek a mélyebb
részek felé igyekeztek volna, ahol egy sereg arab férfi
fürdött klottnadrágban, visszaparancsolták ôket.
A fekete köpenyek bársonyosan fénylettek a verítéktôl.
Hirtelen egy egész sereg izraeli katonafiatal lepte el a partot.
Már a tenger felé való futtukban lehányták
magukról az egyenruhájukat, s rögtönzött gúlába
halmozták fegyvereiket. A lányok egyenruhája alól
parányi fürdôruhák bukkantak elô, aranybarnára
sült bôrük ragyogott a fényben. Néhányan
visszamaradtak a parton, a ruha- és fegyverhalmok mellé telepedtek,
s kezüket az ölükbe ejtett géppisztolyokon nyugtatva
a tengernek félig háttal helyezkedtek el. Késôbb
váltották egymást a fürdôzôkkel.
Én is megfordultam, hogy lássam, mi osztja meg figyelmüket
a Holt-tenger és a partvidék között.
Közvetlenül az ellaposodó part mögött középmagas,
napégette sziklaperem húzódott hosszan, ameddig csak
elláttam. Végig a tetején, szorosan egymás
mellett fiatal arab férfiak kuporogtak guggolva, éhes tekintetüket
el nem mozdítva az egymást fröcskölô, csaknem
meztelen katonalányokról. A két világ között
forrón megállt a levegô, a pillantások kései
némán izzottak.
Eszembe jutott, hogy nem sokkal korábban az egyetemen hosszan
beszélgettem egy ott tanuló magyar lánnyal. Elpanaszolta
nekem, hogy beleszeretett egyik arab diáktársába,
de csak titokban találkozgatnak, és nem nagyon tudja, mitévô
legyen. Megígértem neki, hogy kikérdezem néhány
etnikailag teljesen elfogulatlan izraeli barátomat, akik nálam
jobban kiismerik magukat a lehetôségek között. Két
emberrel beszéltem. Mindkettô szó szerint ugyanazt
válaszolta, miután mély részvétüknek
adtak kifejezést. Ha ez tényleg szerelem, vagyis megéri
az áldozatot, mondták, akkor vándoroljanak ki az Egyesült
Államokba, házasodjanak össze, és neveljenek
gyermekeket. De itt ne maradjanak.
Ezt követôen a lányt jó darabig nem láttam.
Mikor újból találkoztunk, röviden elmesélte
a folytatást. A fiú, aki egy igen jómódú
arab kereskedôcsalád sarja volt, családja nevében
mint jövendôbelijét meghívta magukhoz egy
hétvégére, egy Földközi-tenger menti faluba.
Végtelen kedvesen és barátságosan bántak
vele, úgy érezte, a család teljesen befogadja. A lányt
a politika sosem érdekelte, ezért gond nélkül
hagyta figyelmen kívül azokat a megjegyzéseket, melyeket
a család tagjai tettek olykor a közelben folyó izraeli
városépítkezésekre: csinálják
csak, nekünk építik, mi lakunk majd benne, ha mind eltakarodtak
innen. Arra azonban már nem tehette meg, hogy ne figyeljen fel,
hogy a családot számára váratlanul egyenesen
örömmel tölti el az ô zsidó volta. Félreérthetetlen
volt, hogy valamiképpen Izraelre mért vereségként
élik meg, hogy a fiuknak zsákmányolni sikerült
egy lányt azoktól. Amikor óvatosan felvetette a
kérdést, hogyan fogadnák, ha történetesen
a család egyik leánysarját akarná elvenni egy
izraeli férfi, minden teketória nélkül a tudtára
adták, hogy megölnék. Késôbb lementek fürdeni
a tengerhez, ahol a fiú szelíden megjegyezte, hogy természetesen
a házasságkötésük után ilyen fürdôruhában
erre soha többé nem kerülhet sor. A házasság
végül elmaradt.
