"Akkor meg miért ne mennénk terepre?" A kérdést
egy kollégám tette fel, miután végére
ért némileg illuminált áttekintésének
az antropológia, az egyetemi oktatás és általában
a tudományos élet mai állásáról.
A mérleg nem volt kedvezõ.
Az én történetem mindennapi. A felsõoktatási
intézmények neveltje voltam, és inkább a véletlen,
semmint a szándék sodort a tanításba. Angliában
az egyetemi élet néhány tarthatatlan feltételezésre
épül. Elõször is feltételezik, hogy ha jó
tanuló vagy, jó leszel a kutatásban. Ha jó
vagy a kutatásban, jó tanár leszel. Ha jó tanár
vagy, terepmunkára kívánsz majd menni. Ezen összefüggések
közül egyik sem áll. Kitûnõ diákok
rémisztõ kutatást csinálnak. Remek egyetemi
elõadók, akiknek a neve soha sem hiányzik a szakmai
folyóiratokból, olyan nevetségesen unalmas elõadásokat
tartanak, hogy a diákok a lábukkal minõsítik,
és eltûnnek, mint harmat az afrikai napon. A szakma tele van
elkötelezett terepmunkásokkal az arcuk cserzett a forró
égövek viszontagságaitól, fogukat állandóan
összeszorítják attól, hogy évekig bennszülöttekkel
foglalkoztak , akiknek kevés vagy semmi érdemi mondanivalójuk
nincs egy tudományos diszciplínában. Mi, a lagymatag
"új antropológusok", akiknek a doktorija könyvtári
kutatáson alapult, úgy döntöttünk, hogy az
egész terepmunka-ügy túlságosan fel van fújva.
Persze az öregebb tanárok, akik a birodalom idején teljesítettek
szolgálatot, és "csak rájuk ragadt az antropológia,
miközben végezték a dolgukat ", személyesen érdekeltek
amaz isten kultuszának fenntartásában, akinek fõpapjai
voltak. Átkozottul megszenvedték a mocsarak és õserdõk
megpróbáltatásait és nélkülözéseit,
és semmiféle hátulgombolós ne próbálja
levágni ezt az utat.
Ha egy vitában megszorongatják õket valamilyen
elméleti vagy metafizikai kérdésben, szomorúan
megrázzák a fejüket, közönyösen szívnak
egyet a pipájukon, vagy végigsimítanak a szakállukon,
és valami affélét mormolnak, hogy az "igazi emberek"
nem passzolnak bele az olyanok tiszta absztrakcióiba, akik "soha
nem csináltak terepmunkát". Valódi szánalmat
mutatnak az ilyen hátrányos helyzetû fickók
iránt, de a dolog teljesen világos számukra. Õk
jártak ott, õk látták. Ennél többet
nem lehet mondani.
Miután néhány évig tanítottam
a készen kapott szent tanokat egy minden különösebb
tudományos rangot nélkülözõ antropológia
tanszéken, talán megérett az idõ a változásra.
Messze nem volt könnyû megállapítani, hogy vajon
a terepmunka az olyan kellemetlen feladatok egyike, amilyen a kötelezõ
katonai szolgálat, amit némán el kell szenvedni, vagy
a szakma egyik "velejáró kiváltsága", amiért
az embernek hálásnak kell lennie. A kollégák
véleménye sem segített igazán. A legtöbbnek
bõven volt ideje rá, hogy tapasztalatait a romantikus kaland
rózsás ragyogásába burkolja. A múltbéli
terepmunka ténye mintegy feljogosít az unalmas fecsegésre.
Az ember barátai és rokonai kissé csalódottak,
ha a mosástól egy közönséges nátha
kezeléséig nincs minden téma etnológiai
reminiszcenciákkal megspékelve. A régi történetek
maguk is meghitt barátaink lesznek, és hamarosan csak a terepmunka
kellemes része marad meg az emlékezetünkben, kivéve
a mértéktelen gyötrelem néhány kellemetlen
szigetét, amiket nem lehet elfelejteni vagy elnyomni az általános
eufória közepette. Volt például egy kollégám,
aki azt állította, hogy csodálatosan érezte
magát a nyájas és mosolygós bennszülöttek
között, akik kosárszámra hordták neki a
gyümölcsbõl és virágból álló
ajándékokat. De ott-tartózkodásának
belsõ kronológiáját kaphattuk meg az ilyen
kijelentések formájában: "Ez azután történt,
hogy ételmérgezést kaptam", vagy "Nem álltam
túl biztosan a lábamon akkoriban, mert még megvolt
az a gennyes hólyag a talpamon". Az embernek az a gyanúja
támadt, hogy az egész ügy leginkább azokra a
vidám háborús visszaemlékezésekre hasonlít,
amelyek hallatán minden jobb belátásunk ellenére
sajnáljuk, hogy nem éltünk akkoriban.
De talán lehet mégis valamit nyerni az ilyen tapasztalatokból.
A témavezetõi konzultációk soha többé
nem lennének unalmasak. Ha olyan témáról lennék
kénytelen beszélni, amirõl nyilvánvalóan
fogalmam sincs, benyúlhatnék etnográfiai anekdotás
zsákomba, ahogy az én tanáraim is tették annak
idején, és elõhúzhatnék valami hosszadalmas
történetet, ami legalább tíz percre elhallgattatná
a diákjaimat.
