Valamikor, nem is olyan réges-régen, amikor a Nyugat még
sokkal magabiztosabb volt, tudta magáról, hogy mi és
mi nem, a kultúra fogalmának biztos körvonalai voltak
és határozott éle. Elõször is globális
volt és evolucionista, egyszerûen a Nyugatra volt jellemzõ,
racionális, történeti, progresszív, odaadó,
távol a babonás, statikus, archaikus és mágikus
nem-Nyugattól. Késõbb, amikor egy csomó etikai,
politikai és reménytelenül áhítozó
tudományos okból ez túl durvának és
túl pártatlannak tûnt, a világ többi részének
pontosabb, méltányosabb ábrázolásának
igénye lépett fel, és a fogalom eltolódott
a számunkra ma ismerõs egy-nép-életmódja
képlet felé. Szigetek, törzsek, közösségek,
nemzetek, civilizációk, esetleg osztályok, régiók,
etnikai csoportok, kisebbségek, fiatalok (Dél-Afrikában
még fajok is, Indiában még kasztok, szekták
is), ezeknek mind van kultúrájuk: ahogy csinálják
a dolgokat, más-más jellegzetes módon, mindegyiknek
külön. Mint a humán tudományok legtöbb hatalmas
eszméjét, ezt a fogalmat is támadni kezdték
gyakorlatilag már amikor artikulálódott; minél
világosabban artikulálódik, annál intenzívebb
a támadás. Kérdések záporoztak és
záporoznak továbbra is, már a kulturális séma
mint olyan elképzelése körül is. Kérdések
az életmódok koherenciájára vonatkozólag,
hogy milyen mértékben alkotnak összefüggõ
egészet. Kérdések a homogeneitásukra vonatkozólag,
hogy mennyiben osztja mindenki ugyanazokat a hiedelmeket, gyakorlatokat,
szokásokat, érzéseket egy törzsön, egy közösségen
vagy akár egy családon belül is (egy nemzetrõl
vagy egy egész civilizációról nem is beszélve).
Kérdések a körülhatárolt jellegre vonatkozólag,
hogy meg lehet-e mondani, hol ér véget egy kultúra,
mondjuk a hispán, és kezdõdik a másik, mondjuk
az amerikai indián. Kérdések a folytonosságra
és a változásra, objektivitásra és ellenõrizhetõségre,
determinizmusra és relativizmusra, egyediségre és
általánosságra, leírásra és magyarázatra,
konszenzusra és konfliktusra, másságra és összeférhetõségre
vonatkozólag - és annak puszta lehetõségére
vonatkozólag, hogy bárki, akár bennfentes, akár
kívülálló, képes legyen megragadni egy
olyan határtalan dolgot, mint egy egész életmód,
és szavakat találni ahhoz, hogy leírja. Az antropológia
vagy bármi, ami kultúrákat vizsgál az irrelevánsság,
elfogultság, illúzió és hasznavehetetlenség
vádjainak kitéve mûködik. De mûködik.
Nem mindegy, mennyire igyekszik valaki a társadalmi létezés
állítólagos szigorú tényeire felhívni
a figyelmet, hogy kinek a tulajdonában vannak a termelési
eszközök, kinél van a fegyver, a dossziék, a sajtó,
a létezés állítólag puha tényei,
mit gondolnak az emberek, hogy mire való az emberi élet,
mit gondolnak arról, hogy hogyan kellene élni, mi alapozza
meg a hitet, igazolja a büntetést, tartja fenn a reményt
vagy magyarázza meg a veszteséget, hogy megzavarja a vágy,
a számítás és érdek egyszerû képleteit.
Úgy látszik, mintha mindenki, mindenütt és minden
idõben értelemteli világban élne - amit Tanfik
Abdullah, indonéz tudós egyszer az értelemadás
történetének nevezett -, a bizonyosság, az olimpiai
szellem vagy a kodifikálható módszer megszállottjaként
vagy egyszerûen mert valami ügyet szeretne szolgálni;
az ember figyelmen kívül hagyhat ilyen tényeket, elhomályosíthatja
vagy erõtlennek nyilváníthatja õket. De ettõl
még nem tûnnek el. Bármilyen pontatlanok, határozatlanok
legyenek is a „kultúra”, „kultúrák”, „kulturális
formák” terminusai, nincs mit tenni, mint használni õket
mindennek ellenére. A botfülûség, szándékos
vagy veleszületett, legyen bármilyen harcias, nem segít.
Amikor az ötvenes évek elején elkezdtem dolgozni,
az antropológiai munkának azt a felfogását,
hogy „azoknak ott van valami kultúrájuk, az a dolgod, hogy
visszajössz ide, és elmondod nekünk, hogy mi volna az”,
épp csak kezdték megkérdõjelezni, mégpedig
jórészt a szakmán kívülrõl. Mire
egy évtizeddel késõbb Észak-Afrikába
mentem, a kételyek valamelyest felerõsödtek, mégpedig
most már sokkal inkább belülrõl, de semmi igazán
drasztikus nem történt a szakma általános megrögzött
gondolkodásmódjában. Paradigmáink a kutatás
és az írás terén továbbra is a „népek
tanulmányozásának” (Völkerkunde) különbözõ
változatai voltak (a navajók, a nuerek, a trobriandiak, ifogaók,
a todák, a talenszik, a kvakiutl-indiánok, a tikopiák),
néhány „közösség-kutatással” (tepotclan,
szajamura, valamivel késõbb alcalé de la sierra) kezdtek
megjelenni komplex társadalmakban, mint Mexikó, Japán,
Spanyolország. Szembekerülve Jávával, amelyre
majd minden ún. világcivilizációnak volt alakító
hatása, a kínai, indiai, közel-keleti, római-európai,
germán-európai civilizációnak - majd Marokkóval,
a berber és arab, afrikai és mediterrán klikk-szerû
frakciók, törzsi és fallal körülvett városok
hatásával, elég közvetlen volt az az érzésem,
hogy egy lélekvesztõvel szálltam tengerre. Egyáltalán
nem tartott sokáig, amíg rájöttem, hogy tényleg
másképp csinálják másutt a dolgokat,
és másként gondolkodnak errõl, eltérõen
az USA-tól, másként, mint én, eltérõen
és különbözve egymástól is. És
csak egy kicsivel tartott tovább, amíg rájöttem,
hogy a kultúrának egy hitet és viselkedést
absztrakt mintává formáló hatóerõként
való felfogása - amit homokozóforma-szemléletnek
hívtunk - nem volt nagyon használható sem az ilyen
dolgok kutatásában, sem a közvetítésében,
amivel az ember elõ szeretett volna állni a kutatás
után. Valami sokkal kevésbé izomból jövõre
lett volna szükség, valami sokkal inkább reagáló
jellegûre, kikezdõre, megfigyelésszerûre, ami
jobban ráhangolódik az utalásokra, bizonytalanságokra,
esetlegességekre és lezáratlanságokra.
(Megtanulni a nyelvet: nemek és státusz)
Az elsõ dolog, amit tesz az ember, ha belefog egy olyan ország
tanulmányozásába, mint Indonézia vagy Marokkó,
vagy egy város ezeken belül, a különbözõ
(és nem egyformán használható) könyvek
olvasása mellett, hogy elkezdi tanulni a nyelvet. Mert mielõtt
az ember eljutna valahová a földbirtoklási viszonyok,
házasodási szabályok, rituális szimbolizmusok
közelébe, már önmagában annak is elég
sok feltétele van, hogy bármilyen felkészületlenül,
óvatosan egyensúlyozva legalább képzeletben
belehelyezkedjék a dolgok közepébe. Nem úgy van
az, hogy csak úgy behatolunk egy kultúrába, ahogy
ezt maszkulin módon elképzelni szokás. Az ember az
útjába kerül, s az alakítani kezdi és
behálózza.
