Borbély Szilárd apró és rendkívül következetes elmozdulásokkal építkezõ pályája lényegében mindmáig megmaradt azoknak a kihívásoknak a körében, amelyek elsõ könyveiben, fõként az 1992-ben kiadott A bábu arca/Történet címûben megjelentek. Az elsõ kötetek szövegalakításukban még kevéssé találták meg azokat az eljárásokat, amelyek megfeleltek volna a bennük kifejezõdõ nyelv- és világszemléleti, valamint a velük összefüggõ poétikai kérdéseknek, de mind a versek, mind pedig az esszék nagyon határozott igényt jelentettek be a modern magyar költészetben is oly nagy hatású rilkei hagyomány újragondolására. Az Ami helyet címû könyv felõl tekintve mindenekelõtt a tér hangsúlyozottan nyelvi természetû poétizálásának kérdései érdemelnek figyelmet. Ahhoz, hogy a szövegeket megközelíthessük, abból kell kiindulnunk, hogy maga a vers is térszerû képzõdmény, amelyet a nyelv, vagy sokkal inkább a mondás anyagszerûen kezelt egységei, és ami még fontosabb, kapcsolatai hoznak létre. A szövegek ebben az esetben szó szerinti értelemben textusnak, szövedéknek bizonyulnak, ugyanakkor reprezentatív erõvel is rendelkeznek. Borbély Szilárd verseinek térszerûsége kezdettõl fogva jellemzõen az ismétlõdés és a törés, a töredezettség formáiban mutatkozott meg. Mindehhez a pálya elsõ könyveiben az a metafizikus feltételezés is társult, hogy a nyelv térszerûsége nem meríti ki az érzékelés és az érzelmek mozgását, hanem csupán bemutatja, módosítja és egyszersmind el is fedi azt. Példaként idézhetjük A bábu arca Egy képzelt égbolt csillaga, szóvers címû darabját, amely a lehetõ legszorosabban összekötötte az érzékelés nyelvi jellegének és térszerûségének kérdéseit:
szavak mögött
vannak még más sza-
vak mögött vannak
szavak mögött
ismétlõdõ
pusztaságok szavai fölé
boltozódó
végtelen szavak belsõ te-
rében...
A tér poétizáltságának
problémája Baudelaire és még inkább
Rilke óta a modern költészet legelemibb szemléleti
kérdéseit érinti. A belsõt és a külsõt
mindig együtt tartó térszerûség Rilke költészetében
köztudomásún a dolgokkal, pontosabban a dolgok átváltozásával
és képzõdésével együtt keletkezik,
így a tér és a nyelv nála folytonos korrelációban
áll egymással. Sõt azt is állíthatjuk,
hogy a szó és a tér ekvivalenciája és
folytonos átmenete a rilkei életmû egyik alapvetõ
eszményét jelenti. Rilke oroszországi élményei
lényegében a transzcendens és ezért önmagában
véve költõi tér tapasztalatára rétegzõdtek,
míg Párizsban, tehát egy modern európai nagyvárosban
ennek éppen az ellenkezõjét élte át.
Amikor Párizsba utazott, egy üres, azaz a metaforikus mozgásokat
kizáró térben találta magát, ahol a
dolgok csak önmagukat jelentik, és ahol azok a metafizikus
implikátumok is érvényüket vesztették,
amelyek a korabeli szimbolizmust is jellemezték. Ez volt az a pillanat,
amikortól kezdve a költészet térfogalma nem származhatott
a külsõ tér reprezentációjából,
hanem a német kora romantika törekvéseihez visszanyúlva
maga a vers, azaz a mû vált azzá az egyetlen hellyé,
amelynek térszerûsége a nyelv anyagi természetének
hangsúlyozásával megalkothatónak bizonyult,
ami nem jelent kevesebbet, mint azt, hogy a szemlélet nem képes
a mûvet megelõzõen térszerûen megragadni
a dolgokat, csakis a retorikailag megszervezett nyelvi alkotásban.