Az antropológusoknak szerencséjük van azzal
a képpel, ami a közvéleményben él
róluk. A szociológusok, ahogy azt mindenki tudja, zagyvaságok
és közhelyek humortalan, balos szállítói.
De az antropológusok hindu szentek lábainál ültek,
láttak furcsa isteneket és mocskos rítusokat, bátran
mentek oda, ahol ember még nem járt. Õk az öncélú
angol különc-egyház szentjei. A lehetõséget,
hogy csatlakozzam hozzájuk, nem lehetett könnyen visszautasítani.
Igazság szerint azt az eshetõséget is figyelembe
kellett venni bármilyen csekély legyen is , hogy a terepmunka
nagy mértékben hozzájárulhat az emberi tudáshoz.
A felszínen ez meglehetõsen valószínûtlennek
látszott. Önmagában a ténygyûjtés
kevéssé csábító. Az antropológiában
nem a tényekbõl van hiány, hanem egyszerûen
abból, hogy valami értelmeset kezdjenek velük. A "lepkegyûjtés"
fogalma ismerõs a szakmában, és sok etnográfus
és kudarcot vallott értelmezõ törekvéseinek
jellemzésére szolgál, akik egyszerûen felhalmozzák
a furcsa szokások takaros példáit, amelyeket terület
szerint, ábécé vagy fejlõdési sorrendben
rendeznek el, az aktuális divattól függõen.
Õszintén szólva úgy tûnt, és
most is úgy tûnik, hogy a terepmunka, mint minden tudományos
törekvés, nem abban találja meg igazolását,
hogy az egyén mennyivel járul hozzá a közösséghez,
hanem inkább abban, hogy ez mennyivel járul hozzá
az õ személyes épüléséhez. A tudományos
kutatás a szerzetesi élethez hasonlóan igazából
az ember saját lelkének tökéletesítésérõl
szól. Szolgálhat persze valamilyen nagyobb célt is,
de nem csak ezen az alapon kell megítélni.
Ezért aztán elég általános
volt a megbotránkozás a szakmán belül, amikor
Malinowskiról, a terepmunka "feltalálójáról"
naplóiból kiderült, hogy meglehetõsen emberi
volt és gyarló. Még õt is feldühítették
és untatták a "feketék", kínozta a vágy
és az elszigeteltség. Széles körben érezték
úgy, hogy a naplókat vissza kellett volna tartani, hogy "kárt
okoznak az ügynek", hogy fölöslegesen tekintélyrombolók,
és hogy az öregek iránti mindenféle tiszteletlenséghez
vezetnének. Ez meglehetõsen tûrhetetlen képmutatást
árul el a tudomány mûvelõirõl, és
minden lehetséges alkalommal orvosolni kell. Ilyesféle gondolatokkal
a fejemben vállalkoztam arra, hogy beszámoljak saját
próbálkozásaimról.
Minek menjek terepre? Tanácsok a terepre készülõ
fiatal etnográfusoknak
A "terepre menés" gondolata már el volt ültetve
az agyamban, és a mag növekedett, ahogy már ezek szoktak.
"Minek menjek terepre?" kérdeztem a kollégát. Széles
gesztust tett, amirõl látszott, hogy a tanítási
repertoárjába tartozik. Olyan alkalmakkor használta,
amikor a diákok ilyesmit kérdeztek, hogy "Mi az igazság?"
vagy "Hogy kell írni azt, hogy 'macska'"? Legyen elég ennyi.
Udvarias kitaláció, hogy az antropológusokat
emészti a vágy, hogy egyetlenegy nép körében
éljenek ezen a bolygón, akik szerintük egy olyan titok
õrzõi, amely nagy fontossággal bír az emberiség
többi része számára; és azt javasolni
nekik, hogy máshol dolgozzanak, olyan lenne, mintha azt mondanánk
nekik, hogy bárki mással összeházasodhattak volna
egyedüli társukat, lelkük jobb felét kivéve.
Én például a szakdolgozatomat nyomtatott és
kéziratos ó-angol anyagból írtam. Ahogy ezt
akkoriban némileg elbizakodottan megfogalmaztam: "idõben
utaztam, nem térben". Ez a kifejezés megpuhította
vizsgáztatóimat, akik mindazonáltal kötelességüknek
érezték, hogy megfenyegessenek az ujjukkal, és figyelmeztessenek,
hogy ezentúl hagyományosabb földrajzi területeken
dolgozzam. Így hát nem voltam lojális egyik kontinenshez
sem, és minthogy nem szakosodtam egyetemista koromban, nem is taszított
semmilyen helyszín. Személyes megítélésem
szerint, a kész mûvek alapján amelyek inkább
a kutatott népeket, nem pedig a kutatóikat tükrözik
, Afrika tûnt messze a legunalmasabb földrésznek. Evans-Pritchard
nagyszerû kezdetei után a munka hamar visszaesett a pszeudo-szociológiába
és a leszármazási rendszerek mint mûködõ
egészek kutatásába; egy kicsit felélénkült,
amikor hangoskodva belevonszolták az olyan "bonyolult" témákba,
mint az elõírt házasodás és a szimbolizmus,
de alapvetõen megtartotta "egyszerû és fogékony"
természetét. Dél-Amerika lenyûgözõnek
tûnt, de a kollégáktól tudtam, hogy az ottani
munka politikailag kirívóan nehéz; ráadásul
úgy tûnt, hogy ott mindenki Lévi-Strauss és
a francia antropológusok árnyékában dolgozik.
