Ritkán látható
nagy siker Varró Dániel elsõ kötete. Már
a könyvheti megjele>nés utáni napokban elkapkodták,
a szerzõ tehetségét pedig a gyorsan megszületett
recenziók és a legkülönbözõbb olvasói
közösségektõl érkezõ díjak
is elismerték, sõt kiemelték. Nyilvános beavatással
ért fel Orbán Ottó köszöntõ verse
az
ÉS
-ben, mely már több volt egyszerû
kanonizáló aktusnál, és nyilvánvalóvá
tette, hogy az utóbbi évtized legnagyobb figyelemmel kísért
és a legszélesebb körben méltányolt pályakezdésének
vagyunk tanúi. Az ünnepi szónokok (Lator László
a
Népszabadság
ban, Vörös István és
Borbély Szilárd az
ÉS
-ben) a költõi
technikák bámulatra méltóan sokszínû
használatára, valamint a hagyományhoz való
viszony újszerûségére mutat>tak rá. De
azt sem felejtették el megemlíteni, hogy a vállaltan
fiatalos, diákosan naiv nyelvhasználat szokatlan, de minden
tekintetben kimunkált versbeli magatartással párosul.
A mézeshetek azonban mostanra elmúltak, így ideje
szembenézni a Varró-költészet esetleges ellentmondásaival
is.
Mégis érdemesebb
elõször a kötet erényeire pillantást vetni.
Mindenekelõtt a költõi szerep változásának
tudatosítására kell rámutatnunk, mint olyan
jellemzõ jegyre, amely a mûviség és a mívesség
vállalásával határozottan szakít a költeménynek
sorsadományként való értelmezésével.
Ehelyett a vers nála a nyelvvel és a poétikai értékekkel
való játék vagy épp küzdelem eredményének
mondja magát, ahol a kifi>nomult formaérzék és
a nyelvteremtõ erõ kerül kulcsszerepbe. Mindez fõként
Parti Nagy Lajos eredményein keresztül köthetõ
a '90-es évek modernség utáni tapaszta>latához,
ahogy Parti Nagyhoz kapcsolódik a Varró-versek nagy többségének
feltûnõ zeneisége, a dallamosság, a versmondatok
könnyed lejtése, a hosszú és tökéletes
rímek - mert néha tényleg nem baj, ha valami tökéletes
-, illetve a zeneiség értelmezõ-értékelõ
jellege. De ezzel párhuzamosan megemlíthetõ a különbözõ
nyelvi re>giszterek keverésében rejlõ lehetõség
maximális kihasználása. Nem ritka például,
hogy egy olyan kép, mint "A hajnal vére lassan elered"
(Verses
levél Mihályffy Zsuzsan
nának) néhány
sorral a "de tíz perc alatt három gólt beszopni!"
felkiáltás alatt olvasható, amit kevés csupán
nyelvi feszültséget keltõ jelenségnek nevezni.
Az ilyen megoldásokban ott vannak a poétikai helykeresés
mozzanatai, mintha a szerzõ azt próbálgatná,
hol vannak az általa félig teremtett, félig választott
versbeszéd alsó és felsõ határai, mi
fér bele a pátoszból és mi az utca nyelvébõl.
De kiolvashatók belõlük az elsõ kötetekre
oly jellemzõ hangkeresés paródiái is, ami például
az "ó" mon>datszó oly gyakori használatánál
a legnyilvánvalóbb: "Bár volna tél még,
bár havaz>na hó!/De vigyorog a nap. Tavasz van, ó."