Egy évvel azelõtt kezdtem indonézül
tanulni, hogy odautaztam volna a terepre. Egy csoportos „aurális-orális”
kísérlet volt ez kollegáimmal együtt, egy maláj-polinéz
nyelvész irányításával - egymás
után kettõ volt tulajdonképpen -, akit a Yale-rõl
küldtek, és akit egy, a Harvardon tanuló odavalósi
diák „készített fel”. Az indonéz a maláj
egy változata, az ország nemzeti nyelve; amit azonban Pare-ban
beszéltek, és nagyrészt még mindig beszélnek,
az a jávai, egy rokon, de mégis eltérõ nyelv,
mint mondjuk a francia és az olasz. Úgyhogy megérkezvén
az országba a feleségemmel még további hét
hónapot töltöttünk ennek a nyelvnek az elsajátításával
a régi jávai királyi városban, Jogjakartában.
Helyi egyetemistákat fogadtunk fel, hogy jöjjenek el hozzánk
a szállodába egyik a másik után felváltva
egész nap tanítani minket, és a nyelvész által
összeállított óravázlatot használtuk
- azaz oktatóinkkal jávaira fordíttattuk azokat az
indonéz mondatokat, amelyek korábban már le voltak
fordítva angolra, és aztán felmondattuk õket
magunknak.
Az arab nyelvvel való foglalkozást (hogy ne használjak
ennél erõsebb kifejezést) egy „klasszikus”, azaz modern
standard szerinti hivatalos tanfolyam felvételével kezdtem
meg, amíg Chicagóban tanítottam, kiegészítve
megint csak egy „aurális-orális” munkával egy Fezbõl
való marokkói egyetemista segítségével
a marokkói köznyelv elsajátítására,
ez az a nyelv, amelyet valamiféle berber mellett Sefrou-ban beszéltek.
A régi harvardi mondatok megint lefordítódtak olyan
bravúros struktúrákba, amelyekrõl nem is álmodtak
volna (méghozzá nagyon jól). Aztán a feleségemmel
együtt hat hónapot töltöttünk Rabatban helyi
diákok váltott használatával, mint Jogjakartában;
és amikor visszamentünk Chicagóba, találtunk
még egy egyetemistát, aki dolgozott velünk.
Amit gyakorta úgy ábrázolnak az antropológiai
szövegekben, ha egyáltalán ábrázolják,
mint valami akadémikus vállalkozást, mint elsajátítani
az algebrát, bevágni a Római Birodalom történetét,
az valójában egy többoldalú, többnyelvû
társadalmi interakció volt (a holland és a francia
koloniális nyelveket is felhasználtuk), amiben végül
emberek tucatjai vettek részt, mivel a folyamat folytatódott,
miután megérkeztünk a helyszínre, ahol kezdeti
találkozásaink a nyelvleckék érthetõ,
hihetõ és ezért egyáltalán nem ijesztõ
formáját öltötték.
Egy csomó dolog, aminek közvetlenül semmi köze
nem volt az olyan sajátosan lingvisztikai folyamatokhoz, mint a
jávai deixis vagy az arab morfológia (mindkettõ eléggé
meglepõ), elõször ezeknek a sokszorosan megdolgozott,
elõre gyártott mondatoknak a csereberélése
során kezdtek tudatosodni bennünk. De ezekbõl itt csak
kettõt szeretnék megemlíteni és összekapcsolni
egymással közvetett és kissé paradox módon:
a státus-jel hangsúlyozását a jávaiban,
és a nemek jelzését az arabban vagy pontosabban a
jávaiban és a marokkóiban. Mert bármit akart
is vele mondani Benjamin Whorf, nem a nyelvek formája generálja
a jelentést, hanem ahogy Ludwig Wittgenstein mondta, ezeknek a formáknak
a használata valaminek az elgondolására, ebben az
esetben, hogy kinek szól a hódolat és mi a nemi különbségek
jelentõsége.
Az ember persze azt feltételezné, hogy a státus-megkülönböztetés
és a nemek meghatározása mindenkit foglalkoztat valamennyire.
Ami érdekes és ami változó, az azzal való
foglalkozás természete, hogy milyen formát ölt,
ennek mélysége és intenzitása. Hogy a szóban
forgó esetekben nemcsak éles különbséggel
van dolgunk ebben a tekintetben, hanem valami olyasmivel, ami közel
van az inverzióhoz, ez akkor vált világossá
elõttem, amikor jávaiul tanultam és oktatóim
kitartóan és gondosan kijavították minden hibámat,
amit a státus-jelölésben elkövettem, míg
a hímnem-nõnem tévesztéseket nagyjából
elnézték; a marokkói oktatóim, akik szintén
egyetemisták voltak, mint a jávaiak, egyáltalán
nem tradicionálisak, soha nem hagytak kijavítatlanul egy
hímnem-nõnem hibát (sok van belõlük, és
rengeteg lehetõség az elkövetésükre), ugyanakkor
azonban látszólag nem érdekelte õket a státus-jelölés.
Úgy látszott, hogy nem számít, vagy nem sokat
számít, hogy helyesen használjuk-e a nemeket a jávaiban
(lexikailag legtöbbször semlegessé válik), amíg
rendesen betartjuk a rangsort. A marokkóiban összekeverni a
nemeket elég veszélyesnek látszott, a tanáraimat
(mindegyik férfi tanár volt, akárcsak a jávaiak)
nagyon idegesítette. De a rangsor alig számított.
A nyelvek mint olyanok erõsítik ezeket az összeegyeztethetetlen
tendenciákat, hogy jobban észrevegyünk néhány
dolgot a világban és elgondolkodjunk felõlük.
A jávaiban nincs külön nemek szerinti ragozás,
de nyelvtanilag aprólékosan rangsorolt hierarchikus beszédregiszterek
szerint stratifikálódik. A marokkói arab nyelvben
nemek szerinti ragozás van majd minden beszédelemre, státusformák
viszont egyáltalán nincsenek. De ezek túl bonyolult
és túl technikai részletek, hogy itt belemenjünk.
Itt most csak annyi fontos, hogy mi a kulturális elemzés
és mi nem, hogyan veszi azon észre magát az ember,
hogy majdnem reflexszerûen csinálja ezt, hogy a marokkói
és jávai létezésmódra vonatkozóan
milyen következtetésekre vezettek el ezek az ellentétes
tapasztalatok éppen a maguk ellentétességében,
milyen lényegesebb dolgok ütköztek ki.
Egyáltalán nem csupán arról a szimpla
tényrõl van szó, hogy a jávaiakat csupán
a tiszteletadás gesztusainak kinyilvánítása
és fogadása foglalkoztatná (ami egyébként
így van), és hogy a marokkóiak egy ontológiai
falat építettek (ami szintén igaz) a népesség
férfi és nõi fele közé. Az arra járó
utazó nyelvtudás nélkül, az útikönyvek
szintjét meg nem haladó helyismerettel is észre fogja
venni a fõhajtást és a tiszteletteljes hangot, a lefátyolozott
feleségeket; a dél-ázsiai élet egyenlõtlen,
a mediterrán élet szexista aspektusait majd minden író
észrevette, aki megpróbálta leírni ezeket -
sokszor kizárva minden egyebet. Valójában minden könnyen
észrevehetõ dolog bátorít a szetereotipizálásra
és egyfajta könnyû moralizálásra, ez a
kultúra fogalmának az egyik velejárója vagy
pontosabban a különbözõ népekrõl való
beszédben történõ alkalmazása: a megalomán
kvakiutlok és az elszánt nuerek, a fegyelmezett japánok,
a család fogságába zárt dél-olaszok.