Óceánia enyhébb választásnak ígérkezett
volna az életkörülményeket tekintve, de valahogy
minden óceániai tanulmány végül nagyjából
egyforma lett. Úgy tûnt, a bennszülötteknek monopóliuma
van az ördögien összetett házasodási rendszerekre.
India nagyszerû helyszín lenne, de ahhoz, hogy bármi
értelmeset lehessen csinálni, le kéne ülni és
öt évig tanulni, hogy elég nyelvet tudjak. A Távol-Kelet?
Megyek és megnézem, mit találok.
Az ilyen értékeléseket persze felszínesnek
lehet minõsíteni, de sok kortársam majd diákom
is pontosan ilyen vonalak mentén mûködött. Végülis
a legtöbb kutatás az érdeklõdésen alapuló
ködös elképzeléssel kezdõdik egy bizonyos
kutatási területen belül, és igen ritka az olyan
ember, aki tudná, mirõl szól a szakdolgozata, mielõtt
megírta volna.
A következõ pár hónapot azzal töltöttem,
hogy feljegyeztem a történeteket a kormányzati zaklatásokról,
vegyítve az atrocitások és pusztítás
híreivel egész Ázsiából. A végén
leginkább a portugál Timor felé hajlottam. Már
éppen nekiültem volna, hogy kidolgozzak egy kutatási
tervet, amikor az újságok hirtelen tele lettek a polgárháború,
a népirtás és az invázió híreivel.
A fehérek az életükért reszketve menekültek,
éhínség sejlett fel a horizonton. Utazás lefújva.
A kollégákkal folytatott sietõs konzultációk
után úgy tûnt, jobban tenném, ha visszatérnék
Afrikához, ahol kevésbé nehéz kutatási
engedélyt szerezni, és a körülmények is
stabilabbak. A Fernando Po-i bubik felé irányítottak.
Azok számára, akik sosem találkoztak Fernando Po nevével,
hadd mondjam el, hogy az egy sziget Nyugat-Afrika partjainál, volt
spanyol gyarmat, közigazgatásilag az Egyenlítõi
Guineához tartozik. Elkezdtem a szakirodalom körül szimatolni.
Mindenki nagyon gorombán nyilatkozott Fernando Po-ról és
a bubikról. A britek megvetették, mint olyan helyet, "ahol
késõ délután az ember nagy valószínûséggel
találkozhat egy rendetlen spanyol tisztviselõvel, aki még
mindig pizsamában van"; és élvezettel idõztek
el a bûzös forróságnál és a számos
betegségnél, amelyeknek ez a melegágya volt. A 19.
századi német felfedezõk használhatatlannak
minõsítették, degeneráltnak tartották
a bennszülötteket. Úgy tûnt, Richard Burton mindenkit
ámulatba ejtett azzal, hogy odament, és életben is
maradt. Mindent egybevetve, nyomasztó perspektíva. Szerencsémre
- akkoriban legalábbis úgy gondoltam - a helyi diktátor
elkezdte konzekvensen lemészárolni az ellenfeleit, utóbbi
fogalmat nagyon szélesen értelmezve. Már nem mehettem
Fernando Po-ra.
Ezen a ponton egy másik kollégám segített
azzal, hogy figyelmemet az észak-kameruni hegyi pogányok
egy különös módon mellõzött csoportjára
irányította. Így ismerkedtem meg a doajókkal,
akik majd az "én" népem lesznek, szeretetben és gyûlöletben.
Egy kicsit úgy éreztem magam, mint egy golyó a játékgépben,
és elindultam a doajók keresésére.
A Nemzetközi Afrika Intézet mutatójának
átnézésekor rábukkantam néhány
francia gyarmati adminisztrátoroktól és egy-két
arra járó utazótól származó utalásra.
Eleget írtak ahhoz, hogy kiderüljön, érdekesek:
volt például koponyakultuszuk, körülmetélésük,
fütty-nyelvük, múmiáik és rossz hírük,
miszerint renitensek és vadak. A kollégám meg tudta
adni nekem egy misszionárius címét, aki évekig
köztük élt, egy pár nyelvészét, aki
a nyelvükkel foglalkozott; és megmutatta nekem a doajókat
egy térképen. Úgy tûnt, beszálltam az
üzletbe.
Azonnal elkezdtem dolgozni, addigra teljesen megfeledkezve a
kérdésrõl, hogy akarok-e menni egyáltalán.
Két leküzdendõ akadály volt: pénzt és
kutatási engedélyt kellett szereznem.
Ha már a kezdetén tudom, hogy két év
folyamatos erõfeszítése kell, hogy megszerezzem egyszerre
mindkettõt, talán visszatértem volna az alapkérdéshez,
hogy megéri-e ez az egész. De szerencsére hasznomra
vált a tudatlanságom, és elkezdtem tanulni a pénzekért
való kuncsorgás mûvészetét. (
)
Kaptam egy félelmetes doboznyi gyógyszert
és egy listát a tünetekrõl, amire jók,
és amelyeknek szinte mindegyikét produkáltam már
az oltásoktól. Eljött az utolsó tanácsok
pillanata. A közvetlen családtagjaim, akik teljesen híján
voltak minden antropológiai jártasságnak, csak annyit
tudtak, hogy elég õrült vagyok ahhoz, hogy vad országokba
menjek, ahol állandóan oroszlánok és kígyók
fognak molesztálni, de talán elég szerencsém
lesz ahhoz, hogy megmeneküljek a fõzõüsttõl.