E belátások Rilke pályáján csak az
Új
versek
ben nyilvánultak meg teljes radikalitásukkal, ahol
a vers egy-egy dolog, vagy a dolgok keletkezésének saját
tereként született meg. Ebben a térben az átváltozásként
értett realizációnak köszönhetõen
megõrzõdött a dolgok metaforikus és allegorikus
jelentésessége, olyannyira, hogy a lét térformaként
való megalkotása során a dolgok keletkezésének
iránya önnön transzcendenciájuk kibontakozása
felé mutatott. Ezáltal Rilke új jelentést kölcsönzött
a neoplatonikus hagyomány egy sor elemének, melyek elsõsorban
a figura etimologica alakzataiban mutatkoztak meg. A német költészet
Rilke elõtt kevéssé élt a figura etimologica
lehetõségeivel, és különösen kevés
példa akad a fõnévi kompozíciókra. Rilke
az
Új
versek
ben éppen ezekkel élt a
leghatásosabban a dolgok transzcendálása során,
ahogyan például
A torony
címû versben
is, amelynek egyik sora a fényben megmozduló eget így
jellemzi: "vakító fény vakító fény
fölött" (Blendung über Blendung). A dolgok keletkezésére,
azaz a versek térszerkezetének és nyelvi mozgásainak
megalkotására az
Új
versek
ben éppen
a dolgokból magukból kiinduló és végsõ
soron rájuk irányuló transzcendálást
kifejezõ "über" a legjellemzõbb.
Amint
A bábu arcá
ból
vett idézet mutatja, kezdetben Borbély Szilárdtól
sem állt távol a vers térszerûségének
hasonló metafizikus szemlélete, bár nála nem
a "fölött", sokkal inkább a "mögött" játszott
kulcsszerepet, ami arra utal, hogy a versek mozgása nem annyira
a dolgok transzcendens realizációja, mint inkább immanenciája
felé lendült ki. Ugyanakkor a központozás hiánya,
a frázishatárok teljes elmosódása olyan partitúrához
tette hasonlatossá a szöveget, ahol önmagában sem
a folyamatosság, sem a törés nem jelenthet alternatívát,
csak együtt, egymás ellen hatva szólaltathatják
meg a verset. A dolgok önmagukból való kifejlésének
eszménye itt mindenekelõtt magára a szövegre
vonatkozik, így válik az írás arabeszk jellegûvé.
Az arabeszk fogalma az
Ami helyet
ars poeticaként hangzó
fülszövegében is megjelenik: "Egy megmunkált felszínt
szerettem volna, egy eldolgozott felületet, miközben az írás
grafikai jeleit átrajzoló mintázatot kerestem. Minduntalan
töréseket repedéseket, szakadásokat>> találtam,
amelyeket próbáltam eltüntetni. Ez az igyekezet újabb
változatát eredményezte azoknak a mozgásoknak,
amelyek az egyenes vonaltól elváló, azt körülfonó,
indázó rajzolatot hoztak létre, amolyan arabeszket."
Aligha véletlen, hogy az arabeszk fogalmát az egyébként
távolról sem definitív versnyelv
A kinyílt
mondat esete
kezdetû darabban újra meghatározza,
és ez a meghatározás már közvetlenül
utal a rilkei poétikai eszményre: "
A látás
/ ornamentikája, ahogy a mondatokban / szerkezetté alakul.
A virágok felé / mutató kép, amely a látványt
arabeszkké / változtatja. Olyan zárt alakzattá,
/ amely önmagából fejlõdik ki.
"
A dolog keletkezése
a rilkei hagyományban önmagából kifejlõ
folyamat, ám e folyamat során maga a dolog szükségszerûen
metaforikussá válik, mert a neve által meghatározott
térben mássá változik. Ez az átváltozás
A torony
címû vers példáját idézve
kiemelkedésként gondolható el, olyan eseményként,
amelynek során a dolog önmaga fölé ("über")
nõ.
A bábu arca/Történet
megjelenése
óta eltelt hét év egyik legfontosabb változása
az volt Borbély Szilárd költészetében,
hogy versei egyre erõteljesebben álltak ellent a dolgok metaforizációjának.
Így válhatott az
Ami helyet
poétikájának
egyik kulcsfogalmává a sík felület. De amint
késõbb látni fogjuk, a kiemelkedések letörése,
a metaforikus mozgások kerülése, ami maga is sajátos
poétikai mozgás, végül a könyvépítés
mozzanataiba torkollik. Az egyes versekhez képest felettes szövegként
megvalósuló könyv jelentésessége pedig
ebben az esetben allegóriák bevezetését teszi
szükségessé, és elkerülhetetlenné
teszi, hogy egyes motívumokat, amelyeket elsõ olvasásra
nem feltétlenül értelmeztünk metaforikusan, a második
olvasás során képletes értelemben vegyünk.
Mindez arra utal, hogy a
rilkei hagyomány nyomán kialakuló modern és
modernség utáni költészetek a beszéd metafizikus
implikációinak kérdését a dolog nevének
metaforizálódásának problémájában
érzékelik. Az
Ami helyet
a hét évvel
korábbi kötettel ellentétben nem feltételez önnön
nyelve "mögött" semmiféle más, esetleg valóságosabb
nyelvet, vagy végtelen beszédet. Pontosabban amit korábban
a beszéd mögöttes, ki nem mondott tartományába
helyezett, az most valamiféle megfordításnak, tehát
egy metafizikus mûveletnek köszönhetõen a felületre
kerül. Ennek a fordulatnak a közvetítõje pedig
az én:
A beszéd kiterjesztése,
hogy ami
körülfog, amibe
beleolvad, ami rajtam
> szól, mindaz,
ami több, mint amit
el lehet hallgatni.
Valami beszéd,
amely túl van a nyelven,
mondatok, amelyek átszüremkednek
rajtam. Hogy igen, így
gondolom,
vagy valahogy így,
ehhez közel
>
kicsit közelebb.
(...)
Amíg Borbély
Szilárd elõzõ köteteinek nyelvét a metaforikus
jelentések valamiféle mögöttes léthez mért
szervezettsége jellemezte, addig a felszín a nevek, a neveket
tartalmazó mondatok közötti kapcsolatok és törések
mintázataként mutatkozik meg. A beszéd valamint az
írás maga is számos fajtáját ismeri
a törésnek, amit mindkettõ a maga szabályai szerint
jelez, és Borbély Szilárd legújabb könyvében
a törésnek még további módjait, illetve
jeleit is bevezeti, például bizonyos szavakat sarkos zárójelbe
tesz. A törés azonban nem egyszerûen elválasztottságot
fejez ki. A törések mintázata egy személy bensõséges
jelenlétének rajzolatát nyújtja, és
egyszersmind a nyelvi gondolkodás képét is, amely
éppen úgy magában foglalja a nem tudást és
a felejtést, mint a tudást és az emlékezetet.
A gondolkodás pedig Borbély Szilárd verseiben az érzékelés
módját követve, és az érzékeléstõl
nem függetlenül igyekszik megismerni az érzékelt
tárgyat. Így a nyelv az õ esetében az érzékelés
orgánuma, és ezzel egyszersmind lassúvá, akadályoktól
szabdalttá válik a nyelv metaforikus mozgásainak útja.
Álljon itt két
különösen szép részlet a kötetbõl,
amelyek jól példázzák a metaforikus mozgásoknak
való ellenállás és a metafizikus gondolkodás
feszültségét, amely rendkívül termékenyen
és izgalmasan hatja át az egész kötetet. Az elsõ
magáról az érzékelésrõl szól.
Aligha véletlen, hogy bár szemléletük nehezen
rokonítható, Borbély Szilárd retorikája
itt mégis közel kerül Kukorelly Endrééhez,
aki legjelentõsebb verseiben a metafizikus gondolkodás legmegterheltebb
metaforáit (fény, szív, õsz stb.) vezeti vissza
önnön esetlegességükbe és szingularitásukba.
A következõ versrészlet a "kék virág"
romantikus képzetével teszi ugyanezt, mégpedig úgy,
hogy a metafizikus gondolkodáshoz szorosan hozzátartozó
mögöttes tudás, vagyis a metaforikus mozgások ismerete
helyett a nem tudást teszi meg alkotó erejévé:
Az erdei utak izgalmai
összefüggnek a fényekkel,
a fényviszonyokkal,
> erre jöttem rá ma, amikor
visszafelé átvágtam
az egyik ösvényrõl a másikra. Igazából
ez már régóta
izgat: miért jó erdõkben,
>
parkerdõkben sétálni.
Ahol csak fák vannak, nem túl
izgalmas fák, meg
bokrok, ez-az, semmi figyelemre
méltó. A
séta kényelmes, mert az utak meg vannak
tisztítva. Itt-ott
néhány virág, ilyen erdei kékek, mert
leginkább kékek,
vagy lilásak, a nevüket
> nem
tudom. Úgy látszik,
ilyen helyeken ez terem meg, ez a szín.
Egyet ismerek, a harangvirágot,
az is kék
>,
kis kék virág.
A másik részlet éppen ellenkezõ tendenciájú, mint az elõbb idézett. A Hirtelen a fogalmazás dinamikája, ahogy kezdetû vers, amely a képzelet munkájáról szól, a nem tudás terében mozogva olyan metaforában beszéli el tárgyát, amely a folyamatos pontosítások során egyre inkább szétíródik a fogalmi és a tárgyi képzetek között, hogy azután egy tagadó szerkezetben (kifejezéstelen figyelem) felszámolja magát e metaforizáció, és immár ellenállás nélkül íródjék bele a metafizika nyelvébe:
(...) Emlékezés
olyasmire,
ami nem volt soha. Valami
zörej, kaparászás
a falban, hallgatózás,
a képzelet munkája.
Egy kicsi állat,
amely majdnem olyan, mint
az egér, a házba
betévedt mezei egér.
Nagyon gyors mozdulatok,
ahogy bele-
beleszimatol a levegõbe.
Az orr, amely valami
hihetetlen bonyolult,
finom valami, Ideges
rángatózások
tájéka, a válogatás képessége
a szagok között.
A tájékozódás dinamikája,
amely maga után
vonja az emlékezést. Az
emlékezést
valami olyanra, ami soha se volt.
Távolságtartás
az elképzelt és a lehetséges
között. A szem
kifejezéstelen figyelme.
(...)
A szövegek töredezett
felületét az iménti versrészletekben is megmutatkozó
ellentétes tendenciák feszültsége alakítja
ki. A szövegalakítás talán legfontosabb jegye
az ismétlésen, a pontosításon és a törésen
kívül a folytonos átfordulás. A nyelv felületszerûsége
végsõ soron csak úgy állhatna ellent a metaforikus
mozgásoknak, ha
A beszéd kiterjesztése, hogy ami
kezdetû versben megnyilvánuló poétika ad
absurdum vitelével a nyelv anyagszerûsége magában
foglalhatná azokat a tárgyakat is, amelyeknek a nevét
mozgásba hozza: "
Reggel felveszed a ruhád, amelyet átjárt
/ a csend, az éjszakai szoba. Annak tudata, / hogy a test nem vezet
túl rajtam. / A boltban szavaim kenyeret és zsömlét
/ mondanak majd, és a tárgyak átjutnak / a beszéden,
ahogy a test a halálon
."
(Az alkonyat, amely lehetne...).
Ez az átjutás azonban ebben a poétikai hagyományban
lehetetlen, mert a metaforizáció nem rögzít semmilyen
azonosságot, legkevésbé a tárgy és a
név azonosságát. És a felület mintázata
éppen ezért válik hasonlóvá az arabeszkhez,
azaz a folytonos mozgás, átszövõdés, átrendezõdés
alakzatához, amelynek rendezettsége az ismétlõdés
és az eltolás elemi szabályaiból alakul ki.
Nagy különbség azonban az írás és
a rajzolás között, hogy amíg a puszta vonal csak
az õt körülvevõ térhez, vagy más
vonalakhoz képest válhat jelentésessé, és
a jelentésesség lehetõségét nem maga
a vonal, hanem a vonatkoztatás szükségszerûsége
hordozza magában, addig a név önmagában is rendelkezik
jelentéspotenciállal, még ha e potenciál a
nyelv esetében is csak kapcsolatokban valósulhat meg. Ezért
azok a mozgások, amelyek a beszéd felszínét
arabeszkszerûen mintázzák, az írás esetében
egyszersmind metaforikussá is teszik az ismétlõdõ,
átrendezõdõ neveket: "
A mozgó vonalakban
a törés. Rajta / graffiti. Arabeszkké stilizált
szavak / más mondatok felé vezetnek. Jelképek / a
jelképek felé
."
(És néha egy tér.
A beszéd alakzatai
...).
A metaforizáció
felszámolásának lehetetlensége a rilkei hagyomány
felõl tekintve paradox módon egyszersmind a dolgok átváltozásra
való képtelenségét, azaz a keletkezés
(a realizáció) lehetetlenségét is kifejezi.
Hiszen a keletkezés feltétele ebben az esetben az, hogy miközben
a nevek jelentésessége folyamatosan mozgásban van,
a hozzájuk tartozó tárgyak megõrizzék
anyagszerû azonosságukat. Ám Borbély Szilárd
könyvében a metaforizációnak való ellenállás
ára a tárgyak elbizonytalanodása, és az individuum
értelmében vett én megalkotásának lehetetlensége.
Hiszen maga az én is nyelvi felület, egy hely, ahol a metaforák
jelentéssel telve összegyûlhetnek, ami helyet a beszéd
szüntelen átmenetei során minden pillanatban újra
kijelöl. Ennek az elmosódásnak, elbizonytalanodásnak
a tanúi lehetünk a
Mint ahogy ez a kacsa úszik a
vízen...
kezdetû versben, amely egy festõrõl
szól, aki egész életében kacsákat rajzolt,
és a
SÁRGACSÁSZÁR
ról, aki figyeli
õt rajzolás közben: "
És ez a festõ
/ újabb fogásokat talált ki, tusrajzain már
nem is / kacsákat látni, hanem a kacsa látja a part
/ ködbeveszõ vonalait, a távoli hegyeket, (...) / Már
nem tudta hol úszik, a nappalok és az éjszakák
/ összemosódtak. Majd hidak következtek, egyre / nagyobb
házak, utcákat látott, az éjszaka tele volt
/ fényekkel, méregként ömlöttek a szemébe.
A
COCA-COLA
/ kalligrafikus logója, mint szavakból
készített / arabeszk. Talán tartózkodni kellene
ettõl a szótól, / mert a bizonytalan felé csábít.
Ki látja akkor / a kacsát, amely lát engem, vagy általa
/ látom most magam: meleg szobában, könnyû nyári
/ ingben, egy férfit, akit nem tart semmi, csak egy / szó
léte: a mint
(...)"
A könyv felépítésének
folyamatában végül mindkét tendencia, a metaforizációnak
való ellenállás és a metafizika nyelvének
megnyílása együttesen teszi szükségessé,
hogy a könyvben megalkotott nyelvi tér allegóriák
köré szervezõdjék. Ezeket az allegóriákat
a könyv kis kapitálissal szedve tipográfiailag is kiemeli.
Típusukat tekintve két csoportba oszthatjuk õket,
és mindez egymáshoz való viszonyukat is jellemzi.
A
SÁRGACSÁSZÁR
és a
REBBELÉBEN
közeli rokonai egymásnak. Mindkettõ egy-egy legendát
idéz fel, a legendában pedig a nyelv és a dologi világ
egységének mítoszát. Szempontunkból
kevéssé lényeges, hogy az egyik allegória a
taoizmus, a másik a hasszidizmus hagyományának elemeibõl
építkezik, fontosabb ennél az, hogy mindkét
név az európai hagyományok fõvonalaihoz képest
peremen lévõnek tekinthetõ és idézetszerû,
egy távoli kultúra, illetve egy mára kiveszett hagyomány
idézete. A kötetet átható metaforizáció
e két allegóriában leli meg önnön transzcendens
kiterjedését, amirõl e nyelvi mozgás minden
ellenállás ellenére sem tud lemondani. De meg is fordíthatjuk
állításunkat: úgy látszik, a metaforizációnak
való ellenállás is bizarr módon allegóriákból
él.
A Sárgacsászár,
akinek versei kivétel nélkül megrendítõen
szépek, az egyetemes figyelem közvetítõjeként
tûnik elénk, olyan személyként, aki nem a dolgok
keletkezését segítõ erõket juttatja
érvényre, hanem a nem tudás terében a dolgok
és mozgások érzékelésének lényegét,
a rájuk irányuló tiszta szemléletet engedi
megnyilvánulni:
Vajon képes volna-e
megérteni egyetlen virágot,
kérdezte magától,
egyet az itt virító tízezerszer
tízezer közül.
Vagy csak egyet a falakat befutó
borostyán sok-sok
levele közül. Vajon meg tudná-e
érteni az emberek
mesterségét, ezt a sok értelmetlen
tevékenységet.
Az ökörhajcsárét, például, vagy a
víz-
hordóét,
az aranymûvesét, az örömlányokét.
És mind
a többit. Figyelte
a mesteremberek kezét, valamennyi
egy-egy mûremek.
Pedig öreg, aszott kezek ezek,
a betegségek nyomaival
tele, himlõk, sebhelyek,
a fagyoskodás télen.
Hervadó titkukat feloldja
majd a föld, a vizek,
az ujjpercek elperegnek,
fehér csontjaikat
néha kiveti még a föld. Milyen
pompázatos is ez
a virág, gondolta a Sárga-
császár.
Igen, ha értene a csontfaragáshoz.
A Rebbelében a Sárgacsászárhoz
hasonlóan kívül áll a nyelvi mozgásokon,
átmeneteken, és így allegóriája ugyancsak
a nyelv önreflexiójához tartozik. Maga a nyelv azonban
nem szolgálhat tudással saját metaforikus mozgásairól,
hiszen azokat valamiféle metafizikus gondolkodás alapozza
meg. Így a két allegória által megnyitott transzcendens
tér valójában a nevek tapasztalatfelettiségére
nyitnak rálátást, bár e látás
sosem adományozhatja a figyelemnek a tudás ajándékát.
Ahogyan a Sárgacsászár allegóriája,
úgy a Rebbelébené is a kérdésességet
és a kérdést avatja a dolgok nyelvi korrelátumává.
E két alakban, akik semmiféle kísérletet nem
tesznek arra, hogy kitöltsék a kérdések által
megnyitott hiányt, akik nem igyekeznek felülkerekedni a világ
alapvetõ kérdés jellegén, e költészet
eljut önnön eszményéhez:
(...) A halott egér
utolsó mozdulata
elõtt a táj, amely tele van határokkal.
Néma átmenetek.
A kérdés, amelyet, mint mindig,
fel kell tenni. De ki,
kérdezik. Aki a kérdés maga,
mondta egy nyári
este. Aki hallja az estében
a kérdést,
mondta az erdõ. Aki már nem tud
válaszolni rá,
mondta a halott egér. Aki felvágja a fát,
elkészíti
az ételt, meggyújtja a tüzet, aki megtöri
a szombat estét,
mint az angyal. Akirõl megfeledkezik
a nyelv, mondta egy nyári
este a Rebbelében. A kérdést,
amely a név kérdése,
a határé, amely a név kérdésében
van,
aki tudja a kérdést.
Aki nem tud mást, csak kérdezni.
Mint a gyerek, mert megkérdi,
hogy miért a szombat.
E két allegóriával szemben áll az üres tér jelképszerû neve, a COCA-COLA COKE , amely a nyelv jelentéstelenségének, tehát a kérdések elgondolhatatlanságának veszélyével fenyeget: " Coca-Cola logók / mindenütt. A szavak vajon mit jelentenek, ahogy / a neonreklámok világítása elmozog velük. Felfut, majd kialszik, de újrakezdi mindig ." E két allegóriacsoport feszültsége végül egyetlen névben összpontosul, amelyet a kötet ugyan nem tüntet ki tipográfiailag, a nyelvi mozgások mégis felé irányulnak. Ez a név az angyalé, aki tulajdonképpen maga a nyelv. Az angyal azonban nem valamiféle transzcendens alak, hanem a nyelvrõl való tudás és nem tudás mitopoetikus neve, amely folytonos módosulásokon, átfordulásokon és visszavételen megy keresztül. Elég, ha három jellemzõ definitív kijelentést idézünk a könyvbõl: " A nyelv halott angyal ."; " A halott angyal a visszatérés ."; " Az angyal a nyelv követe, / egy szó, amit maga elõtt görget, / egy névtelen nyelv ". Ahogyan az eddigi allegóriák, úgy az angyal neve sem vonhatja ki magát a kötetet meghatározó nyelvi mozgások tendenciái alól. Miközben több vers igyekszik megfosztani az angyal nevét metaforikus jellegétõl (pl. Az édes, édesangyal, olyan... kezdetû), az imént idézett kijelentések tagadó szerkezetei egy metafizikus szerkezetben rögzítik, amely végül is minden nevet, sõt magát a nyelvet is a mögöttesként feltételezett névtelenségbõl származtat. Így a könyv a rilkei hagyomány poétikáinak körében maradva az eddigiekhez képest másképpen teszi a beszéd gondjává a metaforikusság és a metafizikus gondolkodás kapcsolatának problémáját. A metaforikus természetû nyelv képi értelemben soha sem válik telítetté. A metaforikus mozgásoknak való ellenállás erõsebb allegóriák kiemelkedéséhez vezet, és annak tapasztalatával szolgál, hogy a nyelv nem a használat során válik metaforikussá, hanem nevei eredendõen is olyan allegóriák, amelyek elhatalmasodnak a velük kapcsolatba kerülõ dolgokon. Ha pedig ez így van, akkor minden dolog egy olyan megismerhetetlen, mégis a rend képzetét keltõ mintázat része, és a vers olyan tér e mintázaton belül, ahol csakis a nem tudásnak, a kérdésnek van értelme.
http://www.c3.hu/scripta