Mikor elhatároztuk, hogy lemegyünk néhány
napra Eilatra, valaki figyelmeztetett, el ne mulasszuk megnézni
Timnát. Fogalmam sem volt, mirôl beszél, de nagyon
meggyôzô volt. Amikor a térképet nézve
kiderült, hogy Timna mintegy huszonöt kilométerre van
Eilattól északra, rábólintottam. Izraeli barátaim
utasítását követve kocsit béreltünk.
Egybehangzó véleményük szerint az én Fiestámmal
semmi szín alatt nem szabad elhagyni a civilizáció
területét, márpedig itt az út nagy része
sivatagon át visz. A mûszaki hiba nem tartozik a megengedhetô
kockázatok közé.
Raananától indulva délnek Gáza irányába
az út eleinte ismerôs volt. Egyszer már vezettem erre
egy bérelt kisbuszt, amikor még nem tudtam, hogy az autórádiónak
mindig szólnia kell. Akkor még nem szólt, nem is igen
értettem volna. Ezért nem hallottam, hogy a gázai
keresztezôdésnél terrortámadás történt,
és hogy a forgalmat a rohamrendôrség irányítja.
Az engedélyezett sebességnél jóval gyorsabban
száguldottunk, de hát messzirôl láttam, hogy
a keresztezôdés lámpái zöldet jeleznek.
Így nem csökkentettem sebességünket, amikor egyik
pillanatról a másikra rádöbbentem, hogy az elôttem
torlódó jármûtömeg nem az elôzésemre
várva cammog, hanem mozdulatlanul áll. Olyat fékeztem,
mint aki személyautót vezet. A busz hátulja kitört
jobbra, rémülten visszaengedtem a féket. Újra
rátapostam, most balra tört ki. Közben kikerülhetetlenül
repültünk egy tankot szállító, hihetetlen
méretû nyerges vontató fara felé. A legutolsó
pillanatban fedeztem fel, hogy a tôlünk jobbra elhelyezkedô
sávban akad egy lyuk a kocsik közt. Átrántottam
a buszt, és mire sikerült megállítanom, már
túlcsikorogtunk a tankszállítón. Jó
háromnegyed órát kellett vesztegelnünk, míg
elöl a fölrobbant roncsot elszállították
a halottakkal és sebesültekkel együtt, de ez most kapóra
jött. Egy darabig nem tudtam volna vezetni a remegéstôl.
Az ember a mindjobban fogyatkozó növényzettôl
fedett dombsorok közt száguld Beér Seváig, a
Negev kapujáig, a városon belül aztán keletnek
fordul, és elkezd átvágni a sivatagon. Izraelben nincs
homoksivatag: a löszsárgától az ázottszürkén
át a véres bronzszínig terjedô kôkolosszusok
sziklasivatagai váltják egymást. Nehéz sivatagi
szerpentineken kell átvezetni, autó csak ritkán jön
szembe. Semmibe veszô, aszfaltozatlan keresztutak mentén elvétve
elhagyott buszmegálló, mellette kimondhatatlan magányú,
néma telefonkészülék. Az ember tudja, hogy az
egész világ hívható róla, de most a
gép világidegen hallgatása a sivatagéra hasonlít.
Az út Dimona mellett visz az Aravai mélyföld felé
tovább. Hosszú-hosszú kilométereken keresztül
haladunk el az atomreaktort rejtô pusztaság mentén,
mindvégig szögesdrót, a ritka oszlopokon semmibe révedô
kamerák. Mintha semmi nem volna a drótkerítésen
túl: sivatagot választ el sivatagtól. Aztán
az életveszélyesen kanyargó, szûk hegyi utak
újabb meg újabb magaslatokig vezetnek fel, s egy utolsó
hajtûkanyar nyomán irdatlan mélység tárul
fel odalenn: valahol a világ alján a ködös fényben
ott kéklik a Holt-tenger. A sivatagi hegyek ormaitól a Holt-tengert
Eilattal összekötô mélyútig a szerpentin
olyan gyorsasággal ereszkedik, mintha repülôvel süllyednénk
a leszállópálya felé. Amikor az utolsó
kôomlások közül az ember elôbukkan, hogy ráforduljon
az aravai útra, balról irányjelzô táblára
esik a tekintete, rajta a felirat: Szodoma 8 kilométer. Miközben
sebesen az ellenkezô irányba kapom a tekintetemet, nehogy
Lót feleségéhez hasonlóan én is sóbálvánnyá
meredjek e tábla láttán, egy másik, ugyanilyen
meghökkentô útjelzés ötlik fel bennem. Ha
az ember fenn északon, a galileai hegyek irányából,
Cfát felôl ereszkedik le a Kineret tava felé, az egyik
elsô tóparti útjelzés, amit megpillant, így
szól: Genezareth Beach.