Némi vigaszt nyújtott, hogy amikor eljöttem Doajóföldrõl,
a falufõnököm azt mondta, boldogan elkísérne
angol falumba, de félne egy olyan országban, ahol mindig
hideg van, ahol olyan vadállatok vannak, mint az európai
kutyák a missziónál, és ahol köztudottan
kannibálok élnek.
Egy könyvnek kétségkívül tartalmaznia
kéne egy ilyen összeállítást: "tanácsok
a terepre készülõ fiatal etnográfusoknak." Azt
mondják, Evans-Pritchard, a kiváló antropológus
egyszerûen annyit mondott védenceinek: "Szerezz be egy rendes
utazóládát a Fortnum és Mason's -nél,
és tartsd magad távol a bennszülött nõktõl".
Egy másik nyugat-afrikanista elárulta, hogy a sikeres terepmunka
titka egy jó hálós atlétatrikó. Nekem
azt mondták, hogy fejezzem be a végrendeletemet (amit megtettem),
hogy vigyek körömfényt a helyi dandyknek (amit nem tettem
meg), és hogy vegyek magamnak egy jó zsebkést (ami
eltört). Egy antropológus hölgy elárulta egy londoni
bolt címét, ahol sáskabiztos zsebekkel ellátott
rövidnadrágot lehet kapni. Ezt szükségtelen luxusnak
éreztem.(
)
Az elsõ benyomás: ahogy egy nyugati elképzeli Afrikát
Az elsõ benyomásom az volt Yaoundéról,
hogy nem valami vonzó. Kellemetlenül poros a száraz
évszakban, az esõs évszakban pedig hatalmas ingovánnyá
változik. Fõbb építményeinek annyi a
varázsa, mint az országút menti kávézók
építészetének. A beomlott rácsok a könnyelmû
látogatónak egyenes utat kínálnak a városi
szennyvízcsatornába. Az újonc ritkán ússza
meg legalább egy végtag kificamítása nélkül.
A külföldiek élete két-három kávézó
köré összpontosul, ahol mélységes unalomban
ülnek, bámulják a taxikat, és megpróbálják
lerázni a szuvenírárusokat. Ezek a legelbûvölõbb
urak, akik megtanulták, hogy a fehérember bármit hajlandó
megvenni, feltéve, hogy nagyon drága. (
)
Végül, mikor már úgy éreztem,
hogy életem végéig ezen a vonaton fogok ülni,
megérkeztünk N'gaounderébe. Azonnal elkapott az idegenség
érzése, sokkal inkább, mint délen. N'gaounderét
az észak és dél közötti határnak
tartják, hûvös klímája és a fõvárossal
való vasút-összeköttetés miatt népszerû
a nyugatiak körében. Bár a vasút hatására
változik, még mindig nagy területen találhatók
itt hagyományos vályogépület-együttesek.
Délebbre ezeket teljesen kiszorította a bádog és
az alumíniumlemez iránti szenvedély, ami kibírhatatlanul
meleg a napon, és óriási hõsugárzóként
mûködik, ez biztosítja, hogy az éjszaka éppolyan
forró legyen, mint a nappal. A nyugatiak szemében ezek a
bádogviskók nagyban hozzájárulnak az afrikai
városok csúfságához. Ez részben puszta
etnocentrizmus: míg a vályogkunyhó "festõi
és rusztikus", a bádogkunyhó "nyomor". N'gaoundere
mindazonáltal kevésbé volt azonnal kellemetlen, mint
más afrikai városok. A sötétben, égõ
fõzõtüzek százaival úgy nézett
ki, ahogy egy nyugati elképzeli Afrikát. Nappal az ember
látja a rothadó szeméthalmokat is, amelyeken keresztül
az aranyifjúság utat vág mûanyag virágokkal
díszített mopedeken. (
)
Az irataim késlekedése miatt már két
hónapja benne jártam a terepmunka-idõmben, és
még egyetlen doajót sem láttam. Állandó
félelmem volt, hogy talán nem is léteznek, és
a 'doajó' szó helyi nyelven azt jelenti, hogy 'senki', amit
szolgálatkészen feljegyeztek valami körzeti hivatalnok
kérdésére adott válaszként. "Ki lakik
arrafelé?", érdeklõdtem udvariasan a katolikus misszióban.
Igen, úgy tûnt, a doajók mégis léteznek.
Szerencsére a katolikusoknak semmi dolguk nem volt velük, szörnyû
emberek azok. Az iskolában, amit az atyák vezetnek, õk
a legeslegrosszabb tanulók. Miért érdekelnek engem
a doajók? Az életmódjuknak egyszerû oka van:
tudatlanok.
A fiatal antropológusok már mindent tudnak a misszionáriusokról,
mielõtt eggyel is találkoznának. Nagy szerepet játszanak
a téma démonizálásában, az álszent
adminisztrátorok és a kizsákmányoló
gyarmatosítók mellett. Az antropológusok már
a bevezetõ kurzusok során bemutatják a diákjaiknak
a melanéziai missziók túlkapásait és
korlátoltságát, ami cargo-kultuszokban és éhínségekben
kulminált. A brazil rendeket Amazóniában azzal vádolják,
hogy rabszolgákkal és gyermekprostitúcióval
kereskedtek, ellopták a földet, és a Pokol tüzének
erejével és fenyegetésével megfélemlítették
a bennszülötteket. A missziók elpusztítják
a hagyományos kultúrákat és az önbecsülést,
a népeket a világon mindenütt a tehetetlen, zavarodott
idióták állapotába kényszerítik,
akik segélyeken élnek, a Nyugat általi gazdasági
és kulturális leigázottságban. A nagy becstelenség
abban áll, hogy olyan gondolatrendszereket exportálnak a
harmadik világba, amiket maga a Nyugat már nagyrészt
leselejtezett.
