A MÛFORDÍTÓ DILEMMÁJA
A mûfordító feladatát
és kötelességeit illetôen két szélsôséges
álláspontot különböztethetünk meg. Az
egyik a Nyugat-mozgalom által képviselt tradíció,
amely száz százalékos tartalmi és formai megfelelést
követel meg. A másik véglet a posztmodern felfogás,
miszerint a fordításnak a fordítóban az eredeti
mû hatására keletkezett impressziókat kell közvetítenie.
Az én mûfordítói ars poeticám a kettô
között áll, mondhatni középutas, kompromisszumos
megoldás.
Az elsô eszményt, ha
igazán komolyan vesszük, teljesíthetetlennek tartom.
(Bár ez sem járhatatlan út, igen rokonszenves számomra
a mûfordítóként is jelentôs Radnóti
Miklós álláspontja, aki azt javasolta, hogy a fogadó
nyelvben nem visszaadható poétikai megoldást, például
egy szellemes rímet helyettesíthetünk valamilyen stilisztikailag
egyenértékû eszközzel, mondjuk egy alliterációval.)
A posztmodern álláspontot
viszont kategorikusan elutasítom. A fordítótól
ugyanis azt várom, hogy az eredeti mûvet igyekezzék
saját fordítói tapasztalataimból tudom, az
igen korlátozott lehetôségek ellenére közvetíteni,
ha már abban a szerencsétlen helyzetben leledzek, hogy a
mûvet a nyelv ismeretének híján nem élvezhetem
eredetiben. A fordító szabad asszociációitól
pedig inkább eltekintenék.
(Nem rejtem véka alá,
hogy osztom T. S. Eliot nézetét, miszerint a költészet
elvileg fordíthatatlan. Sôt, kiterjeszteném ezt a fordíthatatlansági
elvet minden nem matematizált tudományos és filozófiai
szövegre is. Heidegger Sein und Zeitje például bôvelkedik
más nyelvre lefordíthatatlan szóképekben és
metaforákban, különc szóösszetételekben,
amiben mellesleg rendszeralkotó buzgalmában nem kevésbé
serény elôdjét, Georg Friedrich Wilhelm Hegel példáját
követi, aki az Aufheben terminus bevezetésével kezdeményezte,
hogy a filozófia alapkérdéseirôl szóviccek
formájában értekezzünk.)
Miért fordítok mégis
Moliére darabokat a fentebb kifejtett, megalapozottan szkeptikus
felfogásom ellenére? Miért vállalkozom a reménytelenre?
A válasz egyszerû, de magyarázatra szorul. Fordításaimat
nem tekintem fordításoknak. Amikor elsôül a Mizantrópot
írtam meg magyarul, akkor a dramaturg javaslata az volt, hogy fordítás
helyett nevezzük a szöveget színpadi változatnak.
Ezt az ötletet végül is elvetettük, mert hiszen Moliére
ízig-vérig színházi ember, rendezô és
színész volt, és ezért bizarrnak találta
volna mindenki, hogy egy Moliére darabot színpadra alkalmaznak.
Utólag visszagondolva akkori dilemmánkra, úgy gondolom,
mégis találó lett volna a színpadi változat
formula.
Soha nem jutott volna ugyanis eszembe,
hogy könyvkiadó számára fordítsak le egy
színdarabot. Amikor hozzákezdtem a munkához, eleve
tudtam, ki lesz a rendezô, kik a fôszereplôk, a díszlet-
és a jelmeztervezô. Tehát kezdettôl fogva nem
egyszerûen szövegben, hanem elôadásban gondolkoztam.
Ez a többlettudás részben korlátozza is ugyan
a fordítót, másfelôl viszont mozgásba
hozza a képzeletét. Képzeletben hallom a színész
hangját, látom a gesztusait, nagyjából azt
is tudom, milyen térben fog mozogni. Van tehát valami elôzetes
vízióm az elôadásról, ami persze mindig
tévesnek bizonyul, ám ez a fordítói stratégia
szempontjából lényegtelen. Hiszen menet közben
a rendezô is rájön arra, hogy a színmû önálló
organizmus, mint egy csecsemô, aki nem okvetlenül a szülôk
vagy Benjamin Spock útmutatásai szerint fejlôdik.
Amikor a Mizantróp fordításához
fogtam, még minden színházi tapasztalat híján,
úgy éreztem magam, mint az úszóleckéit
éppen befejezô kisgyerek, akit bedobnak a mélyvízbe.
Ilyenkor az ember egy kicsit fuldoklik, sok vizet nyel, aztán kezdi
élvezni a dolgot: rájön, hogy tud úszni. Poétikai
vakmerôség is kellett ahhoz, hogy a magyarul számomra
monotonnak ható alexandrinust egyfajta jambikus-anapesztikus, változó
szótagszámú hibrid versformává alakítsam
át. Itt azonban már voltak színpadi megfontolásaim
is. Kazettáról hallottam a Comédie Francaise néhány
elôadását: Moliére-t, Corneille-t, Racine-t,
és lenyûgözött a színészek avítt,
de mégis imponáló deklamációja. Azt
is tudtam, hogy tisztelet a csekély kivételnek, a magyar
színészek vagy nem tudnak verset mondani, vagy nem tudnak
játszani, de a kettô egyszerre semmiképp sem megy nekik.
Azt viszont már költôpalánta
koromban kitapasztaltam, hogy szinte minden magyar nyelvû szöveg,
mondjuk a Szabad Nép vezércikkei, könnyen értelmezhetôek
jambikus lejtésûnek. Lévén a magyar jambus olyan
kényelmes, mint egy komótcipô: elegendô, ha az
utolsó két szótag ti-tá lejtésû,
a megelôzô szótagpárok lehetnek tá-tá
vagy ti-ti alakúak, csak trocheust nem illik becsempészni.
(Példa: A gaz/dasá/gi szak/embe/rek a/zono/san í/télték/meg
a...) Megjegyzendô még, hogy a magyar verstan szabályai
szerint a szavak utolsó szótagja a hozzájuk értendô
negyedhangnyi szünet miatt mindig hosszúnak számít.
Tehát egy olyan versformát
kíséreltem meg létrehozni, ami prózai természetessége
mellett mindazonáltal megôriz egyfajta versszerû lüktetést,
és így megteremti a kötöttség és
a lazaság együttes illúzióját.
Újabb költôi kihívást
jelentett, amikor felkértek a Tartuffe lefordítására,
ami némileg feszélyezô is volt, mivel Vas István
már ragyogóan lefordította. Itt a kihívás
abban állt, hogy az újrafordítást valamilyen
poétikai gaggel tegyem indokolttá. Az az ötletem támadt,
hogy némileg mazochista módon csak Tartuffe-öt beszéltetem
versben, az összes többi szereplô prózában
beszél. A mazochizmus abban állott, hogy költô
létemre a verses beszédet, a számomra legtermészetesebb
kifejezésformát a hazugság nyelveként bélyegeztem
meg. Anélkül, hogy fogalmam lett volna akkor a beszédaktus
elméletrôl, azt találtam ki, hogy Tartuffe minden alkalommal
megkísérli partnereit rákényszeríteni
a verses beszédre olyan módon, hogy a másik beszélô
prózában mondott szövegének utolsó szavára
rímelô formában válaszol. (Az egyetlen eset,
amikor ez sikerül neki az, amikor Elmira el akarja" csábítani,
hogy demonstrálja Orgonnak Tartuffe aljasságát. Itt
Elmira idônként maga is ráismer Tartuffe szavaira.)
A tartalmi hûség problémája
viszont az, hogy milyen mértékben legyen korhû a nyelvi
jelmez". Mi durva és mi finom? XIV Lajos korában a scélarat
és a couqin (´gazember´, illetve ´csibész´)
szavak a király udvari színházában esetleg
ugyanolyan erôs kifejezéseknek számítottak,
mint a mai magyarban (beleértve az értelmiségi köznyelvet
is) a szarházi és a faszkalap, nincs tudomásunk ugyanis
a francia élôbeszéd korabeli állapotáról.
Közhely a fordításelméletben, mert már
ilyen elmélet is van, hogy minden fordítás interpretáció.
A fordítónak szuverén joga eldönteni, hogy drasztikusabb
vagy finomabb megoldást választ-e. Sôt ez megkerülhetetlen
kötelessége is. Figyelembe kell venni ugyanis, hogy egy adott
kommunikációs helyzetben ki mit mondhat kinek. Csibésznek
például kisgyereket vagy állatot nevezünk, korholó
vagy becézô szándékkal, felnôtt férfi
felnôtt férfinek sértésként aligha vetheti
oda ezt a szót. A gazember viszont túl patetikus. Manapság
azt a személyt, akire ez a név illik, bûnözônek
nevezzük. Tartuffe viszont nem bûnözô a szó
szigorú értelmében: mások jóhiszemûségének
kihasználása nem tekintendô bûncselekménynek,
amint a Moliére-i fôbûn, a képmutatás
sem. Ezeket a magatartásokat tekinthetjük visszataszítónak,
undorítónak, átkozódhatunk miattuk Alceste
dühével, de semmiképpen sem kriminalizálhatók,
ahogyan Orgont sem tekinthetjük minden együttérzésünk
ellenére sem a szó büntetôjogi értelmében
áldozatnak. Legfeljebb szánalmat vagy azzal vegyes megvetést
érezhetünk iránta pipogyasága és naivitása
miatt.
További dilemma volt eldönteni,
hogy a szereplôk tegezôdjenek vagy magázódjanak-e.
Mivel úgy gondolom, hogy Moliére hôsei jellegzetesen
értelmiségi figurák, vagy a Tartuffe esetében
polgárok, ezért a szöveget a mai beszédmódra
áttéve a tegezôdést tartottam természetesnek,
mivel az egyenrangúak között a mai világban ez
a magától értetôdô megszólítási
forma. Ez kétségkívül az érintkezési
nyelv leegyszerûsödését jelenti, bár nem
okvetlenül eldurvulását. Szüleim nemzedékében
a polgárság körében a házastársak
gyakran magázódtak az asztalnál, de az ágyban
feltehetôleg nem. A paraszti világban a férj tegezte
feleségét, az asszony magázta férjét,
sôt, ami talán viccesnek tûnhet, létezett olyan
nyelvi szokás is, hogy a feleség bácsinak nevezte
férjét amit manapság egy férj nem okvetlenül
találna hízelgônek. Azok a lehetséges bírálatok
tehát, amelyek az eredeti szöveg modernizálását
kérik számon rajtam, azért nem állják
meg a helyüket, mert Moliére természetesen a maga korában
korszerû francia nyelven írt. A korabeli francia nyelvállapot
imitálása tehát ésszerûtlen és
félrevezetô lenne. Ez csak akkor lenne indokolt, ha a szerzô
maga archaizáló nyelven írt volna. Kitérnék
még arra a szematikai problémára, amely a legkevésbé
sem nyelvészeti, hanem kifejezetten szociológiai természetû,
nevezetesen, hogy bizonyos intézmények, mint az Udvar, korunkban
nem léteznek, illetve legföljebb díszletei a polgári
demokráciának, mint például Nagy Britanniában.
Ezért például a Mizantróp fordításakor
az udvar szót a lehetôségig igyekeztem helyettesíteni
a ´hatalom´, a ´hatóság´, a ´törvény´
hozzávetôleges szinonimáival.
Nagyon nehéz volt belevágnom
Moliére Don Juanjának fordításaiba, mert Don
Juanról alkotott képemet nyilvánvalóan mint
talán mindannyiunkét alapvetôen Mozart operája
határozta meg: az életet általában és
a nôket kiváltképp élvezô Don Juané.
Bár Mozart Don Juanja is büszke hódításainak
mennyiségére (lásd regiszter-ária, jóllehet
ezt Leporello énekli, méghozzá meglehetôsen
kritikus éllel gazdája iránt), de a pezsgô-ária
féktelen életöröme teljességgel idegen Moliére
hôsétôl. Nem a féktelen életélvezet
hôse ô, hanem az amoralitás elméleti beállítottságú
aszkétája. A darabban egyetlen szerelmi jelenet sincs, ez
a Don Juan inkább vitatkozik, mintsem szeretkezik. Teljességgel
hiányzik belôle a Kierkegaard által oly hitelesen leírt
érzéki zsenialitás.
Hôsünk tehát sivár
és nyomasztó racionalista. Ennyiben rokonlélek velem.
És talán még valamiben: a kihívás és
a kockázat vállalásában. Don Juan tudja, hogy
a végzetes lakomán pusztulnia kell, éspedig azért
tudja, mert az erkölcstelenség bajnoka csak az lehet, aki a
velejéig morális lény. Az immoralitás következetes
hôse csak olyan ember lehet, akit minden sejtjéig átitatott
az erkölcs iránti érzékenység. Don Juan
tudja, hogy minden cselekedete normaszegés. Mondhatni Don Juan Lukács
György korai elôdje, aki, mint ismeretes, híres bolsevik
pálfordulatakor oda nyilatkozott, hogy ölni csak annak van
joga, aki tudatában van annak, hogy az ölés halálos
bûn. A probléma itt csak az, hogy a halálraítéltet
mennyiben vigasztalja a hóhér lelkiállapota vagy erkölcsi
túlfûtöttsége.