Ami elgondolkodtatja és elmélkedésre készteti
az embert a státus-jelek hibátlan használatához
való jávai ragaszkodásban, és a nemek marokkói
megkülönböztetésében (túl a meglepetésen,
amit egy nép általános elõfeltevései
ki tudnak váltani eljutva az emberhez egy poros sarokban, ahol nyelvet
tanítanak alkalmi külföldi ismerõsök: a kultúra
bizonyos aspektusai láthatólag valóban mindenütt
ott vannak), nem annyira a nyilvánvaló kontrasztjuk, hanem
megint csak antropológiai elõfeltevésük. Végül
is nem az oktatóim voltak, akik boldogan javítottak ki mindent
egyetlen igazság felõl, amelyet a kontraszt megvilágított;
és az eseteket együttesen megfontolva, egyiket a másik
terminusaiban értelmezve - reciprok kommentárként,
retorikailag összekapcsolt független különbségként
- , ez ráébreszti az embert egy hiányzó terminus
jelenlétére. Ha a jávaiak nem közömbösek
a nemi különbségek iránt, aminthogy az ember igen
hamar megtanulja, hogy nem azok (a kisgyerekeket a közbeszédben
pénisznek és vaginának nevezik), és a marokkóiak
sem teljesen közömbösek a státus és reputáció
iránt, ahogy ez a különlegesen alázatos hangú
kérelmezés mûvészetébõl még
hamarabb kiderül, akkor majdnem magától adódik
a gondolat, hogy az egyik esetben a nemi különbség a státus
házi változataként fejezõdik ki; a másikban
pedig a presztízsbeli egyenlõtlenséget asszimilálják
a nemek szégyenletes képzetéhez.
Amint az ember így kezdi szemlélni vagy hallgatni
a dolgokat, mint a fizikus egy új részecskénél,
vagy egy filológus egy új etimológiánál,
hirtelen mindenütt bizonyítékot és ellenpéldát
kezd találni. A „kultúra” polifonná, sõt diszharmonikussá
válik, a témák ellentémákat idéznek
fel, amelyek megint újabb, az eredetiekkel tanulságosan ellentétes
témákat hívnak elõ. Tény, hogy a jávai
férjek hagyományosan, és néhány családban
még mindig leereszkedõ hangfekvésben beszélnek
a feleségükhöz, a feleségek meg tiszteletteljes
hangfekvésben a férjükhöz; itt az incesztus inkább
státusztévesztés, a szintek helytelen keverése,
semmint emocionális bûn, az intimitás megzavarása;
a genealógiák androgün istenekkel kezdõdnek,
és azonos ikrekké kettõzõdéssel jutnak
el az emberekhez, a nem azonos ikrek majd testvérek, majd elsõ-
és másodunokatestvérek házassága révén
- minden egyfelé mutat, mint egy sor a városi tanácsosok
összetételétõl az árnyjátékfigurák
ábrázolásáig egy olyan világban, ahol
a szexuális identitás a társadalmi hierarchia változataként
létezik.
Az a tény, hogy a marokkói muzulmánok legalábbis
hagyományosan, de bizonyos helyeken még mindig a marokkói
zsidókat nõ-számba veszik (a protektorátus
idején nem viselhettek fegyvert), és sokszor más külföldieket
szintén - tunéziaiakat, egyiptomiakat, antropológus
látogatókat kiküldenek a nõk közé
ülni - („Azok az egyiptomiak nem gyõzhetnek - mondta egyszer
egy adatközlõm a hatnapos háború elõtt
- ha vereséget szenvednek a zsidóktól, mindenki azt
fogja mondani, hogy nõk gyõzték le õket, ha
legyõzik õket, mindenki azt fogja mondani, hogy csak egy
csomó nõt vertek meg.”), hogy a monarchia maszkulinista szimbolikával
van átitatva; hogy a kereskedelem és a politika diskurzusa
egyaránt állandóan a csábításra
és az ellenállásra, az udvarlásra és
a hódításra van kiélezve - minden egyfelé
mutat, mint számos más dolog a szentség felfogásától
a sértés metaforikájáig egy olyan világba
vezet, ahol a rang és a pozíció szexuális töltetû.
De éppen ez a fordított, alá-fölé
rendelt ábrázolás nem mûködik mégsem.
Mert éppen az, amit az ember felfedez: ha marokkói szemszögbõl
nézi Jávát és viszont, akkor nem egy sor elvonatkoztatható,
könnyen megállapítható témával
találja szembe magát (mint nemek, státus, merészség,
szerénység...), amelyek szálai különbözõ
módon illeszkednek bele a helyi viszonyok szövetébe,
ugyanazok a hangok más dallamokba. A szignifikatív cselekvés
bonyolult és ellentmondásos mezõivel kerülünk
szembe, amelyek nagyrésze öntudatlanul folytonos mozgásban
van, állandóan átjárja állítás
és tagadás, dicsõítés és vádaskodás,
tekintély és ellenállás. Ha ügyesen szembehelyezzük
õket egymással, ezek a mezõk valamelyest megvilágíthatják
egymást, de nem változatai egymásnak és nem
is valamely mindkettõn túli felsõbbség kifejezõdései.
És mindennel ez a helyzet: marokkói konokság,
jávai fölény, jávai formalitások, marokkói
pragmatizmus, marokkói durvaság, jávai bõbeszédûség,
jávai ráérõsség, marokkói sietség
(hogy felsoroljak néhány más kínálkozó
klisét, belebocsátkozva ezekbe az elég gyorsan elõállítható
dolgokba), amelyekkel szembe találja magát az ember, ha megpróbálja
kideríteni, milyenek is azok az emberek, akikkel összekerült.
Összehasonlíthatatlant hasonlítunk össze; ami hasznos
vállalkozás, és ha kedvezõ a csillagok állása,
még informatív is, bár teljesen illogikus.
(Törzsi mikrokozmoszok és kulturális kontinensek
között)
Mindezt félretéve és a példát lezárva
természetesen éppenséggel nem az a helyzet (bár
idõnként az ellenkezõje látszik), hogy az ehhez
hasonló világtörténelmi helyeken egy kultúra
mûködésérõl adekvát képet
lehetne alkotni személyes interakciók és közvetlen
megfigyelések - hallás, látás, látogatás
és részvétel - alapján. Mindkét ország
és mindkét város ezeken az országokon belül
földrajzilag sokkal szélesebb és történetileg
sokkal mélyebb életformákba illeszkedik, mint amilyeneket
közvetlenül mutatnak. Nem lehet értelmesen beszélni
Marokkó (vagy a Közép-Atlasz vagy Sefrou) kultúrájáról
vagy Indonézia (vagy Jáva vagy Pare) kultúrájáról
anélkül, hogy az elsõ esetben föl ne idéznénk
olyan bizonytalan, nehezen megfogható és beskatulyázhatatlan
mega-entitásokat, mint az, hogy „mediterrán”, „Közel-Kelet”,
„Afrika”, „arabok”, „Franciaország” és „iszlám”; vagy
a második esetben „Óceánia”, „Ázsia”, „hindu-buddhizmus”,
„malájok”, „hollandok” és ismét, de valamelyest eltérõ
módon „iszlám”. Egy ilyen bázis nélkül
nincsenek adatok, és amit látunk magunk elõtt, alig
jelent többet, mint egy távoli tûz vagy egy lövés
az utcán.
De hogyan teremtsük meg ezt a kapcsolatot a nagy és
a kicsi között; egyfelõl a színtér kialakítása,
a háttéranyagok, amelyek nagy jelentõségûek,
általánosnak és történetileg meghatározottnak
tûnnek, másfelõl a nem ilyen jellegû helyi történések
között - ez távolról sem nyilvánvaló.
Ez valójában egyre nehezebbnek bizonyult az antropológusok
számára, mióta jórészt a második
világháború után kezdtek elmozdulni a valódi
vagy képzelt törzsi mikrokozmoszok felõl olyan társadalmak
felé, ahol vannak városok, felekezetek, gépek és
dokumentumok. Volt sok hezitálás és nem kevés
kifogás. Éles képeket nem volt könnyû kapni
és ha mégis, az elnagyolt lett és sematikus.
Hogy Indonézia és Marokkó földrajzilag
periférikus tagja volt évszázadokon át (az
egyik esetben 16, a másikban 12 századon át, és
ma is az) két különbözõ, folytonosan egymásra
ható, esetenként összefonódó világcivilizációnak,
annak, amelyik nagyjából az Indusnál kezdõdik
és még elnagyoltabban Molucasnál és Új-Guineánál
végzõdik, és a másiknak, hogy másként
térképezzük fel a dolgot, amely többé-kevésbé
az Oxusnál kezdõdik és hagyományosan Nyugat-Szaharáig
tart - ez elsõdleges tény velük kapcsolatban. Hogy hatalmas
kulturális kontinensek külsõ szegletében helyezkednek
el, amelyek központja másutt van, ez olyasmi, aminek az itt
élõ népek állandóan a tudatában
voltak, bármennyire magukkal ragadták is õket a helyi
provinciális ügyek, és bármennyire gyanakvással
fogadták is a külsõ hatásokat.
Mindig távolesõk voltak Hátsó-India,
a leginkább Távol-Nyugat, és mindig voltak ott olyan
a kulturális vívmányok, hindu legendák és
arab költészet, buddhista épületek és perzsa
kertek, holland bútorok és francia kávéházak,
amelyek emlékeztették õket erre.
A fogalomalkotás története tehát a
jelenben él, és a kultúra, ahogy manifesztálódik
ebben a bazárban és abban a temetésben, ebben a szentbeszédben
és abban az árnyjátékban, az ideológiai
megosztottságban és politikai erõszakban, városalakban
és népességmozgásban és a nyelvtanulásban
- mindenhova hordozza magával ennek a ténynek a jegyeit.
Megérteni egy életformát, vagy legalább ennek
néhány aspektusát egy bizonyos mértékben,
és meggyõzni másokat, hogy ez sikerült, ehhez
több kell mint beszédes különlegességek összegyûjtése
vagy az általános normatívák elõírása.
Ehhez az kell, hogy össze tudjuk illeszteni az adatokat és
az alapokat, a múló alkalmakat és a hosszú
történetet egyetlen összeálló képbe.
Annak felismerése, hogy kulturálisan sok minden van Indonéziában
és Pare-ban, Marokkóban és Sefrou-ban, ami nem ott
keletkezett, aminek nem csak az eredete, hanem kanonizált kerete
is valahol máshol van, elég gyorsan ment. Nézetek
arról, hogy hogyan kell viselkedni a gazdagoknak, és hogyan
kell bánni a szegényekkel, milyennek kéne lenni a
világnak, hogyan lehet az igazat elválasztani (ha lehet egyáltalán)
a tévedéstõl; arról, hogy mi történik
az emberekkel, miután meghaltak; arról, hogy mi számít
szépnek és csúfnak, lenyûgözõnek
vagy ízléstelennek; arról, hogy mi hatja meg, mi szórakoztatja
vagy mi hagyja az embert hidegen - mindezt nehezebb lokalizálni
(mint az országokat és városokat) másként,
mint valami diffúz és amorf módon. De ami az ilyen
emlékeztetõkbõl a legközvetlenebbül szembeszökõ,
különösen az olyan ember számára, aki egyszerre
próbál két helyet szemmel tartani, az nem az egyének,
bár õk is elég feltûnõek, hanem a karakterek
sora, akik megfelelõ nevekkel ellátva, megfésülve
és beöltözve, és sokszor úgy látszik,
nagyrészt elõre megírt dialógusokkal vonulnak
fel a szemünk elõtt.
Kétségtelen, hogy az emberek mint emberek nagyjából
mindenütt egyformák. Ezt szögezzük le azzal, hogy
embereknek hívjuk õket, nem pedig egyiptomiaknak, buddhistáknak
vagy törökül beszélõknek. De a szerepek, amiket
játszanak, a számukra elérhetõ szerepek nem
egyformák. Indonéziában nincsenek fellahok, viszont
vannak emberek, akik a földet mûvelik - tanisznak hívják
õket -, és az ezzel járó megpróbáltatásokat
szenvedik el (nem egészen ugyanazokat a megpróbáltatásokat).
Marokkóban nincsenek guruk, viszont vannak olyan emberek, akik spirituális
példaként állítják magukat társaik
elé - szíjjidnek vagy marabunak hívják õket
-, és megtapasztalják az ilyenkor támadó nehézségeket
(ha nem is pontosan ugyan azokat a nehézségeket). Még
az olyan szereplõk is, akik mindkét helyen fellépnek
- hadzs például vagy szultán, manapság „újságíró-kolumnista”,
„balos”, „pénzember” és „médiaszemélyiség”
- valahogy valamelyest másként viszik valamire. Klasszikus
karakterek nem klasszikus színpadokon.
A dolgot csak súlyosbítja az alkalmi látogató
számára, aki követni próbálja az ilyen
karakterek által ezeken a színpadokon elõadott cselekmény
menetét, hogy az: mi centrális és mi marginális,
nem csak attól függ, hogy mi az, ami néz, hanem attól
is, hogy mi felé tekintget; és hogy mi felé tekintgetnek,
az vadul változatos. Sefrou Fez felé tekintget, Fez a városiasodorr
Marokkó: Rabat, Casablanca, Marrakesh, Tetuan és a többi
felé. A városias Marokkó kelet felé tekintget,
Kairó, Bagdad, Teherán és a többi felé;
valamint északra Madrid, Párizs felé és nem
kevésbé ambivalens módon a pán-mediterránná
vált Marseille felé. Pare Közép-Jáva magas
mûvészetû udvari régiói felé tekintget.
Az udvari régió Dzsakarta felé, ahol Indonézia
állítólag összegzõdik, de lehet, hogy
ott fabrikálják. Dzsakarta Dél-Ázsia és
Észak-Európa felé tekintget. És mindannyian
a modern világ nagy hatalmi centrumai: Washington, Tokió,
Moszkva és New York felé. Ezeknek a kulturálisan távolesõknek
rengeteg mindentõl lehetett, lehet ma és lehet majd a belátható
jövõben továbbra is távol esniük.
A marokkóiaknak és az indonézeknek maguknak
és az arabistáknak, indológusoknak, iszlamistáknak,
orientalistáknak és etnográfusoknak, akik közül
mára sokan maguk is marokkóiak és indonézek,
nem kis gondot okozott, hogy mit kezdjenek ezzel a helyzettel: hogyan szemléljék
nemcsak a máshol kiagyalt hitekkel, tudományokkal, mûvészetekkel,
törvényekkel és erkölcsökkel való összefonódást,
de az ilyen összefonódások egyre kuszábbá
válását is. Néhányan megpróbálták
azt állítani, hogy a „hely szelleme” vagy egy „primordiális
szubsztrátum” - az afro-berber Marokkóban, a maláj-polinéz
Indonéziában - elég erõs ahhoz, hogy az átvételeket
esetlegessé tegye, a sok idegen díszítõelemet
könnyedén lehámozza, hogy felszínre kerüljön
a mögötte feltételezett õshonos eredetiség.
De az ilyen érvelést elég alaposan lejáratta
mind az etnohistóriai kutatás, mind - és még
inkább - ezek koloniális felhasználása a helyi
elitek aláásására (az „arab” kijátszása
a „berberrel” szemben Marokkóban, az „udvari” a „falusival” szemben
Indonéziában), mint amelyek nem igazi „õshonosok”.
A közkeletûbb válasz vagy a sokféleség
tényének elfogadása volt, megpróbálva
ennek valahogy egy helyi, házias színezetet adni; vagy pedig
ennek a sokféleségnek a minimalizálása, és
egyik-másik összetevõnek legfontosabbként való
elõnyben részesítése. Vagy persze, és
ez a leggyakoribb, egyszerre mindkettõ.
Igen sok példa van, amelyen jól ki lehetne mutatni ezt
a bizonytalanságot. A legjobb példa, legalábbis most,
amikor látszólag mindenkinek van véleménye
róla, rendszerint bizalmas, és úgy bukkant fel újra,
mint az egyetemes történelem egyik retorikus kategóriája,
bármi legyen is az, az „iszlám”. Nem csak arról van
szó, hogy a muzulmán öntudat, magabiztosság és
belsõ megosztottság jobban elõtérbe (és
a dolgok centrumába) tolta a vallási témákat
és vallási szereplõket mindkét országban,
hanem hogy a tudományos érdeklõdés is, amely
egy idõben néhány specialistára, a jog, a rítusok,
a szerzetesrendek alakulásának szakértõire
korlátozódott, Khomeini, Khadafi, Szadat meggyilkolása,
Libanon lerombolása és Kuvait megszállása óta
úgyszólván robbanásszerûen megnõtt.
Az érdeklõdés, legalábbis ami Indonéziát
és Marokkót illeti, gyorsabban nõtt, mint a jelenség
maga. Akár egyre jobban átjárják az iszlám
energiák ezeknek az országoknak valamelyikét vagy
mindkettõt - amely dologgal kapcsolatban nekem legalábbis
fenntartásaim vannak -, akár nem, kultúráik
tanulmányozóit, legyenek azok külföldiek vagy õshonosok,
muzulmánok vagy nem muzulmánok, kétségtelenül;
amit néhány évvel ezelõtt mint a modernitás
által leküzdött csökevényt még félre
toltak, a Korán, a Saríja, az Ajádok és
a szufizmus, ma majdnem minden dolog magyarázatául szolgál.
(Az iszlám Jáván és Marokkóban)
A két eset közül az indonéz és ezen
belül különösen a jávai tûnik elsõ
pillanatra összetettebbnek. Az iszlám fokozatosan, szegmensekben
és többé-kevésbé békés úton
érkezett el a szigetcsoportra Perzsián, Gudzseráton
és a Malabár-partvidéken át, úgy a 14.
századtól kezdve, nagyjából ezer éves
hindu, buddhista és hindu-buddhista jelenlét után;
egy olyan jelenlét után, amelyet régen honos maláj
társadalmak változatos kollekciója vezetett be, amelyek
maguk sem voltak a legkevésbé sem egyszerûek. Szétszálazni
a helyét és jelentõségét az indonéz
kultúra szövetében végül is kényes,
sokat vitatott feladat.
Vitatták megint csak a tudósok, és azok,
akiket a tudósok annak idején és ma is tüzetesen
tanulmányoznak. A diskurzus két ága, azoké,
akik hivatásszerûen foglalkoztak a dolgok elkülönítésével,
hogy aztán áttekinthetõbb módon kapcsolják
újra össze õket; és azoké, akik egzisztenciálisan
kénytelenek élni ezek között a maguk módján
elkülönítve vagy sem, valójában afelé
tendál egyre inkább, hogy tükrözze egymást,
sõt, hogy átnõjön egymásba. Hasonló
idõk hasonló felfogása.
A gyarmati korszakban és különösen ennek
utolsó szakaszaiban, amikor a pán-iszlámizmus, reformizmus
és a muzulmán tömegszervezetek meggyõzték
a hollandokat arról, hogy az iszlámnak kevésbé
papírízû, inkább viselkedésszintû
ismeretére volna szükségük, az volt a közfelfogás,
hogy az iszlám hatás a szigetcsoportra és Jávára
csupán felszínes. A próféta hite (azt mondták),
amirõl a legtöbb jávainak (ezt is mondták) legfeljebb
valami homályos és primitív fogalma volt, úgy
terült rá a szigetre és annak teljességgel indiaiasított
kultúrájára, „mint egy fátyol”. Ez csupán
„egy vallás”, amelynek valamennyien hívei lettek, idõnként
igen erõsen. De nem hatolt be mélyen a társadalom
szubsztanciájába, amely hajlékony, engedékeny,
diffúz és szinkretikus maradt - nem adta át magát
a dogmának, ellenérzései voltak a konfliktussal szemben.
Egy tényleges isten és császár különválasztás
következett be, nemcsak mint várni lehetne, a holland oldalon,
de néhány kivétellel, akiket fanatikusnak és
eszelõsnek tartottak, a jávaiak oldalán szintén.
A muzulmán tanítás és imádkozás
formáit félretették mint „spirituálisat”, tehát
„személyes”, „privát”, „bensõ” és „nem-világi”
jellegût, és ezek követése többé-kevésbé
mindenkire magára volt bízva. De az iszlám nevében
indított kollektív akciók „szekulárisak”, tehát
„politikai”, „nyilvános”, „külsõdleges” és „világi”
jellegûek voltak, és gondosan, szigorúan önkorlátozóan
morális és jótékonysági, ún.
szociális ügyekre szorítkoztak.
A nacionalizmus jelentkezésével minden megváltozott.
A fanatikusok militánsnak, a szeparálás hívei
kollaboránsnak minõsültek. És ezzel a gyõzelemmel
(történetesen ezen a ponton jelentem meg én a színen,
sem hit, sem emlékezet által nem akadályoztatva) el
is tûnt egészen.* A spirituális és a politikai
hangsúlyozottan együtt tért vissza, és az „iszlám”
hangosan és szervezetten fontos erõvé vált
az új társadalom lelkének definiálásáért
küzdõ erõk között. 1952-re, amikor Pare-ba
kerültem, a sok iszlamista és indista, populista és
elitista, tradicionalista és szekularista elgondolás arról,
hogy milyen jellegû ország legyen a felszabadult Indonézia,
milyen fajta kultúrája legyen, ügyekké szilárdult
- fix, elkülönült, féltékeny és elszánt
ügyekké.
Az „iszlám” ebben az idõszakban nem annyira állásfoglalásnak,
inkább egy mozgalomnak tûnt (pontosabban, mivel volt belsõ
megosztottság, méghozzá nem jelentéktelen,
ezért inkább mozgalmak kollekciójának), ami
komolyabban alapult a társadalom bizonyos, fõleg kereskedelmi
szektorain és az ország bizonyos, fõleg tengerparti
részein, mint másutt, és igyekezett fölényét
biztosítani a más beállítottságú
és máshol gyökerezõ rivális mozgalmak
felett. Egy pluralista konfliktuózus szemlélet, amely az
iszlámot nem fátyolnak és nem is ágyterítõnek
igyekezett ábrázolni, hanem a többiek közé
vetett különleges meggyõzõdésként,
úgy látszott, számomra, aki növekvõ izgalommal
szemléltem, és amennyire meg tudtam ítélni
a még fontosabb szereplõk - guruk és ulamák,
hivatalnokok és párttitkárok, kérlelhetetlen
fiatalok és nõi aktivisták - számára
is, akikkel beszéltem, nem kevésbé volt abszolút,
pontos és igaz. A könyvnek, amit minderrõl írtam,
a Religions in Java (Vallások Jáván) címet
akartam adni. De a kiadó, egy hívõ ember, aki láthatólag
hitt az etnográfiai dolgokban, természetes címkékben
és programozott közönségben, nem akarta így,
úgyhogy kellõen átigazítva és saját
alapállításával ellentétben a The Religion
of Java (A jávai vallás) címen jelent meg.
Mindenesetre öt évvel késõbb az események
beigazolták. Az 1965-ös felkelésekkel és a rákövetkezõ
katonai békekötéssel az „iszlám” felfogása
és helye az indonéz kultúrában, és a
legkritikusabban éppen a jávaiban, kezdett eltolódni.
Az „iszlám” nem lehetett többé a spirituális
indíttatású politikai mozgalmak összessége,
mivel ezeket a mozgalmakat betiltották, és az öldöklés
kezdetén a lakosság körében ezzel hitelét
vesztette. A muzulmán érdek ismét tételek egy
sora lett. Ezeket a tételeket csak most kezdték egyre jobban
képviselni, elõször éppen azok, akik sem felszínesnek,
sem szekta jellegûnek nem tartották, hanem fundamentálisnak,
befogadónak, mélyen egységesnek, késõbb
azok, akik ezeket megfigyelték: „a jávai vallás” valóban
és következésképpen az indonéz vallás.
Kezdetét vette az, ami õshonosításként
vált ismertté. Az „indigenizáció” (indigenisasi
- nem éppen egy indigén, õshonos terminus) kísérlet
a megbirkózásra azzal a Korán-ortodoxia számára
felvetõdõ problémával, amit a hitek sokasága,
a gyakorlat sokfélesége és az „új rend” államából
hiányzó hajlandóság vet fel arra, hogy elviselje
a purizmust; azzal, hogy mindent üdvözítõnek, azaz
„iszlámnak” definiál, ami nyilvánvalóan asszimilálhatatlan,
mivel kimondottan keresztény, pogány, indiai, kínai
vagy hitetlen. Különös módon redukálni próbálja
a feszültséget a lakosság inkább megfigyelõ
és inkább elkötelezett, eklektikusabb és kísérletezõbb
részei között azzal, hogy újra megvonja a határokat
aközött, ami elfogadhatóan muzulmán és ami
nem az, újra definiálva, hogy mi számít megfigyelésnek
és mi minõsül elkötelezettségnek.
A legtágabb, hajlékonyabb, sokszínûbb
és legrosszabbul definiált muzulmán kategóriának,
a „szufizmusnak” egy minden kontextusra alkalmazható krédó
dogmatikus rendszerében való megtestesítése,
és hogy ezt mindenütt megtalálták, fent és
lent, a múltban és jelenben, liturgiában és
irodalomban, fontos szerepet játszott ebben az elmozdulásban
a vallási buzgóság és a tágas egyház
felé. Ehhez járult hozzá a hagyományos jávai
szövegek helyileg dekódolt muzulmán kommentárként
való újraolvasása, az iszlám oktatás
hivatalossá tétele, az iszlám vezetés és
bizonyos mértékig még iszlám elõírások
is, és a jávai királyságoknak „szufi teokráciaként”,
a jávai palotáknak „Mekka analogonjaként” való
tudományos jellemzése. Nem ortodox fátyol a szinkretikus
alapokon. Nem szektások csatározása a riválisok
ellen. Inkább csak tájjellegû univerzalizmus. Spirituális
egyedülállóság kisugárzása a hazai
formák óriási burjánzása közepette.
Ezzel nem azt akarom mondani, hogy az indigenizmus vitán
felül áll mint program és mint interpretáció,
inkább mint a pluralizmus és szeparacionizmus volt és
maradt.* Reformisták, tradicionalisták, szekularisták,
szinkretisták és az a különösen jávai
szereplõ, ahli kabatinan, akit a legkevésbé rosszul
talán „metaszubjektivistának” lehetne fordítani, mind
megmaradtak, meggyõzõdéssel és kitartóan,
és mind a közel-keleti sokk hullámai, mind az állam
kísérlete, hogy ráerõltessen az országra
egy jávai civil hitvallást, nem kis mértékben
bonyolították a képet. Nem muszáj arra a következtetésre
jutni, hogy nincs alapunk az iszlámnak az indonéz vagy a
jávai kultúrában betöltött helyérõl
adott valamelyik beszámolót a többivel szemben elõnyben
részesíteni, csak azért, mert nagy belõlük
a kínálat. Talán mivel részt vettem a megkonstruálásában,
de nem csak mivel részt vettem a megkonstruálásában,
úgy gondolom, hogy a pluralista, „a-különbségek-mezeje”
felfogás elég erõs nemcsak az 50-es, de a 20-as és
a 80-as évekre is (és talán még inkább
a kilencvenes évekre, amikor jelentkezni kezdtek a tekintélyelvû
szabadpiaci rendszer ellentmondásai); hogy végül sem
az iszlám mint felszín, sem az iszlám mint immanencia
nem sokat számít majd. És ez rendjén is van
így. A történelem még messze van a befejezéstõl
és a megoldástól (végül is hatszáz
év mit számít?), épp hogy elkezdõdött
a fogalomalkotás története a kultúrának
ebben az aspektusában, akárcsak bármelyik másikban
- és az iszlám története most elég jól
áll mint egy általános tendencia kicsiny példája,
homályos és bizonytalan folyamat. Szétválasztani
a hazait az importtól, a csontokba beivódottat a felszínesen
ráterítettõl, a kihalót a bejövõtõl
folyamatos feladat, amit kodifikálható szabály vagy
rendezett terv nélkül kell végezni. Csak akkor lehet
abbahagyni, ha pillanatnyi veszteségként és a következõ
pillanatban éppilyen improvizálónak mondható
módon egy másik hullám másik foltja felé
fordulunk.
(alc)
Ezzel a ponttal kapcsolatban úgy határoztam, hogy nem
írom le az általam vizsgált esetek egyikét
úgy, mint a másik egy redukált változatát;
ez a komparatív elemzés nagy részének átka
a humán tudományokban: Spanyolországban nem volt meg
Hollandia kálvinizmusa; Kínában a Japán feudalizmus
- a komparatív elemzés különösen nehezen tartható,
ha az ember, mint én is, Észak-Afrikában tanulmányozza
az iszlámot közvetlenül azután, hogy Délkelet-Ázsiában
vizsgálta. A „hiányozni” látszó dolgok és
a valóban hiányzó terminusok eléggé
szembeötlenek.
Elõször is semmi sem hasonlítható egy
ezer éves indiai civilizációhoz, amivel az iszlám
terjesztõi találták szembe magukat, amikor megérkeztek
arra a síkságra a 8. század közepe felé,
ami ma Közép-Marokkó. Volt ott néhány
berber fõnökség elszórtan a dombokon és
néhány átkelõhely a partok mentén. De
a római jelenlét, amely sosem volt nagyon erõs ilyen
messze nyugaton, mint a megelõzõ föníciai, már
régen eltûnt, nem hagyva hátra többet, mint néhány
mozaikot, egy tucat helységnevet, és láthatólag
nem kevésbé relikviaként néhány szokatlan
keresztényt. Nem sok történt kulturálisan ezekkel
az arab kalandorokkal - legtöbbjük vagy martalóc volt
vagy menekült -, ahogy, nem lévén Perzsia vagy India,
hogy spiritualizálja õket közben, a maguk útját
járták a hónapok terében a Mediterráneum
déli partjai mentén.
Másodszor és részben következésképpen,
nincs itt semmi, sem ma, sem a megismerhetõ múltban, ami
összehasonlítható volna a vallásos vagy kvázi-vallásos
ideológiák körül alakult etno-spirituális
csoportok indonéziai elegyével. És - a zsidókat
leszámítva, akik sosem tettek ki sokkal többet a beilleszkedett
lakosság egy-két százalékánál
- nincsenek jelentõs számban õshonos nem-muzulmánok.
És nem sok dolog van, ami itt az iszlamizálás az etnikai
vagy regionális egyenlõtlenség útjába
állhatna olyan kérdésekkel, hogy mi sajátosan
iszlám jellegû, és mi az, ami csupán arab, vagy
ami a helyi gyakorlat kellõképpen ortodox volta fölött
aggódhatna. És ami talán a legfontosabb, nincs mezaliansz
az állampolgári közösség és a hitbeli
közösség között. A nemzeti identitás
és a vallási affinitás egyetlen érem két
oldalának látszik. Itt nincs szükség egy híg,
hivatalossá tett civil vallásra, hogy meggyõzzék
az embereket arról, hogy legszélesebb politikai és
legmélyebb spirituális lojalitásaik összeegyeztethetõk.
De ez valóban kezd egy kicsit úgy hangzani, mint
Henry James „se Epsom, se Ascot… se katedrálisok, se apátságok”-
véleménye Hawthorne Amerikájáról. Ami
fontos a marokkói iszlám esetében nem az, hogy
nemigen ölti fel és soha nem is igen ölthette azt a fajta
asszociációs gondolkodási áramlat formát,
amit Indonéziában oly gyakran öltött. Ami fontos,
az a radikálisan individualizáló „férfiszerep”
forma (a nõk ebbõl is ki vannak szorítva, zárkózottságra
vannak ítélve, és otthoni jámborságra),
amelyet gyakorlatilag bármikor és bárhol nézzük
is, felvesz. Pozitívan jellemezve az iszlám Marokkóban
személyekbõl áll, egy hatalmas, változékony
tömeg egy csomó független, nagy és közepes,
közepes és kisebb vallási notabilitásból:
akik tudósok és bírák, a próféta
leszármazottai és népszerû karizmatikusok, rendfõnökök
és mekkai zarándokok, imavezetõk és koránoktatók,
mecset-szolgák, holtkéz- adminisztrátorok* és
udvari jegyzõk, törvényvégrehajtók, prédikátorok,
a bazárerkölcsök felügyelõi, alimok, kádik,
serifek, marabuk, sejkek, hadzsik, imámok, fqihek*, talebek, nadírok,
nemesek, muftik, karibok, muhtaszibok - mint a társadalom általában
- szabálytalan figurák szabálytalan hálózata,
akik állandóan változtatják terveiket és
szövetségeiket.
Valami rendet keresve a személyiségeknek ebben
az egyik napról a másikra, egyik helyrõl a másikra,
egyik érából a másikba vezetõ játékában,
akiknek némelyike erõteljesebb, mások kevésbé,
de valamennyi azzal törõdik, hogy minél többet
kihozzanak abból, amit vallási pozíciójuk és
tudásuk eléjük hoz, és megint csak, bár
kevésbé öntudatosan, maguk ezek a személyiségek
is megpróbálnak elkülöníteni néhány
kulturális válaszvonalat: városi kontra falusi, tanult
kontra népi, eretnek kontra karizmatikus - ezek legtöbbje legalább
olyan régi, mint Ibn Khaldún: tisztelet mindannak, ami számíthat*
ad hoc és valamelyest elavult. Szembekerülve bármely
partikuláris ponton és bármely partikuláris
helyen az ismerõs típusok egy partikuláris konstellációjával,
amelyek nincsenek se hierarchikus struktúrákba rendezõdve,
se ideologikus táborokba csoportosulva, semmiféle egyházi
testület, semmiféle szellemi rokonság, amire látszólag
vágyódnak, nem láthatja, hogy az iszlám személyiségek
iszlámja hogyan lép be a társadalmi élet általános
tülekedésébe*. Az élet tülekedése,
mint már leírtam, a kézfogásos lojalitásokból
kiépült szövetségek eltolódó változó
rendszerének felállítása és felbomlása
- önmagában egy radikálisan szekuláris, pragmatikus,
érzéketlen dolog, amit nem fertõznek meg transzcendens
dolgok. Amit e folyamat résztvevõiként ehhez a vallásos
figurák hozzáadnak vagy pontosabban beleágyaznak,
az egy ádáz, kitartó, sõt agresszív
morális hangvétel, a stratégia mögötti elv
hangszíne. Semmi nagyon fontos nem történik, és
amennyire én látom, soha nem is történt ebben
a sok szempontból olyannyira világos társadalomban
a muzulmán hit nyomásától függetlenül,
egyszerûen mert semmi nagyon fontos nem történik, és
nem is történt soha az alimok, sejkek, serifek, marabuk és
hasonlók részvétele nélkül, akiknek az
a hivatásuk, hogy gondoskodjanak arról, hogy ezek a (általuk
különbözõképpen felfogott) nyomások
ne enyhüljenek.
A társadalmi küzdelemnek ez az átmoralizálása
azzal, hogy vallási személyiségek vannak jelen bennük,
akiket egyik vagy másik elképzelés megszállva
tart azzal kapcsolatban, hogy mi volna egy ország, egy közösség,
egy egyén vagy egy állam számára igazán
mu’min („hithû”, „helyes”, „tiszteletreméltó”) ez megfigyelhetõ
a legkülönbözõbb fajta fordulatoknál és
mindenféle szituációban. Az arra vonatkozó
nézetek konfigurációja, hogy mi tesz valakit igazán
muzulmánná, bizonyára változik és továbbra
is változni fog. Az ilyen nézetek propagálása
a pozícióért küzdõ emberek tettei és
kapcsolatai révén, akárcsak a klientelizmus, egyre
megingathatatlanabbnak látszik.
A - ma úgy látjuk, átmeneti - 16. században,
amikor Marokkó kezdte felölteni mai, modern formáját,
olyan erõs volt a versengés a különbözõ
és antagonisztikus vallási személyiségek között,
hogy úgy látszott, ez adja a társadalom hajtóerejét.
A falusi extatikusok mint társadalmi próféták
jelentkezése, a testvériségek sejkjeinek megszaporodása
és intenzívebbé váló küzdelme különösen
a városokban, a Mohamedtõl való leszármazás
hangsúlyozása a királyi tekintély megalapozó
elveként; a magukat „mahdinak” vagy „imámnak” (isten által
irányított „helyreállítók” és
„rendbehozók”, azaz muzulmán messiások) nevezõ
férfiak felbukkanása szó szerint a semmibõl;
és az ilyen robbanásokra való reakció a tudósok
és törvénytudók, a „saríja barátai”
részérõl, a kitartás a szöveghû
ortodoxia felsõbbsége mellett - mindez alakította
a morális tájképet, a határozott vélemény
tétova struktúráját, amelyen belül az
alavik, a protektorátus Marokkója és a mai Marokkó
is fejlõdött.
Mint az indonéz esetben, és hasonló okokból
- a sah bukása, a hadsereg felülkerekedése - éppen
most nagyszámú tudományos újrafeldolgozás
áll rendelkezésre errõl a folyamatról, belföldi
és külföldi egyaránt. Régrõl való
eszmék - a keresztény beáramlás fontossága
a marokkói nacionalizmus fejlõdése szempontjából;
a politikai diszkontinuitás a kormánynak engedelmes telepesek
lakta síkságok és a kormánynak ellenálló
törzsek lakta hegyek között; a király kvázi-kalifaszerû
szerepe; a testvériségek kvietista-reakciós szerepe
- megint heves viták tárgyát képezi, akárcsak
a muzulmán hit súlya általában a marokkói
történelemben. De bármi legyen is a viták kimenetele
(amelyek kezdenek szintén egy õshonos-párti, indigenista
irányba tendálni), vagy az iszlám erejének
méltatása (ma senki sem tartja felszínesnek vagy másodlagosnak),
a figurák vallása mint a privát lojalitások
politikája nem veszít a fényébõl.
alc
Gyanítom, hogy ez olyan tapasztalat, amivel minden valaha terepmunkát
végzett antropológus rendelkezik, és mindenképpen
olyan, amit én ismételten átéltem, úgyhogy
emblematikusnak kezdtem tartani az egész mûveletre nézve,
hogy olyan individuumokkal találkoztam a kutatás folyamán,
akik mintha csak arra vártak volna valami valószínûtlen
helyen, hogy egy hozzánk hasonló, csillogó szemû,
tudatlan, készséges, hiszékeny valaki felbukkanjon,
hogy módja legyen nem csak megválaszolni a kérdéseinket,
hanem megtanítani arra is, hogy milyen kérdéseket
tegyünk fel: emberekkel, akiknek volt elmondandó történetük,
kifejtendõ nézeteik, átadandó képük,
megvitatandó elméletük arról, hogy mik is õk
„valójában”, „eredetileg”, „igazából” - ténylegesen
- a városuk vagy falujuk, az országuk, a vallásuk,
a rokonsági rendszerük, a nyelvük, a múltjuk, a
rizstermesztésük vagy a kereskedésük vagy a takácskodásuk,
zenéjük, nemi életük, politikájuk, belsõ
életük. Sampeyan, kula ngomongi, mondják a jávaiak,
„te, akit megszólítok” (az ige kauzatív, nem ható,
befolyásoló erõ), suf! ngul-lek, mondják a
marokkóiak - „figyelj! hozzád beszélek” (felszólító
mód, majdnem koráni).
Az antropológusok különbözõképpen
reagálnak az ilyen személyekre, és ugyanazok az antropológusok
különbözõképpen reagálnak rájuk
különbözõ idõben. Idõnként
olyanoknak látszanak, akiket nem lehet lerázni, akik elõl
jobb elmenekülni, hogy a dolgokat, ahogy mondani szeretjük, a
magunk módján nézhessük. Néha a nyers,
csiszolatlan szaktudás természetes lelõhelyeinek tûnnek,
akikre szerencsésen ráakadtunk: nagy adatközlõ
teszi a nagy antropológust. De bárhogyan reagáljon
is az ember, bármennyire ingadozzon is - teljes mértékben
megtörténhet, legalábbis velem megtörtént,
a tények után, abban az elkoptatott értelemben, amelyet
itt olyan gátlástalanul kiaknáztam, hogy a „te, akit
megszólítok”, a „figyelj! hozzád beszélek”
pozíciója az ember sajátja. Nekem is vannak elmondandó
történeteim, kifejtendõ nézeteim, átadandó
képeim, megvitatandó teóriáim, és alig
várom, hogy elõadjam õket bárkinek, aki hajlandó
nyugodtan ülni és meghallgatni.
Leírni egy kultúrát, vagy ahogy itt tettem, ennek
válogatott és meghatározott célra szándékosan
elrendezett, méretre vágott darabkáit, nem ugyanaz,
mint kihelyezni valami furcsa tárgyat, egy csomót a hipertérbe.
Hanem megpróbálni bevezetni valakit valahová, hogy
nézzen meg bizonyos dolgokat, ahogy engem is bevezettek utazások,
könyvek, szemtanúságok és beszélgetések,
hogy figyeljem meg õket: figyeljek oda rájuk. Ez a felfogás,
hogy leírni egy életformát annyi, mint rámutatni
egy bizonyos megvilágításban, szépen elrendezve
- elég ártalmatlannak, sõt banálisnak tûnik.
De adódik belõle néhány súlyos következmény,
amelyekbõl a legsúlyosabb talán, hogy a megvilágítás,
úgy ahogy van, és az elrendezés is a leírásból
jön, nem abból, amit a leírás leír - az
iszlám, a nemek, a beszédmód, a rangsor. A dolgok,
bármik legyenek is, kétségtelenek, mi mások
lehetnének? A róluk való beszámoló az,
amiben adatközlõink, kollégáink, elõdeik,
saját beszámolóikkal mozognak - ezek pedig konstrukciók.
Történetekrõl szóló történetek,
nézetekrõl alkotott nézetek.
Vajon ez az elgondolás, hogy a kulturális leírás
megformált ismeret, másodkézbõl való,
miért zavar néhány embert, ez nem teljesen világos
elõttem. Talán van valami köze ahhoz a szükségszerûséghez,
ha elfogadjuk, hogy vállaljunk személyes felelõsséget
annak a megalapozottságáért, amit mondunk vagy írunk,
hiszen végül is magunk mondtuk vagy írtuk, ahelyett,
hogy áthárítanánk a felelõsséget
a „valóságra”, a „természetre”, a „világra”
vagy az érintetlen igazság valamely más üres
és tág tárházára. Ez talán abból
a félelembõl adódik, hogy elismerni, hogy az ember
maga rakott össze valamit, nem pedig a tengerparton látta meg
csillogni, aláásná igazi létezésre és
aktualitásra formált igényét. De egy szék
is kulturálisan (történelmileg, társadalmilag...)
konstruált, olyan fogalmak által befolyásolt cselekvõ
személyek produktuma (amelyek nem teljesen a sajátjuk), mégis
lehet ülni rajta; lehet jól vagy rosszul elkészített,
és - legalábbis a mûvészet jelenlegi állása
szerint - nem készülhet vízbõl, vagy nem lehet
- ez az idealizmus megszállottjainak szól - létre
„gondolni”.
Lehet, hogy csupán arról van szó, hogy elfogadni
azt a tényt, hogy a tényeket elõállítják
(ahogy erre a faktum szó etimológiája, a latin factum,
factus, facere maga is figyelmeztet), egy olyan fajta fáradságos,
kacskaringós és idegesítõen tudatos nyomozásba
meríti bele az embert, hogy mi készteti arra, hogy azt mondja,
amit mond, amit én is elmondtam itt a saját esetemben. A
hiteles leletek puszta bemutatása valóban egyszerûbbnek
és egyenesebbnek tûnik, kényelmesebbnek - olyannak,
amilyennek az ismeretnek állítólag lennie kell, a
baj csak az, hogy maga is romantikus mese - méghozzá az eléggé
mesterkélt fajtából.
Két lepusztult város, két féligrendezett
ország, két életforma-konglomerátum és
egy visszatérõ antropológus, aki törékeny
léghajókat épít, nem alkalmas határozott
következtetések levonására. Amire alkalmasak,
legalábbis ezt remélem, hogy az utólag elismert nyugtalanság
és zûrzavar heurisztikus küzdelmének tanulságos
példája lehet, az értéke abban van, hogy túl
késõn jön és korán távozik, sodródva,
mint egy komoly kiránduló az eltûnõben lévõ
tapasztalat részleges látványa mögött.
Bibliográfia
GEERTZ, Clifford
Az értelmezés hatalma
Osiris, 1993
„A kultúra fogalmának hatása az ember fogalmára”
Kulturális közlemények, 1988. 4.
„A tényeken túl”
Magyar Lettre Internationale, 18
„Kultúrák háborúja”
BUKSZ, 199
„Az identitás politikája”
Magyar Lettre Internationale, 31
„Történelem és Antropológia”
in: Történeti antropológia
Replika könyvek, 2000
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta
http://lettre.c3.hu