Mindez ott motoszkált a fejemben, amikor megérkeztem
a n'gaounderei amerikai misszióba. Már az is az antropológiai
elvek elárulásának tûnt, ha az ember csak szóba
állt a misszionáriusokkal: az antropológusok megszállottan
távol tartják magukat ettõl a fertõtõl,
amióta Malinowski, a terepmunka úgynevezett feltalálója
elõször szólította fel szenvedélyesen
az etnográfusokat, hogy keljenek fel a misszió verandájáról,
és menjenek ki a faluba. Mindenesetre résen leszek az ördög
cselvetéseivel szemben, és esetleg egy kis idõt is
spórolhatok azzal, ha beszélek olyan emberekkel, akik tényleg
éltek Doajóföldön.
Legnagyobb meglepetésemre sok melegséggel fogadtak.
A misszionáriusok távolról sem voltak vad imperialisták,
és - eltekintve egy-kettõtõl a régi iskolából
- végtelenül félénken álltak elõ
saját nézeteikkel. Ráadásul úgy tûnt,
hogy szégyenletesen nagyra tartják az antropológiát,
mint a legfõbb gyógyírt a szerencsétlen kulturális
félreértésekre - ebbéli vélekedésüket
nem tudtam õszintén osztani.(
)
A rokoni kötelességek széles hálójában
Úgy számítottam, hogy éppen elég
lesz a benzinem Garouáig, ami körülbelül száz
mérföldnyire volt, és elhatároztam, hogy másnap
hajnalban indulok. Amikor reggel kiléptem a házból
[a missziónál], meglehetõsen meghökkentem, amikor
várakozó arcok tömegével találtam szembe
magam, akik eltökélten velem akartak tartani. Mindig is rejtély
volt számomra, hogyan terjed az ilyen információ.
A nyugatiak gyakran nem veszik észre, micsoda aprólékossággal
figyelik meg õket. Ha látják az embert, amint a benzin
szintjét ellenõrzi, az már elegendõ ahhoz,
hogy fuvarozási kérelmek áradatát váltsa
ki. A visszautasítást elfogadhatatlannak tartják.
Azok, akik paternalizmussal vádolják az európaiakat,
abszolút nem értik meg a viszonyokat, amelyek a gazdagok
és a szegények között hagyományosan fennállnak
Afrika nagy részében. Egy ember, aki dolgozik neked, nemcsak
az alkalmazottad: a gazdája vagy. Ez egy nyitott végû
kapcsolat. Ha beteg a felesége, az épp annyira a te problémád
is, mint az övé, és elvárják, hogy megtegyél
mindent, ami módodban áll, hogy meggyógyítsd.
Ha valamit ki akarsz dobni, elõször neki kell visszautasítania.
Valaki másnak odaadni a lehetõ legilletlenebb volna. Szinte
lehetetlen határvonalat húzni aközé, ami a te
gondod, és ami az õ magánélete. A vigyázatlan
európai belekeveredik a laza rokoni kötelességek széles
hálójába, hacsak nem különösen szerencsés.
Ha egy alkalmazott "apának" szólít, az a veszély
jele. Akkor bizonyosan egy történet következik a ki nem
fizetett hozományról vagy egy elhullott marháról,
és valódi árulásnak fogják érezni,
ha nem vállalod magadra a terhek egy részét. Az "enyém"
s a "tied" közötti határ állandó újraegyezkedés
tárgya, és a doajók éppolyan szakértõi
annak, mint bárki más, hogy annyit nyerjenek egy gazdag emberrel
való kapcsolatból, amennyit tudnak. Annak a felismerésnek
a hiánya, hogy ezt a kapcsolatot nagyon másképpen
látják mindkét oldalról, sok súrlódáshoz
vezetett. A nyugatiak mindig panaszkodnak, az alkalmazottaik (már
nem "boynak" és "szolgának" hívják õket)
arcátlanságára és pimaszságára
azirányú szelíd elvárásaikban, hogy
a munkaadók gondoskodjanak róluk, és mindig segítsék
ki õket, ha bajban vannak. Eleinte nagyon kijöttem a sodromból
az olyan alkalmakkor, mint a most említett. Úgy tûnt,
mintha soha semmit nem csinálhatnék spontánul, vagy
sehová sem mehetnék anélkül, hogy magammal cipelném
a kötelességek hatalmas terhét. A városba érve
még jobban elkeseredtem, amikor kiderült, hogy az emberek,
akiket elvittem, nagyon bosszúsak lesznek, ha befuvarozásukat
nem követik készségesen az ott-tartózkodásukat
fedezõ kölcsönök. Én hoztam õket erre
a furcsa helyre: képtelenség volna itt magukra hagyni õket.
(
)
Garoua furcsa kisváros a Benoue folyó partján
- e vízfolyás szórványos megjelenésû,
ami az esõs és a száraz évszakban a tomboló
Mississippi és a nyirkos homok között váltakozik.
