How to be a dandy in an age of mass culture?
Néha meglepõen
sima út vezet skandalumtól kultuszkönyvig. Gerard Reve
elsõ regénye a negyvenes évek végén
még tisztességes port kavart Hollandiában, késõbb
istenkáromlásért is beperelték az írót
- mára
Az esték
az irodalmi kánon részévé
vált és iskolai kötelezõ olvasmány. Reve
pedig a maga hetvenöt évével élõ klasszikus:
hazájában tavaly decemberben indult életmûkiadása
2001-ig tart.
Kollégája,
Herman Brusselmans a flamand irodalom "szép ifjú fõistene":
az
angry young
Belgiansként aposztrofált írógeneráció
hiperaktív tagja, olykor botrányos felolvasóestek
és irodalmi performanszok gyakori résztvevõje. Bár
A
férfi, aki munkát talált
nem elsõ kötet,
a nyolcvanas évek közepén rögtön zajos siker
koronázta
Az esték
flamand "kistestvérét".
Mindkét könyv
a kozmikus unalom regénye, mely elsõ nekifutásra nem
ígérkezik túl szórakoztató témának,
ám a kettõbõl egy regény határozottan
szórakoztató. A másik pedig alapmû.
Gerard Reve
Az esték
kel
a Semmi könyvét írta meg, amely saját állítása
szerint "a Biblia és a telefonkönyv kivételével
minden más könyvet feleslegessé tesz"... Bár
a regény elolvasása után legszívesebben tényleg
e kettõ egyikéhez nyúlnánk, vegyük elõ
inkább Brusselmanst, hogy jó vége legyen a napnak.
Hosszú napok múlnak
el meglehetõsen lassan
Az esték
lapjain. Tíz
nap és tíz este (anti)hõse Frits van Egters: jön,
megy, figyel, kommentál, éjjel "rém>álmodik",
reggeltõl az óramutatót bámulja. Betéve
tudja és gyûlöli szülei percre kiszámítható
napirendjét, a szürcsölést, slampos apját
("Miért nincs ezen az emberen ing?"), a rádiókapcsolgatást,
a szénhordást. Csekély számú barátjával
kedvenc idõtöltése az
idõ töltése
,
különbözõ betegségek és testi folyamatok
kitárgyalása, morbid viccek és horrortörténetek
mesélése, az elmúlás és a kopaszság
fürkészése, a "gusztustalan, de csodálatos" dolgokban
való eszelõs vájkálás. A tizedik estére
már mi is bennfentesként mozgunk a van Egters-ház
fojtó levegõjében, minden döcögõ
perccel el tudunk számolni, holott a falakon kívül éppen
szilveszter éjszaka zajlik. A karácsonyi történet,
mely minden szakrális elemet nélkülöz, Istenhez
szóló újévi fohásszal és a "szenvedéstörténet"
záróakkordjaként halvány újjászületés-képzettel
végzõdik ("Megláttatott - mormolta -, nem maradt észrevétlen")
- ez utolsó este pedig rémálom nélkül
ér véget.
A regény erõssége
az a narrációs technika, amely végig a klasszikus
irónia-metódusra, kimondott és kimondatlan divergenciájára
épít ("- Hülyén áll ehhez a sapkához
ez a kabát? - kérdezte. ¯Te jó isten - mondta
magában Frits -, micsoda összeállítás.
- Csinos, egyszerû viselet - mondta -, jól is áll neked.
Szolid és nem rikító.") Valamennyi beszélgetés
funkciója az idõ kitöltése, a kínos csend
elkerülése ("Gyorsan, gyorsan - mondani valamit...", "Ez a
téma kitart legalább egy negyedóráig...", "Mindjárt
otthon vagyunk - még ki kell találnom néhány
megfelelõ mondatot..."), miközben állandó belsõ
monológ reflektál a (semmitmondó) mondottakra és
történtekre. Frits gondosan ügyel minden szavára,
minden szófordulatot elõre eltervez, legszívesebben
gondolatban is mindent definiálna, osztályozna, kategorizálna:
"A szemölcs, mi is a szemölcs? Adjunk csak egy jó, precíz
meghatározást! Minek jártam iskolába, ha még
erre se vagyok képes?"
Ez az állandóan
bekapcsolt kontroll, kordában tartott agymûködés,
görcsös önvizsgálat és folytonos diagnózis-késztetés
a
Cukor Kékség
Ferijének "testigazgató"
Terminátor-figuráját is felidézi, nem nélkülözve
annak moralizáló-ironizáló didaxisát
sem. A figura kimondva és kimondatlanul egyfajta doktor-szerepbe
helyezkedik, s ha nincs más páciens (szó szerint is:
tûrõ, elszenvedõ fél), maga felé fordul
figyelme. A gyakran felbukkanó narcisztikus szimbólum, a
tükör a hiányzó "másikat" is helyettesíti,
"aki" - egy elítélt, majd bûnei alól felmentett
plüssnyúllal egyetemben - a diagnoszta fennhangon közzétett
ítéleteit kénytelen "végighallgatni"....
A többi szereplõtõl
való távolságot és kontrasztot növeli,
hogy Frits nyelve a végletekig mesterkélt: állandóan
idegen regiszterek között mozog, váltogatva a Biblia,
az orvosi enciklopédia, a meteorológia vagy a média
vendégszövegeit. Klisék, rigmusok, mondókák,
tudományos szócikkek és reklámszövegek
cinikus kavalkádja építi ezt az elidegenített
szólamot, mely legtöbbször feltûnõen ünnepélyes
és formális - "Kérem, akceptálják nyomatékos
bocsánatkérésemet!" és hasonlók. Amit
pedig nem mond ki, (lényegében semmi fontosat), az harsányan
szimbolikus rémálmaiban gyötri minden éjjel.
A regény metaforikus
szerkezete lassan folyó percekbõl, órákból,
napokból, sivár szobákból, házakból
és utcákból hatalmas, mozdulatlan tablót épít;
olyan világot, melynek koordinátái közt a triviális
a patologikussal fonódik össze, s melyre katarzis és
viszolygás egyként természetes olvasói reakció.
A Reve-regény botrányos
nihilizmusa negyven év múlva bájos spleenné
szelídül Herman Brusselmans kötetében: Louis Tinner,
egy brüsszeli hivatal magányos könyvtárosa mindent
megtesz azért, hogy ne nagyon zaklassák az olvasók.
Nyugodtan cigarettázva és sörözgetve a helyén
mindig kivár hat-hét telefoncsörgést és
kopogást ("Valami belül..., villant át az agyán,
valami mélyen a lelkemben... azt súgja, hogy ne válaszoljak
erre a hívásra. A két füléhez szorította
a tenyerét."), az ajtón
Belépni tilos
tábla,
de egyébként is gyakran bezárkózik vagy félnapokra
eltûnik az irodaházból. A könyvtári állományt
és a néha-néha célt érõ olvasókat
egyként tiszteli:
"Tovább sétálgatott
a polcok között, és hirtelen a kezébe vett egy
könyvet. - Hm - mormolta -, szépen megírt munka, melybõl
nem hiányzik a szükséges fanyar humor. Ügyesen
összeollózta. Ez az ifjú szerzõ (...) megérdemli,
hogy tovább kövessük lépéseit az irodalom
rögös útján. - Kitépett egy lapot a könyvbõl,
összegyûrte, és bedobta egy polc alá. - Akinek
panasza merül fel irodalmi mûveink oldalfûzését
illetõen, legyen szíves három példányban
hozzám fordulni. Kilenctõl tizenkettõig, vagy kettõtõl
ötig. Köszönöm."; vagy: "- Simenon tulajdonképpen
nem is író, nem tudta? Konyhakertész egy vontatóhajón.
Az unokahúga írta az egész életmûvét.
Vagy valamelyik a tízezer nõje közül, mittudomén.
Annyira fárasztó ez az egész. A fáradtság
elsõsorban itt jelentkezik, ni... Louis két ujjal megmasszírozta
a fejét a két szemöldöke fölött. - Itt.
És most jobb, ha elmegy. Ebben a könyvtárban nincs elég
hely kettõnk számára."
Állandó elidegenítõ
belsõ monológ itt is a narráció és az
irónia eszköze; visszatér néhány revei
toposz, mint az idõ nehézkes pergetése és a
kommunikáció fenntartására tett kísérlet
állandó kudarca ("A beszélgetésnek nem szabad
megszakadnia. Mert ha megszakad, jön a hallgatás"). Louis szólamának
építõelemei szintén jobbára reklám-
és dalszövegek, szleng szófordulatok, nyelvi klisék,
s részben a könyvtár szövegvilága - mindazonáltal
meg sem közelíti a Frits van Egters-i kaleidoszkópszerû
nyelvet.
Bár
A férfi,
aki munkát talált
, szándékoltan vagy sem,
de voltaképpen
Az esték
"továbbírásának"
tekinthetõ, a számos hasonlóság ellenére
a szerzõ nem imitálja a többszörösen "dupla
fenekû" revei regényt.
Az esték
spirituális,
keresztény-mitikus rétege majdnem nyomtalanul felszámolódik,
ami pedig Revénél "húsbavágó", itt egyfajta
parodisztikus visszfény. Louis állandó önvizsgálatát
(a tükör nála is nagy szerepet kap) és hipochondriáját
jobbára az unalom gerjeszti, s Frits elfojtott agresszivitása
is legfeljebb nonkonform lazaság és arrogancia. (A könyvön
viszont röhögni lehet, meglehetõsen sokat, nem utolsó
szempont.) Brusselmans ügyes trouvaille-ja, hogy míg Frits
van Egters munkaidejérõl semmit sem tudunk meg (csupán
egyszer tesz említést róla: "Hivatalban dolgozom.
Aktákat szedegetek ki a szekrénybõl. Ha kivettem,
visszarakom. Ennyi."), Louis Tinnerrel csak munkaidõben találkozunk.
A derék könyvtárost azonban hamarosan elbocsátják,
senki sem vevõ humorára, s a cinikus próféta,
a "magányos vándor" a brüszszeli utcán végzi:
"...Azt hiszem, Louis még életben volt. A szavak, amiket
motyogott, érthetetlenek voltak, de hogy fontos szavak voltak, abban
biztosak lehetünk."
Érdekes és zavarba ejtõ konstelláció, hogy a holland-flamand irodalomból egymást követõ generációk kultuszkönyvei, ráadásul a modern nárcizmus "ikerregényei" csaknem egyidõben jelentek meg magyarul. S azt hiszem, immár lehetetlen bármelyiket nem a másik "felõl" is olvasnunk, annál is inkább, mert ötven év (és Brusselmans) után talán már Reve is kevésbé sokkoló olvasnivaló: inkább izgalmas és (idõ)igényes kaland, egyszóval jó kis idõtöltés . Ezt a szokatlan kalandot teszik a magyar olvasó számára is teljessé a kitûnõ fordítások, melyek remekül birkóznak meg a két regény stílusbravúrjaival és nem mindennapi humorával.
http://www.c3.hu/scripta