Aztán délnek fordulunk, és belemerülünk
a sivatagba.
Sokszor és sokféleképpen találkoztam már
a természetnek ezzel az arcával, amely lélekben legközelebb
a világnak ahhoz az elmulasztott pillanatához áll,
amelyben Van Goghnak nyílott volna alkalma a Holdon állva
festeni azokat a saját lángjaiban csavarodó tájképeit.
Bármennyire különbözik is egymástól
a Negev és a Júdai-sivatag, emlékeimben egybevegyülnek,
kivált legutolsó ottjártam óta. Erre az útra
csak néhányan jelentkeztünk. A Vádi Kelten, aztán
Jerikón, a Palesztin Autonóm Területen keresztül
visz minket a busz, s végül Qumrántól nem messze
tett ki bennünket.
Aki tudni szeretné, milyen is voltaképpen a sivatag
magyarázta vezetônk , annak egyedül kell benne maradnia.
Fölényesen visszamosolyogtam, hiszen én már
sokszor jártam ezekben a pusztákban, itt, Qumránban
is többször voltam. Igaz, egyedül még soha. Utasítására
szétoszlottunk: kinek-kinek addig kellett magányosan gázolnia
a tájban, míg el nem tûntünk egymás szeme
elôl. Mikor már senki nem látott senkit, azt csináltunk,
ami csak jólesett. De legalább két óra hosszat
tilos volt jelentkeznünk a találkozóhelyen.
Olyan forróság nem volt, hogy tartanom kellett volna
afféle balesetektôl, amilyen néhány évvel
korábban ért errefelé két izraeli katonát,
akik egységüket elveszítvén, megszakítás
nélküli erôltetett menetben akarták beérni
a többieket. Hiába volt megfelelô mennyiségû
italuk: nem próbáltak idôrôl idôre árnyékba
húzódva dermedni mozdulatlanná. A vizsgálat
utóbb azt állapította meg, hogy mindketten hôháztartásuk
hirtelen összeomlásába pusztultak bele.
Én csak arra ügyeltem, miközben a kôgörgetegeket
kerülgetve aláereszkedtem a vádikba, majd lihegve kaptattam
felfelé a túloldalukon, hogy bármerre tartsak is,
az a bizonyos qumráni sziklatetô mindig maradjon a látóteremben,
amelyiken messzirôl is ott sötétlenek a tekercseket rejtô
barlangszájak. Ahogy távolodtam tôle, mindjobban emlékeztetett
egy ôsz hajú óriás összeszorított
szájú arcára, aki a világ felé vak barlangszemmel
végérvényesen az égnek szegi boltozatos sziklahomlokát.
Aztán egyszer csak teljesen egyedül voltam. Végtelen
csend mindenfelé. Különös módon nem a táj
hallgatásából áradt ez a csend. Pontosabb,
ha azt mondom: rajtam kívül két óriás
volt még mindent betöltôen jelen. Az önmagába
merült vég nélküli kôtáj, és
tôle leheletnyire elkülönülten, de minden hajlatát,
horpadását és kiszögellését nesztelen
mozdulattal, odasimulón követve a csend. Majdnem összeértek,
de nem váltak egy lénnyé.
És ebben a két magányosan eltöltött
órában valóban megtudtam valamit a sivatagról.