Akaratos folyójának ragaszkodása magyarázza
az átható halszagot, amely füstfátyolként
lebeg a város fölött. A szárított hal az
egyik fõ iparág, a többi a sör és az adminisztráció.
A sör a bûvölet egy sajátos forrása a doajók
számára. Lelkes vendégei a "33" sört - ami a
korábbi francia adminisztráció nyoma - gyártó
serfõzdéknek. Az a különös tulajdonsága,
hogy lehetõvé teszi az ember számára, hogy
a józanságból közvetlenül a másnaposságba
jusson, a részegség köztes szakasza nélkül.
A gyárnak van egy üvegfala, amin keresztül látni
lehet a sörösüvegeket, ahogy emberi közvetítés
nélkül a folyamat egyik szakaszából a másikba
siklanak. Ez mély benyomást tett a doajókra, és
órákon át nézték a csodát. Hogy
leírják, a gerse szót használták, ami
'csodát', 'varázslatot' jelent. Ebben a kontextusban hallottam
elõször a kifejezést, ami késõbb antropológusként
annyira foglalkoztatott. Szintén termékeny forrása
volt a legtöbb metafizikai koncepciójuk szemléltetésére
szolgáló metaforáknak. A doajók hittek a lélekvándorlásban.
Ez olyan, mint Garouában a sör, magyarázták:
az emberek olyanok, mint az üvegek, amiket lélekkel kell feltölteni.
Amikor meghalnak és eltemetik õket, az olyan, mint amikor
az ember visszaküldi az üres üveget a gyárnak. (
)
Segítõt találni és beköltözni
egy faluba - Vezessetek a fõnökhöz!
Visszatértem Poliba. A legfontosabb az volt, hogy találjak
egy asszisztenst, és nekilássak megtanulni a nyelvet. Az
antropológus asszisztense olyan figura, aki gyanúsan hiányzik
minden etnográfiai beszámolóból. A hagyományos
mítosz úgy próbálja leírni a veterán
antropológust, mint magányos figurát, aki bekószál
egy faluba, letelepszik, és pár hónap alatt "ráragad
a nyelv". Legfeljebb utalást találhatunk egy tolmácsra,
akit egy pár hét után már nélkülözni
lehet. (
)
Megelõzött az egyik prédikátor, akit
a Poli misszióban képeztek ki, és aki tudta, hogy
mit keresek. Úgy adódott, hogy volt neki tizenkét
fivére. Ritka vállalkozói érzékkel sebesen
mozgósította õket, bemasíroztatta a húsz
mérföldnyire a bozótban lévõ faluból,
és bemutatta nekem valamennyit. Ez itt, magyarázta, jó
szakács és nagyon vidám. Sajnos nem beszél
franciául. Ez itt tud írni és olvasni, rettenetes
szakács, de nagyon erõs. Ez itt jó keresztény,
és jól tud történeteket mesélni. Úgy
tûnt, mindegyiknek kiváló erényei vannak, és
nagyon jól járnék velük. Végül beleegyeztem,
hogy próbaidõre felveszem az egyiket, nemesen beérve
azzal, amelyik nem tudott fõzni, de a legjobban beszélt franciául,
és tudott írni-olvasni. Rájöttem, hogy magát
a prédikátort kellett volna választanom, de jelenlegi
munkája ezt nem tette lehetõvé. Késõbb
kidobták a misszióból promiszkuus hajlamai miatt.
Eljött az ideje ha csak le nem járt már
, hogy beköltözzek egy faluba. A doajók két csoportra
oszlottak: hegyiekre és síkságiakra. Mindenki, akivel
beszéltem, arra buzdított, hogy a síksági doajók
között éljek. Õk kevésbé barbárak,
könnyebb lesz az ellátás, többen beszélnek
közülük franciául, és könnyebben járhatnék
templomba is. A hegyi doajók vadak és nehezen kezelhetõk,
semmit nem fognak nekem mondani, és az ördögöt imádják.
Ezen információk birtokában az antropológus
csak egyet választhat: a hegyi doajók mellett döntöttem.
(
)
Eljött a kapcsolatfelvétel pillanata. Új asszisztensem,
Matthieu tanácsára vettem sört és dohányt,
és elindultunk Kongléba. A hegy lábánál
az út egyszerûen véget ért, és egy kölesszárakból
és kaktuszokból kialakított palánk mögött
ott feküdt a falu.
A doajó kunyhók kör alakú agyagépítmények
kúpos tetõvel. Matthieut követve beléptem a körbe,
ami minden doajó falu elõtt megtalálható. Ez
az a hely, ahol minden nyilvános találkozás és
bíráskodás zajlik, ahol a rítusokat tartják,
és ahol a vallási életben fontos különbözõ
szentélyek találhatók. Emögött egy másik
kör fekszik, ahol a közös tulajdonban lévõ
csordát tartják. Keresztülhaladtunk ezeken a fõnök
udvarára. Nagyon zavarba jöttem, amikor egy gyerek jelent meg
egyetlen összecsukható székkel, és megállt
az udvar közepén. Le kellett ülnöm. Nem tehettem
ellene semmit, ott ültem fényes elszigeteltségben, és
úgy éreztem magam, mint azok a merev és nagyon brit
alakok a gyarmati idõkbõl származó fényképeken.
(
)
Mostanra a csend nagyon feszült lett, és úgy
éreztem, nekem kell mondanom valamit. Már említettem,
hogy a terepmunka egyik öröme az, hogy lehetõvé
teszi mindenféle kifejezés használatát, amit
az ember egyébként sohasem venne a szájára.