(Sóhajnyi vers a szerelemrõl)
, "ó, pír
volt az arcon, azon a szép orcán,/ó, e pír
átsütött az éccaka morcán"
(Ó,
az Ügyész utcán)
stb. Ez a túlhajtogatott,
manierista nyelv csak az olvasóval való összekacsintásban
lehet respektálható, csak akkor, ha a szerzõ sem veszi
komolyan, vagyis, ha vicc. Jelzi ezt az alsó nyelvi szint azonnali
megjelenése és ellenpontozó szerepe ("éccaka")
is, ami egyben a költõiség mibenlétének
kérdését is felveti. Hiszen az egy versen belül
váltakozó, a végletekig különbözõ
nyelvi szintek egymást "normális" esetben nem erõsíthetik,
hanem éppenséggel kioltják. Ha az egyik költõi,
akkor a másik nem lehet az. Hacsak nem a humor szintjén,
ahol viszont már az egyik sem az.
A költõi szerep
újradefiniálása a kötet egyik legfõbb
programja, és lényegében ezt végzik el a humor
eszközkészletét felvonultató paródiák
és az imitációk, amelyek az egész könyvet
áthatják. A költõelõdök és
szövegeik megidézése mintegy viszonyítási
pontként szerepel azon versbeli változásokban, melyek
során a megrendült komolyság helyébe a rendületlen
játék lép. Ez a változás, melynek leginkább
végeredménye domborodik ki a kötetben, korántsem
mellesleg úgy megy végbe, hogy a költõi szerepre
vonatkozó kettõs, fõként ironikus, de jelentõs
részben önironikus utalások egész sora illusztrálja.
A könyvben Varró számtalanszor tematizálja a
metafizikailag megérintett, ihletett költõi pózt,
és mindannyiszor élesen el is utasítja.
A Németvölgyi
úttól a Ajtósi Dürer sorig
címû
versben például nem csak a városi tömegközlekedés
anomáliái bírják szólásra, hanem
sokkal inkább az arra épülõ allegória
lehetõsége:
A költõ is
ilyen, e lomha lény tesója,
kinek határidõ
a dal, dugó a lét,
kibõl büdös
felhõként pöffen ki a sóhaj,
és soha nem ér
oda sehová. De kék.
Az itt lila vagy épp
kék ködben elképzelt költõ a hagyományos
költõi szerep görbe tükre, azé a költõé,
aki az élet és a halál vállán nyugvó
súlyától szenved, de "nem ér oda sehová".
Ugyanez a motívum az
Ének
címû szövegben
már más felhangokkal hangzik: "ezért a költõk
felvidulni félnek,/mert abból vers sosem lesz csak ének".
Minthogy e szöveg címe
Ének,
mondani sem kell,
hogy ennek szerzõje vagy nem tekinti magát költõnek,
vagy olyan szinten önironikus, hogy azt már nehéz követni.
Szorosan összefügg
ez a kérdés azoknak a hangoknak a kioltásával,
melyek a gondolatiságot, a játékon túli egzisztenciális
kérdéseket kérik számon a köteten, és
ezzel olyasmit várnak el, amit a könyv egyáltalán
nem ígér, sõt. Kétség kívül
jelentõs hagyománnyal bír egynémely befolyásos
irodalomértõk "igazán jó" irodalommal szembeni
elvárása, miszerint legalább a mû hátterében
érezhetõnek kell lennie a komorság és a megszenvedettség
súlyos tapasztalatának. Enélkül szerintük
bármilyen költészet csak szórakoztató,
csak sikerült lehet, de megrendítõ soha. Nagyjából
erre utal Orbán Ottó
ÉS
-beli köszöntõ
verse is (1999/27.), amiben azt üzeni a "nagy" irodalomba immár
befogadott Varrónak: "Ólomként súly lesz, ami
ma könnyed,/de léghajóba kell a nehezék,/versbe
a hús, a csont, a vér, a könnyed -/a föld, hogy
lehessen fölötte ég". Lator László szintén
valami hasonlót kér számon: "Nagyszerû, ha valaki
húszévesen ilyen felszabadultan játszik (...) de verseibõl
hiányzik valami súly" (
Népszabadság
,
1999. 05. 22.). Maga a fülszöveg pedig mintha elõre az
efféle támadásoktól mentené a költõt:
"Diák még, garabonciás is talán", ahogy a hátsó
borítóra kiemelt versrészlet fontossága is
az önmeghatározás állítólagos problémáira
vezethetõ vissza: "Kimondok minden mondhatót/(a fecsegésben
annyi báj van),/de bárcsak arra volna mód,/hogy mibenlétem
konstatáljam." A kimondhatatlannal kacérkodó költészettel
szembeni önállítás az utolsó sorokba rejtett
óhajjal együtt legalább annyira ironikus, mint sajnálkozó,
mégis pontosan rámutat arra a különbségre,
ami a metafizikai vagy nyelvkritikai horizontokat nyitó versbeszédek
és a
Bögre azúr
ban megszólaló hangok
beszédhelyzete között van. Utóbbiak ugyanis egy
nagyon is hétköznapi, valóban "fecsegõ", az egyéni
problé>mákat a létkérdésnél elõbbre
helyezõ, egy rímnek örülni tudó, a filozófiát
viszont, ha lehet, kikerülõ költészetet jelölnek.