Valahányszor autón vagy ha gyalogosan is, de társasággal
jártam benne, igaznak tûnt az a közkeletû elképzelés,
mely szerint a sivatag szemben mondjuk a tengerrel valami roppant,
mozdulatlan kiterjedés, amelynek a felületén parányi
lények: jármûvek, állatok vagy emberek mozognak.
Ha azonban az ember magára marad, ha önmagát mint vonatkoztatási
rendszert senkivel és semmi mással nem osztja meg többé,
a sivatag kôóceánja egyszerre hullámzani kezd:
ha megállok, mozdulatlanná dermed, ha mozdulok, velem moccan.
Elôrehajlok, és a rozsdaverte kolosszusok a hátsó
lábukra ágaskodnak. Félrekapom a tekintetemet, s a
szemem sarkából látom, ahogy a visszacsapó
fehér sziklatajték lesbôl zúdulna rám,
ha pillantásom meg nem állítaná. Ha lelassulok,
a szörnyetegek szunnyadó tornyokká bénulnak.
Magasan fölöttem, a toronysisakok közt vöröslô
kôfoszlás: a vádi haragtól tátott torkában
visszafojtott vízesés. A tavaly téli gyilkos áradat
nyomait a szirtek koszos elszínezôdése jelzi: ôszülô
repedések, alig behegedt, alvadt hasadékok. Szelídsárgás
hajlatok szöknek föl barnásfekete bosszúormokká.
Minden moccanásodra mozdulat felel. Együtt mozog veled, behorpad
és hullámokat vet, semmi nem veszi le rólad a tekintetét.
Michelangelo híres mondásán töröm a
fejem. Ô azt mondta, a kôtömb mélyén ott
rejtôzik a szobor, s a mûvész vésôje csak
segíti, hogy elôbukkanjon. Valami ott rejlik a sivatag sziklarengetegének
a mélyén is, valami emelkedik és süllyed, fölgyûrôdik
és megfeszül, színét veszti, és sötét
görcsökbe torlódik, elô akar jönni és
nem segít neki senki.
Madárraj húz el a fejem fölött. Mozgásuk
megtévesztôen olyan, akár a halrajoké a tengerfelszín
távoli égboltja alatt: az egy irányba tartó
raj a levegôben hirtelen megtorpan, majd szinte átmenet nélkül
folytatja útját az ellenkezô irányba, mintha
egy láthatatlan kéz a raj egészével integetne.
Eszembe jut, mikor egyszer Maszada rettentô erôdkolosszusának
párkányáról néztem alá ugyanebben
a sivatagban: lent a mélyben de még mindig magasan az irdatlan
földhasadék partján rekonstruált római
tábor fölött lassú járású
sasok lebegtek. Addig sosem láttam még repülô
sast felülrôl.
Ahogy leülve nekivetem a hátamat a szakadozott sziklafonatok
kôcopfjainak, a völgy körülzár, és felfelé
kényszeríti a tekintetet. A sivatag ugyanúgy idegen
elem, mint a tenger mélye, de mint az álom, ugyanolyan ismerôs
is. A tengerfenéken szétszórva csenevész bokrok
lengenek, a hasadékok makacs peremein úgy ülnek a zuzmók,
akár a tengeri sünök. Az ismeretlen színek felhôi
kicsit megremegnek: végtelen lomhasággal megfoghatatlan méretû
és súlyú kôbálnák húznak
el odafönt. A ringatózó sivatag kiszögellései
közt barlangszájak tárulnak fel: apró, ragadozó
kôszörnyek dugják elô belôlük élettelen
pajzsfejüket. Vak leselkedés. Aztán visszahúzódnak.
A sivatag a tárgyi realitással bíró látomás.
Timnát pedig az ember el sem hiszi. Hatvan négyzetkilométeres
természetvédelmi területen összpontosítja
a kôsivatagok minden lehetôségét. Különbözô
színû, végtelen álomba merült ôshüllôk:
fejüket a föld gyökerei közé süllyesztik,
hátuk az ég kékjén ejt felhôsebeket.