Vezessetek a fõnökhöz! kiáltottam. Ezt annak
rendje és módja szerint lefordították, és
elmagyarázták, hogy a fõnök a földjérõl
jön.
Zuuldibo késõbb jó barátom lett.
Negyvenes évei elején járt, mindig teli szájjal
vigyorgott, és kicsit kezdett elhízni. Fuláni leplekben,
napszemüvegben pompázott, karddal az oldalán. Azóta
rájöttem, hogy bármit csinált is, amikor megérkeztem,
nem a földjén volt, az biztos. Senki nem mûvelte a földet
ilyen öltözékben, ráadásul Zuuldibo soha
életében nem nyúlt kapához. Az egész
mezõgazdaság dolgot olyan kimondhatatlanul unalmasnak találta,
hogy láthatólag sértésnek vette, ha valaki
csak szóba hozta neki a munkát a földeken.
Belekezdtem elõre megfogalmazott beszédembe arról,
hogyan jöttem sok mérföldet a fehéremberek földjérõl,
mert hallottam a doajók jó szokásairól és
különösen a konglei emberek jó természetérõl
és kedvességérõl. Úgy tûnt, ez
kedvezõ visszhangra talált. Közöttük akarok
élni egy ideig, és megtanulni a szokásaikat és
nyelvüket. Nagy hangsúlyt fektettem arra, hogy nem vagyok misszionárius
- amit eleinte senki nem hitt el, mert a misszióban laktam, és
a misszió autójával jártam. Nem állok
kapcsolatban a kormánnyal - amit senki nem hitt el, mert láttak
az alprefektúra körül lõdörögni. Nem
vagyok francia - amit senki nem értett: a doajóknak minden
fehér egyforma. Azért udvariasan figyeltek, bólogattak,
és azt mormolták: "ez jó" vagy "igaz, igaz". Gyorsan
megegyeztünk, hogy egy hét múlva visszajövök,
és a fõnök csináltat nekem egy kunyhót.
Együtt megittunk egy sört, és adtam nekik egy kis dohányt.
Mindenki elragadtatottnak látszott. Amikor elmentem, egy idõs
nõ a földre vetette magát, és átölelte
a térdemet. "Mit mondott?", kérdeztem. Matthieu kuncogott:
"Azt mondta, Isten küldött téged, hogy meghalld a hangunkat."
Jobb kezdet volt, mint remélni mertem volna.
Ennyi megpróbáltatás és gyötrelem
után végre megérkeztem az "én" népemhez,
volt asszisztensem, volt tollam és papírom. Minthogy ennyi
akadállyal kellett szembenéznem, némi megdöbbenéssel
vettem tudomásul, hogy most már olyan helyzetben vagyok,
hogy "antropológiát mûvelhetek" Minél tovább
néztem ezt a kifejezést, annál kevésbé
lett világos számomra. Ha megkérnének, hogy
képet adjak errõl a munkáról, nem volnék
túl biztos a dolgomban. Csupán egy emberrel tudnék
elõállni, aki mondjuk mászik fel egy hegyre (úton
afelé, hogy "antropológiát mûveljen"), vagy
jegyzetel (miután már "antropológiát mûvelt").
Nyilvánvalóan egy kissé szélesebb definícióra
volt szükség, mint amilyen a "nyelvtanulás külföldön".
Úgy döntöttem, hogy minden idõ igazolható,
amit azzal töltök, hogy a doajókkal beszélek.
Ezzel volt egy-két gond. Elõször is egy szót
sem beszéltem a nyelvükön. Másodszor azon az elsõ
reggelen nem voltak doajók a faluban: mindannyian szétszóródtak
a földeken, a köleshajtások között kapáltak.
Az egész napot azzal töltöttem, hogy kitaláltam,
mit kéne csinálni a kunyhómmal, hogy megfelelõ
munkahely legyen.
A fõnök kedvesen a rendelkezésemre bocsátott
egy nagy kunyhót az õ területének egyik melléképület-csoportjában.
Közvetlen szomszédaim két felesége és
az öccse voltak. Csak késõbb jöttem rá,
hogy nagy mértékû bizalmat árult el irántam
azzal, hogy olyan helyet jelölt ki számomra, amit normális
esetben csak egy kedvenc feleség családjának adnak.
Az elõzõ lakó rengeteg azonosíthatatlan kis
csomagot hagyott ott, lándzsa- és nyílhegyek voltak
a nádtetõbe szúrva. A különleges kegy másik
jeleként a fõnök kiutalt nekem két összecsukható
széket is. Ezek bizonyultak az összes széknek a faluban,
és bármikor, ha egy magas rangú személy látogatta
meg a fõnököt, visszaszállították
a kunyhójába. (
)
Megtanulni a nyelvet - ha kétségeid vannak, gyûjts
adatokat - "Látni akartam, ahogy leveszi a bõrét"
A doajók soha nem méltányolták a nehézségeket,
amiket a nyelvük jelentett egy európai terepmunkásnak.
Annyira lebecsülik a saját nyelvüket, hogy a fõnökeik
nem hajlandók ezt a nyers, árnyalatlan eszközt használni,
ami csak kicsivel jobb az állatok hangjánál, így
nem tudták megérteni, hogy lehet, hogy valaki nem tudja megtanulni.