A fiatal Lukács politikai
gyilkos volt. Don Juan emberéleteket tett tönkre, és
mellesleg gyilkolt is. Mindkettejük magatartása az unalomból
eredeztethetô. Rendezett anyagi viszonyaikból adódóan
nem tudtak mit kezdeni magukkal. Unták az életüket.
Ebbôl az unalomból pedig heves késztetésük
támadt arra, hogy beavatkozzanak mások életébe.
Don Juan és Lukács
György. Az összehasonlítás elsô látásra
abszurdnak tûnhet. Lukács György nyilvánvaló
jóakarata és Don Juan deklarált aljassága ellentmondani
látszanak egymásnak. De hadd hivatkozzak itt Heller Ágnesre:
a szándéketika és a következményetika
között nem tehetünk különbséget, amennyiben
ugyanarra a végeredményre vezetnek, függetlenül
a cselekvôk indítékainak nemességétôl
vagy nemtelenségétôl.
(Mellesleg a párhuzam itt
véget is ér. A fiatal Lukács elkacérkodott
azzal, hogy jezsuita szerzetes vagy éppenséggel rabbi legyen,
aztán sikerült a legrosszabb mellett döntenie. Igaz, hogy
a legrosszabb mellett mindhalálig kitartott. Kérdés,
hogy a hûség minden esetben erény-e. Engem Lukács
György inkább emlékeztet arra a japán katonára,
aki kilenc éven át tengôdött makkon az ôserdôben,
mert nem kapott parancsot, hogy hagyja el ôrhelyét, és
arról sem értesült, hogy véget ért a második
világháború.)
Don Juan hasonlóan doktriner
módon jelenti ki, hogy egyetlen igazságban hisz, nevezetesen
abban, hogy kétszer kettô az négy.
Mármost itt Don Juan ellentmond
önmagának, amennyiben mégiscsak hisz valamiben, nevezetesen
a racionalitásban. Ugyanis a matematikában járatos
ember számára az aritmetika szabályai semmiképpen
sem hittételek. Valamilyen szabályokat deklarálnunk
kell, ezeket nevezzük axiómáknak. Ezeknek a szabályoknak
a kijelölése kizárólag attól függ,
hogy megfelelnek-e a tudományos gazdaságosság követelményeinek,
illetve a józan észnek.
Elnézést kérek
a hallgatóktól, illetve olvasóktól a filozófusi
körülményeskedés miatt, de éppen ezzel akartam
kifejezni, mit is? Hogy Don Juan én vagyok? Hogy Moliére
én vagyok? Az elsô még csak elmegy. A második
nagyzolás lenne. Don Juannak mondhatom magamat, hiszen sok hozzá
hasonló szerencsétlen hülye lézeng a földön,
Moliére viszont csak egy volt. Hozzá való viszonyom
intimnek mondható. Ha tehetségünk nem is mérhetô
egymáshoz, a világ szeretetteljes utálatában
és bosszúvágy nélküli megvetésében
rokonlelkek vagyunk. Tehát ez a kapcsolat nagyon személyes.
Elismerem például, hogy Ibsen nagy drámaíró
volt, de problémái teljesen hidegen hagynak. Mélységesen
meghatódtam attól, amikor negyvenéves koromban elôször
eljutottam Párizsba, hogy Moliére állítólagos
öltözôszobájában lakhattam (ami mellesleg
egy 160 centis belmagasságú odú volt, ahol még
én is csak görnyedten tudtam járni. De hát mégis!)
Amúgy nem különösebben
termékeny mûfordítói pályámon
prózát soha nem fordítottam, verset fordítani
utálok a drámafordítás egyfajta önkifejezési
lehetôség volt. Tudniillik képtelen vagyok egyrészt
történetet, másrészt dialógust kitalálni.
Paradox módon a verseim potenciális drámalehetôségek,
de csak monológokat vagyok képes írni. Sem elképzelni
nem tudom, sem különösebben nem érdekel, hogy monológjaimra
a másik fél mit válaszol. Elismerem, nem szép
dolog ez, de hát ahogy már Flaubert megmondta, az író
nem engedheti meg magának, hogy úriember legyen.
Észrevételeit, megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ címre: lettre@c3.hu