Egyikük koromfekete kôkockákká roskadt össze:
Kheopsz szénné égett piramisa. Mellette elhagyott
rézbánya Salamon király korából. Kicsit
odébb óegyiptomi romok: egy elhagyott Háthor-szentély.
Az út sziklautcák közt vezet tovább, amelyek
egy kráter díszes katlanterébe torkollnak: ismeretlen
isteneknek szentelt, nem természet léptékû szentélyvárosok.
Áldozati oltáraik súlya alatt egész hegyek
roggyannak meg. A természet maga állít itt emléket
magának. Az ember még nyomot sem hagyhat ezek között
a templomok között. A Salamon oszlopainak nevezett tisztán
természeti képzôdmény égig érô,
más valóság faragta monumentalitása az utolsó
klasszikus görög emlékképzetet is kioltja az emberbôl:
a világ puszta megjelenése olyan minden lehetséges
elképzelést felülmúló túlerôben
van, hogy ember és természet között sem a csata,
sem a harmonikus megbékélés gondolata nem merülhet
fel. A sivatag maga emelte óriásvárosának túlvégén
pengevékony talapzaton felfelé szélesedô vörös
kôhegy: idôtlen mozdulatlanságban néz el minden
felett, ami él. Ahol ezek az alvó istenek léteznek,
ott mi egyáltalán nem létezünk. A magánvaló
világ képe: ez az ókori Kelet. A valóságnak
ebbôl a dimenziójából mi nem látszunk.
Ez a valóság nem ismer sem életet, sem halált,
semmit önmaga öntudatlan örökkévalóságán
kívül. Mikor arra gondolok, hogy elôdeimet ennél
az öröklétnél is hatalmasabb, élô
hang bátorította, hogy ôk valakinek fontosabbak ennél
a halálon túli kômindenségnél, melegség
gyûlik a szívem köré.
A hazafelé robogó buszban vezetônk mellém
furakodik. Van egy kis probléma mondja , nem tudom, segítenél-e
megoldani. A sofôrünk nagyon vallásos, és közeledik
a mincha-ima (a délutáni ima) ideje. Ha nem vagyunk tízen,
kénytelen lesz megállni, nem vezethet tovább. Persze
hívhatunk telefonon egy másik autóbuszt, az majd továbbvisz
bennünket, de ô itt maradna.
Elnevetem magam. Ha tudtok adni egy kipát a fejemre, természetesen
számíthattok rám.
Megkönnyebbülten mosolyog. A busz néhány perc
múlva lekanyarodik egy sivatagi benzinkút mellé. Kilenc
utasa a jármû mellett téblábol, a nôk
a kocsiban maradnak, miközben sofôrünk felnyitja a csomagtartó
ajtaját. Fürgén átöltözik: ekkor válik
világossá számomra, hogy nem egyszerûen vallásos.
Azt az öltözéket, amit gyorsan magára ölt,
leginkább az ultraortodox Mea Searim negyedben látni. Úti
célunk, Jeruzsálem felé fordulunk, a buszvezetô
sûrû hajlongásától kísérve
imádkozni kezdünk. Az egyik vallásos utas, látva,
hogy nem tudom a szöveget, barátságos mosollyal imakönyvet
nyom a kezembe, megmutatja, hol tartunk. Közben látom, hogy
az egyik benzinkutas a helyére löki az üzemanyag-adagoló
pisztolyt, mellénk siet, és hajlongva imádkozni kezd.
Legközelebb fékcsikorgásra kapom fel a fejemet az imakönyvbôl.
A kút fölötti autópályán ezüstszínû
sportkocsi állt meg. Barnára sült, éppen pocakosodásnak
induló, újgazdag fiatalember száll ki belôle,
átugrik az út korlátján, és mellénk
zökken. Magától nem állt volna meg, de száguldtában
megpillantotta az imádkozó csoportot. A délutáni
ima parancsa teljesíttetett.
(A részletek az Osiris Kiadónál õsszel megjelenõ Izrael: tájkép csata közben címû könyvbõl valók.)
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: holmi@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta