Ficsku Pál új
kötetét kézbe véve, az igen ígéretes
és jelentésgazdag borító láttán
(amely egy 18. századi török orvosi könyv illusztrációit
veszi kölcsön: vázlatos képét láthatjuk
itt az emberi testnek) az olvasó joggal remélheti, hogy az
elõzõ két kötet olvasása során
felmerült kérdések most újszerû kontextusban,
új válaszokra találhatnak. Annál is inkább
jogosnak tûnhet ez az igény, mivel Ficsku Pál kritikai
megítélése kezdetektõl fogva felvetette szövegalkotási
eljárása(i) kapcsán a mai magyar irodalmi köznyelvbe
integrálhatóság, illetve az amögött álló
elméleti háttérrel folytatható vitára
való képesség kérdését. Hadd
hivatkozzam H. Nagy Péternek Ficsku Pál elsõ kötetérõl
írott kritikájára
(Alföld
, 1996/3.), ahol
H. Nagy a szövegek denotatív-disszeminatív közt
habozó karakterére reflektálva, a Ficsku-recepció
két lehetséges alakulásirányát vázolta
fel: a "non-fiction irodalom" újjáéledéseként
és a fikcionalitás újrakontextualizálásaként
is értelmezhetõnek tartotta Ficsku Pál írásait.
A
népi író
önként felvállalt
címkéje (és itt hangsúlyoznám, hogy
a címkérõl, és nem magukról a szövegekrõl
szólok) különösen sebezhetõvé tette
Ficsku Pál írásait, mivel az értelmezõk
figyelmét önkéntelenül a dokumentumszerûség,
a hitelességre törõ történetmondás
eszközeinek a szövegekben való visszabogarászása
felé fordította, s mellette gyakran kisebb szerephez jutott
a hitelesség ellen ható eljárásoknak - mint
például az elbeszélõk megsokszorozásának,
a különféle nyelvi regiszterek majdhogynem visszafejthetetlen
egymásbaékelésének - a méltánylása.
Hol a tematika (peremhelyzetû szereplõk), hol a nyelvi megformáltság
(köznyelvi formák irodalmiasítása) mozzanata
szolgált arra, hogy felmutathatóvá váljék
a
népi író
ként deklarált elbeszélõpozíciónak
Ficsku Pál írásaiban betöltött központi
szerepe.
Mindenestül népi
írónak lenni az ezredvégen igencsak nehéz,
gyakorlatilag kivitelezhetetlen dolog, s hogy a Ficsku-szövegek számolnak
ezzel, az már a legelsõ kötetben is tetten érhetõ
volt.
A videódisznók esete és más történetek
elbeszélései látszólag igen egyszerû
narrációs modellel dolgoztak: mintha a népi író
gyûjtõkörútján beszerzett anekdoták,
sztorik, rövidtörténetek, történetkék
halmazával lett volna dolgunk, ahol elbeszélõdtek
a (be)gyûjtés körülményei is - ezen utóbbiak
nyújtották a hitelesség csalóka varázsát
-, ugyanakkor a motivikus utalások révén szorosan
egybekapcsolódó, az elektronikus falu életképeiként
is érthetõ történetek
(világszerûség)
éppen a különféle személyû és
más-más nyelvi regiszterhez sorolható elbeszélõk,
a jelöletlen idézetek egybekapcsolása révén
igencsak heterogén nézõpontokat felvonultató
szöveggé váltak
(szövegszerûség)
- különféle, egyaránt világfeltáró
funkciót (is) ellátó nyelvi regiszterek játéka
zajlott, az általuk meghatározott világmodellek tesztelték
egymást; s gyakran ugyanazon elbeszélõ nyelvhasználatán
belül volt tetten érhetõ a keveredés. Ez a kötet
makro- és mikrovilág, többféle nyelvi kultúra
találkozásának, termékeny áthasonításának
történetileg korántsem esetleges, és ennyiben
csakis a jelenkorhoz köthetõ problémáját
dolgozta fel.
Ficsku elsõ kötetében
külön bravúrnak volt betudható, hogy a világmodellek
közé becsempészõdött igen nagyszámú,
a posztmodern állapotot érintõ elméleti probléma
(a történelem vége, a fejlõdés problémája,
a totális tudás kérdése, az eredetiség,
a tény státusza), melyek nem speciálisan irodalmi
illetve irodalomelméleti, hanem sokkal inkább egy tágabb,
társadalomtudományi vagy kifejezetten filozófiai kontextusból
származtak, ugyanakkor az igen tág kontextusból adódóan
pontosan olyan átfogó jellegû problémákat
érintettek, melyek az irodalommal való foglalkozás
és a történetmondás elméleti bázisára
is kihatnak. Ehhez képest a második kötet, az
Élni
három nõvel
figyelme az elméleti problémákat
tekintve az irodalmi szféra felé fordult, benyomult a szövegtérbe
az írás problémája maga, s a narráció
egyre körmönfontabbá vált, elsõsorban a
szerzõi névvel ûzött játékok révén
(mintha
itt a piros, hol a piros
t kellett volna követnünk
Gyulai Csaba és Ficsku Pál kapcsolatának figyelemmel
kísérése során). A poliszémiára
épülõ jelképzésnek mint elbeszéléstechnikai
alapcsavarnak az erre a kötetre is kiterjedõ jelentõségét
a szövegek többszörös címe, illetve a szövegeket
megelõzõ oldalak által kiemelt egy-egy szó
(mezgazrepülõ
,
baga)
jelezte, s az eltérõ
világszerûségek generálására képes
nyelvhasználatok itt is jelöletlen idézetekként
simultak egyetlen szövegbe.
Míg az elõzõ
két kötet a jelek többértékûségének
és a népiíróság által preformált
szövegértelmezésnek a szembesítését
játszhatta ki, addig Ficsku Pál harmadik kötete már
nem a
népi irodalom
védjegyével jelenik meg,
ehelyett a mikszáthi anekdota és tárcairodalom hagyományára
próbál rájátszani, s ezúttal a szövegépítkezés
módját is megpróbálja ezzel a maga választotta
autoritással legitimálni. (Kérdés persze az,
hogy vajon nem szintúgy a jelenkori irodalomfelfogás teherbíróképességének
tesztelésére hivatott katalizátorként lett-e
kulcspozícióba helyezve Mikszáth alakja a köteten
belül, mint ahogy a népiíróság is betölthetett
a korábbi kötetek idején ilyen szerepet.)
A
Matatás a végeken.
Vigyázat, dzsalok!
valójában kétszer kezdõdik:
a címadó elbeszélés utáni,
A Mikszáth-vírus
címû szöveg sorakoztatja fel a korábbi kötetekhez
képest újat hozó elemek elméleti hátterét.
Itt jelenik meg a már említett, az egész kötetet
átszövõ Mikszáth alakja, amint (némileg
barokkos ízzel) a lábainál heverészõ-térdeplõ
mai magyar író közelségére a szoborból
érces hangú íróvá elevenedik, s jó
tanácsokkal látja el a fecsegésben ("Mikszáth-vírusban")
szenvedõ társat: "gyûjts anekdotákat" (32) és
"Menj, fiam. Nézd meg, atyafiak-e a tótok és hogy
jók-e a palócok." (32) A kötet ennek a szövegnek
a kulcspozíciója révén a továbbiakban
akár a (fecsegésben) szenvedés történetének
és a küldetés (anekdotagyûjtés és
anekdotázás) beteljesítéseként érthetõ,
bár nem világos, sikeres-e a fecsegés anekdota-szintre
emelése a kötet egészét tekintve.
A
Matatás a végeken.
Vigyázat, dzsalok!
ugyanis nemcsak annak a ficskui prózának
a hagyományával szakít, amely szövegképzõ
eljárásainak leírására fentebb már
kísérletet tettem, hanem - úgy tûnik - szeretné
felfüggeszteni a Ficsku-kötetekkel mint kötetekkel szemben
kialakult elvárásainkat is. Ez a kötet ugyanis - az
eddig megszokottakkal ellentétben - igen heterogén a felvonultatott
szövegtípusokat tekintve, amit a szövegek elõtörténete
magyarázhat meg: ezek a darabok már mind megjelentek korábban
valahol, s legtöbbjük nem elbeszélésként,
hanem szigorúan napi fogyasztásra szánt, aktuális
témát feldolgozó publicisztikai írásként.
Ugyanakkor nem is tárcakötettel állunk szemben, hiszen
több darabja klasszikus novellaként vagy nekrológként
azonosítható. Felvetõdik a kérdés -
mielõtt még bármit is mondanánk a kötetben
foglalt szövegek értékérõl - mennyiben
volt szerencsés a különféle mûfajok vegyítése.
Egy ízig-vérig szépirodalmi alkotás (gondolok
egy egyszerû novellára) ugyanis sokkal feszítettebb
szerkesztettségû és elemei is mindig jelentésesebbek,
mint egy tárcáé, s ennek megfelelõen sokkal
igényesebb olvasói beállítódást
feltételez. A
Matatás
kötetkompozíciója
mintha nem számolna a fentiekkel. Így fordulhat elõ
az, hogy a folyamatos olvasás során a tárcáknak
a köteten belül vett relatív jelentõsége
és értéke jóval a többi darabé
alatt marad, illetve pusztán helykitöltõ fecsegésként
értelmezõdhet az "igényesebb" darabok kijelölte
olvasói beállítottság szemhatárán
belül.
A kötet sikerültebb
írásait a már az elsõ Ficsku-kötetet is
meghatározó nyelvi polifónia jellemzi, melyek közül
a legélvezetesebb a címadó elbeszélés,
mely egy törökországi útiélmény kereteit
használja fel a törökül kevéssé tudó,
káromkodó magyarok, a nemzetközi és magyar keveréknyelvet
törõ török kocsmáros és a csakis törökül
tudó és mindenre "Yes"-szel válaszoló török
masszõrök (akik itt gyakorlatilag nyelv nélküliek)
világa határainak érzékeltetésére.
"Mutattam neki [a török kocsmárosnak] a csempén
túrázó csótánycsaládot. - Csótányok
- mondtam. - Csótányok a toaletten. - Nem csotany - mondta
helytelen magyarsággal. - En kamion vezetni regen. Nekem lenni kurva
Budapest. Terminal gülem bár. En beszélni kücsük
madzsar. Ez, effendi, nem csotany, ez polska. - És mit kell tenni
polska ellen? - kérdeztem, de õ meg se várva kérdésemet,
zsebébõl elõhalászott egy öngyújtót,
a legnagyobbra vette a gázt, és szép lassan elkezdte
pörkölni a falon a csótányokat. Vagyis a poloskákat.
- Total inkvizíció - mondta." (12)
Míg ezt a szöveget
(és a korábbi Ficsku-kötetek jelentõs részét
is) olyan elbeszéléstechnikai eljárásokkal
jellemezhetjük, ahol a jelek többértékûsége
mindig az épp aktuális elbeszélõ léthelyzetére
vonatkoztatott, addig ezen harmadik kötetben túlsúlyba
kerülnek azok az elbeszélések, sztorik, történetkék,
tárcák, ahol a szereplõ-narrátorok megkonstruálható
személyisége és élettörténete helyett
maga az elbeszélt történet válik kontextusképzõvé:
ilyen a legtöbb tárca, így a
Hópalócok
vagy a
Csakma
mûködési mechanizmusa is. Bennük
elõre kijelölõdik egy (éppen) jelentésnélküli
szó, majd a végig egyetlen narrátorral (Ficsku Pállal)
dolgozó asszociatív elbeszélésfolyamban megjelenik
az értelmezést lehetõvé tevõ "keret",
így a hópalócok esetén a palóc disznóölés
története, ahol a palóc böllér a hóba
hemperedik, a
Csakmá
ban pedig Beszterce ostromának
új jelentéssel való felruházása egy
Kisbesztercére tett mecseki szilveszteri kirándulás
felelevenítése révén.
A jelek folyamatos kisajátításának,
átértelmezésének, áthasonításának
megkonstruált terepei a korábbiakhoz képest egy már
- a borítón is jelzett - új "csereértéket"
vonnak be az átértékelések burjánzó
láncolatába: a testet. A testek itt ugyanúgy kisajátítódnak,
át- és egymásbaalakulnak, lecserélõdnek
mint a nyelvi jelek (többször olvashatunk emberevésrõl,
hústurkálóról), formalizálhatóak
(szabásminta), alakíthatóak (lehet õket boncolni,
gõzölni, masszírozni, nyomogatni, lefesteni, megenni).
A nyelvi jelek láncolatába történõ beilleszkedésük
ugyanakkor kétértelmû módon zajlik: egyrészt
kicsúsznak az értelemtulajdonítás alól
mint a nyelv által nem kisajátítható jelölõk
(Matatás a végeken, Gumitokán), másrészt
folyamatosan bekapcsolódnak a nyelvi jelek nagy játékába,
kísérletet tesznek egy fix "helyiérték" elnyerésére.
A testi reakciók nyelvi jelekkel történõ stimulálhatóságának
kérdését veti fel a már említett szöveg,
A Mikszáth-vírus is (itt az intertextualitásnak Garaczi
László révén az olvasó számára
nem ismeretlen testbe írásával találkozhatunk),
de legfrappánsabban talán A frigid-vonal jeleníti
meg: a történet hõse szerelmi bánatában
a "frigid-vonal" elnevezésû telefonos szolgáltatást
végzõ hölgy szexuális kielégítésre
vállalkozik, pusztán a vonal közvetítette nyelvi
jelek révén. (A nyelvi jelek testi reakciókká
konvertálásának bizonytalanságát jelzi
az elsõ kudarc, mikor a hölgy élvezet helyett pusztán
jó alaposan megéhezik, de végül a hõs
egy ragacsos-érzelmes történetke kagylóba búgása
révén mégiscsak célhoz ér.)
A
Matatás a végeken
a játékba hozott elméleti téziseket tekintve
elõdeihez képest mindenképpen szegényebb, ugyanakkor
a testtel való foglalatoskodás témái mentén
mégiscsak felvillant olyan gondolati tartalmakat, melyeket csak
sajnálhatunk, hogy nem dolgozott ki jobban: ilyen a test, a gyönyör
nem diszkurzív természetûként történõ
elgondolásával való szakítás, a nemzeti
identitás kérdése, a testek normalizálása.
Ezek villanássszerûen mind felbukkannak Ficsku Pálnál,
de mindenképpen túlzás lenne azt állítani,
hogy játékba tudja hozni õket. Ami talán nem
is baj. Azonban a kötet jobb darabjai
(Matatás a végeken
,
Bûn-tény a Café Viagrában
,
Goromba
koktél
,
Facsiga nászútja
,
A frigid-vonal)
is könnyen kelthetik azt az érzést az olvasóban,
hogy az elõzõ két kötetbõl pusztán
helyhiány (azt már csak félve merem leírni,
hogy esetleg minõségbeli meggondolások) miatt kimaradt
darabok: ezek majdnem mindegyike (a
Bûn-tény
t kivéve)
az elõzõ kötet(ek) motívumrendszerébe
illeszkedõ, ugyanakkor a tárcáknál kidolgozottabb
írások.
Végül, de nem
utolsósorban, szót kell ejteni a kötetben tenyészõ
nyomda- és helyesírási hibákról is.
Ezek mennyisége, azt hiszem, mindenképpen meghaladja az elfogadhatót,
és sajnos gyakran a szövegértést is komolyan
akadályozza. Mit kezdjen az olvasó az elsõ elbeszélésben
hemzsegõ hibákkal, amikor közvetlenül azután,
hogy átküzdötte magát rajtuk, Jean Baudrillard-nak
a számítógépvírusokra vonatkozó
mottójával szembesül, mely így zárul:
"¯A vírusok megjelenése a megmenekülés,
a halál és az elbukás ellenszere. " (20)? Komoly kísértésbe
eshet, hogy az addigi hibákat szándékoltnak tételezze
fel, mintegy reflexiónak a nyelvi és informatikai közeg
torzító hatására, mely a beszélt nyelvi
és gondolattartalmakat már mindig is elidegeníti (annál
is inkább, mivel a hibák száma a mottó után
radikálisan lecsökken - egy idõre), mindenesetre a címadó
elbeszélés egyik korábbi publikációja
- ahol nyomát sem találjuk az elírásoknak -
segíthet kilábalni a fenti dilemmából. Ugyanilyen
zavaró volt az év utolsó napjának következetesen
Szilveszterként írása a
Csakma
címû
elbeszélésben, ahol Julianus barát, a klastromfundálás
és államalapítás kontextusában a nagybetûvel
írás révén szándékolt poliszémia
(jóhiszemû) gondolatát egykönnyen kiolthatja egy,
az elõzõekben tapasztalt nyomdahibák révén
kialakult rosszindulatú interpretáció. Nagy kár,
hogy ilyen remek borítóterv elkészítése
mellett a nyomdai kivitelezés ennyire elsikkadt.
http://www.c3.hu/scripta