És ennek a költészetnek ebben a "nyelvjátékban"
természetesen nem valós igénye a "mibenlét
konstatálása", egy másikban, abban, amit a kötet
sajátjának mutat, viszont más sem történik,
mint a létezés mikéntjének leírása.
Az más kérdés, hogy ebben a privát, megkonstruált
létben nem a hagyományos lírai problémák
állnak a középpontban, hanem mondjuk az, hogy van e
szerdán a menzán süti. Ennyiben a hátsó
borító versikéje igencsak félrevezetõ
jel, amolyan önvédelmi magas labda, amire azt lehet mondani,
hogy majd lesz arra is mód, de ahhoz bizony szenvedni kell, amint
azt például Orbán Ottó is sugallja.
Itt azonban másról
van szó. Arról, hogy talán mégsem kell a versnek
a végsõ kérdéseket megválaszolnia, nem
feltétlenül muszáj a költõnek a halálra
és a sors mélységeire fókuszálnia a
tekintetét, és fõleg nem feltétlenül kell
az olvasónak a költõvel együtt a mélységbe
merülnie a szöveg öröméért, és
persze nem kell a köl>tõvel együtt sírnia. Valósággal
ellentmond a kötet annak az igénynek, hogy a verset méltóságos
csendben, visszavonulva és elmélkedve kéne befogadni,
és ehelyett azt mondja, hogy lehet könnyedén és
pozitívan és alkalmasint felületesen olvasni. Jól
szemléltethetõ ez a különbség például
Keresztury Tibor Szijj Ferencrõl szóló recenziójával
(
Jelenkor
, 1999/7-8), ahol már a kötet legfõbb
erényeinek leírása során, a jelzõs szerkezetek
szintjén megfogalmazódnak azok az elvárások,
melyek a Varró-kötet esetében részben értelmetlenek,
részben irrelevánsak. Keresztury például azt
mondja, hogy a könyv "megrázó", "zsigerekig felkavaró"
és "meztelen lélekkel megdolgozott", a képek "brutálisan
élesek", ráadásul a "szembenézés kegyetlenségét
hozzák közel", a "direkt közlések ereje" pedig
a "kimondhatatlant érinti meg", hogy a "mûélvezet drámai
katarzisát" már ne is említsük. Anélkül,
hogy ezt a két versvilágot egymás ellen kijátszanánk,
azt látnunk kell, hogy a
Bögre azúr
szövegeit
abszolút más poétikai elvek alakítják,
mint például a
Kéregtorony
éit. Az olyan
so>roktól, mint "Beteges fiú volt Lacika,/mindig volt valami
bacija."
(Két tanulságos limerik)
nem lehet számon
kérni a meztelen lélekkel megdolgozottságot, vagy
éppen lehet, ha akarjuk, de az végzetesen félreviszi
az olvasatunkat.
Varró Dániel
kötetérõl ezért mondhatjuk, hogy verstani remeklésein
túl legfõbb erénye a verskultúra változásának
lehetõségére való rámutatás,
egész pontosan az, hogy valami olyasmit csinál, ami fiatalos,
újszerû és alapjaiban más, mint amit a verstõl
általában megszoktunk és várunk.
Paródiáiban
és mindent átható imitációiban ez az
újszerûség nagyon jól tetten érhetõ.
Az önreferenciális állítások és
az elõdök, a "versenytársak" szövegeinek átfedése
az intertextuális játékokon túl a lírai
hagyomány újragondolására is megfogalmaz javaslatokat.
Nem mintha az újnak önértéke lenne a klasszikussal
szemben, de véleményünk szerint Varró Dániel
költészete többek között azért értékes,
mert úgy tud új lenni, hogy az egyébként hitelét
vesztett klasszikus beszédmódot aktualizálja egy jellegzetesen
ezredvégi pozícióban, a játékban. Az
például, hogy az elõdök beszédmódjai
nem válnak sohasem gúny tárgyává, éppen
azt jelzi, hogy Varró számára az elõcitált
versbeszédek átsajátíthatók, amelyekkel
bekövetkezhet a társuló, közös jelentésképzõdés.
És mivel az idegen beszéd csak az értelmezésen
keresztül sajátítható át, nyilvánvaló,
hogy Varró minden egyes allúziójával és
paródiájával értelmezi és önmaga
elõtt érvényesként állítja az
adott költõket. A paródia ugyanis az intencionált
intertextualitásnak egy olyan, erõsebb változata,
ahol a szerzõ leplezetlenül úgy hívja elõ
a parodizálandó költõket, hogy egyfelõl
értelmezni kívánja õket, másfelõl
pedig általuk saját "történetiségét"
megalkotni. Ez a két ak>tus viszont azt eredményezi, hogy
a paródiaíró nyomot hagy az elõcitált
szerzõk mûvein, és ha elég hatékonyak
ezek a paródiák, akkor ezen túl az eredeti szövegek
másként olvasódnak. Lényegében erre
hívja fel Menyhért Anna is a figyelmet, ami>kor arról
ír (
ÉS
1999. nov. 11.), hogy nemcsak Varró
Dánielt olvashatjuk például a kötetben nagyon
erõsen jelen lévõ Kosztolányi felõl,
hanem - és talán ez az izgalmasabb - Kosztolányit
is Varró felõl. A kapcsolat a korábbi szöveg
olvasása során azonban nyilván szintén csak
akkor valósulhat meg, ha a két szöveg közötti
viszony valamilyen szinten megjelenik a késõbbi szöveg
befogadása során. Kérdés, mit tesz azért
Varró Dániel, hogy verseinek olvasói érzékeljék
intencióit.
Lényeges probléma
ugyanis, hogy a szöveg mûködésének leírása
során bizo>nyosan lehetetlen elõre meghatározni, hogy
az egyes olvasók milyen mértékben képesek dekódolni
az utalásokat. Hiszen az intertextualitás hatásmechanizmusa
természetesen csak akkor érvényesülhet, ha az
olvasás során exponálódik a szövegek kö>zötti
kapcsolat. Ezeknek a kapcsolatoknak Varrónál két típusa
van jelen. Az egyik az, amikor az átlagosan mûvelt olvasó
számára is nyilvánvaló és egyértelmû
az utalás. Például ez a Villon-allúzió:
"Most, kilencszázkilencvenhatban /Én, Varró Dáni>el
diák,/Lógást, lapítást abbahagytam,/bevégeztem
az iskolát"
(Kicsinyke testa
mentum). A másik pedig
az, amikor csak kevesen értik az utalást, ami épp
ezért, jó esetben, kevésbé lényeges
pontja a vers struktúrájának. A paródia hasonló
módon kétféleképpen tud megmosolyogtató
lenni. Lehet önmagában az, amikor nem kell az eredeti költészetet
ismerni - ilyen például Karinthy Szabolcska-paródiája,
hiszen kevesen olvassák Szabolcskát, mégis mindenki
"veszi a lapot"; és ilyen Varró Géher István-paródiája
is, hiszen Géher is kevésbé ismert, mint mondjuk Berzsenyi
Dániel vagy Kovács András Ferenc. Ebbõl adódik
a másik lehetõség, amikor a jól ismert eredeti
kiforgatása a vicc - ilyen az Ady- vagy Térey-paródia.
De hogy ilyen-e, azt mégis csak az egyes olvasói tapasztalatok
döntik el. Az imitáció, az áthallás azon>ban
nem pusztán formális mûvelet. A "régiekre" az
elfelejtés veszélye leselkedik, és az imitációk,
illetve a paródiák épp ettõl szabadítják
meg - legalább idõlegesen õket.
Ez lehet az oka annak, hogy
a kötetben nem érzõdik igazán nagy különbség
a hagyományhoz való viszony tekintetében a paródiák
és az imitációkkal, áthallásokkal telített
"saját" versek között. Végsõ soron mindkét
esetben az elõdök újraértel>mezésérõl,
illetve jelenlétük, de ugyanakkor másságuk megmutatásáról
van szó. Ezért olyan hasonló a "Még áll
a sarokban a gombfocipálya,/Még csillog a plexi a gombok
alatt..."
(Gombfociballada Tandori úrnak)
és a "Pettyes
bikaborjú, két fajta szülötte/Legel a pataknál,
szél zúg körülötte"
(Arany Jánosos
változat)
verskezdet, és alább a vers. Ennek alighanem
az az oka, hogy az imitáció és a paródia lényegében
hasonló intertextuális játék, és így
is értelmezendõ. Mindkét esetben eleve kérdéses
a saját és az idegen szöveg határa, és
furcsa mód a paródiában inkább az idegen szöveg
a több. Varrónál igen gyakoriak az olyan poétikai
alakzatok, amelyek kifejezetten felszólítanak az intertextuális
olvasásra. És itt most nem arról van szó, hogy
minden szöveg része egy szöveguniverzumnak, azaz minden
szöveg létmódját tekintve idézetek hálójából
áll, mert ez eleve adott, hanem egy funkcioná>lis aktusról,
ahol az intertextualitás irányai e költészet
pontosan meghatározható po>étikai-retorikai eljárásainak
összességeként tapasztalhatók. A szövegidézésen,
a többé-kevésbé könnyen azonosítható
szövegrészletekre való utalásokon, a parafrázisokon
túl a szerkezeti, a versmondatok intonáltságát
idézõ, a tematikai és a mûfaji meghatározások
általi szövegkapcsolódások mind-mind használt,
sõt abszolút tudatosan használt részei Varró
költészetének. Sõt maga az intertextuális
eljárás is kerülhet intertextuális megvilágításba,
például akkor, amikor a Kukorelly- vagy Parti Nagy-féle
játékokra
emlékeztetõ
eljárásokat
alkalmaz.
Mindennemû paródia
legáltalánosabb eljárása, hogy a készen
kapott, és széles körben elismert poétikai eszközöket
banálisnak vagy éppenséggel alantasnak tartott témák
feldolgozására használja. Ezt a fogást alkalmazza
Varró Dániel is, amikor a
boci, boci, tarka
"mondanivalóját"
próbálja közvetíteni klasszikus és kortárs
szerzõk stílusában. Az eredeti gyerekdal nonszenszbe
hajló íve jó alapnak bizonyult. Már maga az
alapszöveg is humoros, a paródiák pedig, mondhatni,
ellenállhatatlanul mulatságos szövegek, lehet nevetni,
sõt nem lehet nem. A paródiák fajtái a nevetés
formáját is változatossá teszik, néhány
sor pedig olyan erõsen megtapad az emléke>zetben, hogy hajlamosak
vagyunk õket minden más költõi teljesítménynél
többet idézgetni. Telitalálat például
az Ady-paródia elsõ két sora: "Álltam a Pusztán,
álltam állván,/Kérõdzve, bõgve,
búsan, árván", amibõl az "álltam állván"
szintagmát szerintem még Ady is megirigyelné. Kiváló
ötletek halmaza a
Kosztolányi Dezsõs változat
is, de az igazi jutalomjáték a Térey-paródia,
aminek a csúcsa alighanem a "ne gondold öcsi, hogy létezel,/Amíg
nem közölt le a 2000" sor.
Mások ezek a paródiák,
szelídebbek, illedelmesebbek mint például Király
Levente ,,Így irtok én" cím alatt futó szatirikus
írásai. Varró az elismerést, valamint saját
képességeinek határait jelzi a paródiával.
Vagyis nem arról van szó, hogy a virtuóz sajátjává
teszi az idegen poétikát, hanem arról, hogy a sajátnak
tûnõ idegent próbálja idegenségében
megmutatni. Sorra veszi - némelyikre többször is sor kerül
- azokat a beszédmódokat, amelyek akár az övéi
is lehettek volna, és megmu>tatja, hogy tud, ha akar, mondjuk kosztolányis,
petõfis vagy babitsos verset írni. Nem redukálja tehát
az elõdök jelentõségét, sõt inkább
kiemeli, és még vé>letlenül sem szentségtörõ
a klasszikusok esetében, hanem mint a jó tanítvány,
az elõd költõk erényeit helyezi a boci-téma
miatt mulatságos helyzetbe. A legtranszparensebb példa talán
a Balassi-paródia, ahol az eredetiben nagy-nagy technikai bravúrnak
számító akrosztichon maga a BOCI. Ezért nem
mondanám, hogy ezek a paródiák ellen-énekek
vagy az eltüntetés aktusai lennének, inkább az
elismeréséi, amibe az is belefér, hogy a szövegek
retorikai megoldásai nagy mértékben a hatástól
való félelem által motiváltak, és azért
vannak, hogy az elõd költõ ereje ne vetítse a
saját költészetre az utánérzés
árnyát. Egyfelõl tehát a választással
szavaz az adott szerzõ nagysága mellett, másfelõl
pedig, és fõleg ehhez képest azt mondja, hogy tud
olyan verset írni, ha akar, mint az elõd, és tisztában
van a régi szövegek hibáival, majd meg is mutatja azokat.
Ez a viszony azért alakulhat így, mert Varró Dániel
a hagyományról mint saját költészetének
hagyományvonaláról beszél, a paródiákon
kívül is, és ezzel a kánonok esetlegességét
és egyben megkerülhetetlenségét is jelzi. Vagyis
miközben válogat az elõdök közül, a tõlük
való evidens függést sem próbálja takargatni.
A paródiák végül is ezért olvashatók
lírai önvédelemként, olyan aktusként,
mely leleplezi az elõd költõ szuggesztív poétikáját,
megmentve ezzel a paródia szerzõjét az utánérzés
vádjától.
Nem csak a beszédmód
ad azonban alkalmat a paródiára, hanem a mûfaj is.
Így például a már említett
Verses
levél Mihályffy Zsuzsannának
címû
vers az episztola mûfaji hagyományából csinál
játékot. Az egyetemi aktualitások, kisebb-nagyobb,
ám a kettõjükön kívül mást aligha
érintõ problémák (szeminárium, házidolgozat
ilyesmi) és az amolyan zsurnalisztaproblémák (visszaállították
az órákat, romlanak a közállapotok stb.) közé
keveredik néhány a költészet értelmezését
segítõ kérdés is, de semmi fontos, semmi megrendítõ.
Alkalmi versek egész sora színesíti a kötetet,
melyek nem is titkolják alkalmiságukat. Ilyen például
a jugoszláv-magyar meccs eredménye (7:1) feletti kesergés,
vagy a
W. S. hálája leborul
címû szöveg,
amely egy költészetnapi szonettciklus ünnepi alkalmával
kapta véletlenszerûen elsõ és utolsó
sorát. De ilyen az egyébként igazán remek
Elégia
a kiránduló kedveshez
címû vers is, az pedig,
hogy egy kisebb megfázás is hexameterekben beszélõdik
el
(Máma köhögni fogok)
, nagyjából
jelzi is e költészet súlypontjait.
Nem lehet végül
elhallgatni, hogy vannak a kötetben kifejezetten félrecsúszott,
amolyan diákos megoldások, ahol a játék nem
túl eredeti, vagy a poén egyszerûen nem elég
erõs, nem tart meg egy verset. Ilyen két négysoros
vers, a
Szólt egy vén professzor: "Elvégre... "
vagy a
Ki írni bõsz
címû. De az elsõ
részétõl eltekintve erõltetettnek és
túlírtnak tûnik a
Petõfi Sándor
címû is. A
Szomorú ballada az illanékony
ifjúságról
pedig egyes részeivel a gimnazista
csasztuskák szintjét idézi. Ez utóbbi versben
megmutatkozik egyéb iránt ennek a költészetnek
az a veszélye, hogy a eluralkodó modor mindent szelíd
játékká formál, és már ott is
próbál jópofa lenni, ahol arra a hozott anyag nem
kínál megfelelõ alkalmat. Nagyon óvatosan kell
bánni az aranyos nyuszikák versbeli szundikáltatásával,
hogy a játék ne váljon modorossá, a gyermeki
látásmód ne hasson visszatetszõen. A prüszkölés,
a bocik, a bocom, a mintás pulcsi, a tesó, a kakaó
és, mondjuk, a süti igazán ritka szavai a költészetnek,
de annál érdekesebbek. Ám ha minden szöveg egy
nyuszira fut ki, akkor sokkal kevesebb hely marad arra, hogy az új
szavak izgalmas jelenléte által a költészet mibenlétét
is másképp gondoljuk el.
A fentiekbõl nyilvánvaló,
hogy Varró Dánielt azzal sértenénk meg a legjobban,
ha azt mondanák rá, költõ. Versei ugyanis épp
arról szólnak, hogy mennyire vicces is az ihletettségétõl
kitüntetett létezõként szédelgõ,
csak a beavatottak számára megnyíló és
a szenvedésbõl mûveket kreáló alkotó,
akit régi szóval költõnek szokás nevezni.
Úgyhogy ezt nem mondom. E költészet továbbfejlõdésének
lehetõségeirõl azonban két dolgot feltétlenül
meg kell jegyeznünk. Úgy vélem, két út
áll Varró Dániel elõtt - mindkettõrõl
õ beszél a kötetében. Az egyik a gyerekversek
vagy kvázi gyerekversek iránya, ahol a játék
tárgya megmarad a nátha, Zabpehely kisasszony meg a nyuszik
világában, a másik pedig az, hogy a komorabb témák
is beszüremkednek a verstérbe a beszédmód változatlansága
mellett. E versvilág sajátja azonban az is, hogy ez a két
út talán egy irányba fut, de semmi esetre sem egymással
ellentétes irányba. Számomra tehát nem kérdés,
amit a Varró-költészetrõl nyilatkozók
oly gyakran feltesznek, hogy mi lesz e remek elsõ kötet után
(Vö.: Orbán O.: "Felnõtt fejjel dõl el, mi lesz
belõled,/költõ vagy trükkös mesterverselõ").
Ezzel szemben számomra úgy tûnik, hogy mindaz, ami
a
Bögre azúr
ban elkezdõdött, egy remélhetõleg
minél elõbb következõ kötetben tovább
fog fejlõdni, hiszen olyan motor hajtja, amit a magyar líra
egy jelentõs vonulatának sokak által várt ellenpontozása
és egy újszerû, felszabadult versnyelv kialakulásának
lehetõsége mûködtet.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: jelenkor@c3.hu
Tartalomjegyzék | Jelenkor -2000
http://c3.hu/scripta