(
)
Egy alkalommal kirándulni mentem a hegyekbe. Sok gyerek
még soha nem látott fehér embert, és félelmükben
sikítozni kezdtek, míg aztán az öregek megvigasztalták
õket, és elmagyarázták, hogy ez a fehér
fõnök Kongléból. Mindannyian szívélyesen
nevettünk az ijedtségükön, és együtt
dohányoztunk. Amikor elmentem, az egyik kislány könnyekben
tört ki, és hallottam, ahogy szipog: "Látni akartam,
ahogy leveszi a bõrét." Megjegyeztem a dolgot, hogy késõbb
rákérdezzek - az ilyen kifejezésekrõl általában
kiderült, hogy egy rosszul értett hangszín vagy egy
ismeretlen homoníma eredménye volt. Mikor azonban megkérdeztem
tõle, az asszisztensem heveny szégyenkezést mutatott.
Vonakodva bevallotta, hogy a doajók szerint minden fehér
férfi, aki hosszabb ideig Doajóföldön él,
doajó varázslók reinkarnálódott lelke.
A fehér bõr alatt, amivel sikerült betakarni magukat,
feketék. Amikor este lefeküdtem, látták, amint
leveszem a fehér bõrömet és felakasztom. Amikor
a misszóba megyek más fehéremberekkel, behúzzuk
a függönyt, bezárjuk az ajtót, és levesszük
a fehér bõrünket. Ez a hiedelem megmagyarázta
a fehérek egyedüllét-mániáját.
Megmagyarázta a bosszúságot is, amit a doajók
néha kifejezésre juttattak nyelvészeti kudarcaim láttán
hónapok múltán is; ezeket szánalmas kísérleteknek
tekintették arra, hogy álcázzam lényegében
doajó természetemet. Mindenki tudta, hogy képes vagyok
bármit megérteni, amit csak akarok. Miért ragaszkodom
ahhoz, hogy úgy csináljak, mintha a nyelv új lenne
nekem? Csak miután majdnem egy éve voltam Doajóföldön,
akkor hallottam, amint a doajók a "mi" fehéremberünkként
emlegettek, és elöntött a büszkeség.(
)
De mindez már utólagos bölcsesség.
Az elsõ három hét alatt csak annyit tudtam, hogy egy
lehetetlen nyelv megtanulására vállalkoztam, hogy
nincsenek doajók a faluban, hogy ömlik az esõ, és
hogy gyenge és borzasztóan magányos vagyok.
Mint ilyen helyzetben a legtöbb antropológus, én
is a tények gyûjtésében kerestem menedéket.
A tárgyi adatok gyakorisága az antropológiai monográfiákban
biztosan nem a tények önmagában vett értékébõl
vagy érdekességébõl ered, hanem abból
a hozzáállásból, hogy "ha kétségeid
vannak, gyûjts adatokat". Ez bizonyos értelemben érthetõ
megközelítés. A terepmunkás nem tudhatja elõre,
mi lesz fontos, és mi nem. Ha az ember már rögzítette
az adatokat a jegyzetfüzetbe, nem nagyon hajlandó kihagyni
a monográfiából - úgy emlékszik rájuk
vissza, mint napon gyalogolt mérföldekre, vagy azzal töltött
órákra, hogy megpróbált embereket elkapni.
Ráadásul a válogatás egy koherens látásmódot
elõfeltételez arról, hogy az ember mit akar csinálni,
és a legtöbb antropológiai monográfiát
olyan emberek írják, akiknek a céljai "egy antropológiai
monográfia megírására" korlátozódnak,
nem többre.
Így hát mindennap felkerekedtem, és dohánnyal
és jegyzetfüzetekkel felszerelkezve kiporoszkáltam a
földekre, megsaccoltam a termést, megszámoltam a kecskéket,
ide-oda kapkodva az irreleváns aktivitások között.
Ennek legalább megvolt az az elõnye, hogy a doajók
kezdtek hozzászokni furcsa és megmagyarázhatatlan
szokásaimhoz, én pedig kezdtem megtanulni a nevüket.
Az antropológus befogadása - élénk spekulációk
tárgya voltam - talán kitalálok valami új bolondságot
Sok bolondságot írtak olyanok, akiknek pedig tudniuk
kéne, hogy van ez az antropológus "befogadásáról".
Az én helyzetemben akkor érkezett el a fordulópont,
amikor a Fõnök azzal rémített meg, hogy szeretné
visszavenni a kunyhómat. A dolgot hosszasan megvitattuk, és
végül magam is beláttam, hogy a legjobb megoldás
számomra, ha építtetek egy saját kunyhót.
Ez súlyos 14 fontomba került, és lehetõvé
tette, hogy alkalmazzam a körülmetélõ fiát,
aki jótállt jóhiszemûségemért
az apjánál, a Fõnök fivérénél,
aki megtanított vadászni, és a helyi gyógyító
unokaöccsénél, aki megismertetett a nagybátyjával.
Az autóm természetesen a falu mentõjeként és
taxijaként szolgált. A nõk mindig kérhettek
tõlem kölcsön sót vagy hagymát. A falusi
kutyák tudták, hogy lágyszívû vagyok,
és a kunyhóm elõtt gyülekeztek, az asszisztensem
nem kis bosszúságára. A fazekasoknak és a kovácsoknak
soha nem volt még annyi bevétele. A jelenlétem növelte
a Fõnök tekintélyét. Mindig biztosította,
hogy tudjak az ünnepekrõl, és elvigyem az autómon.
A bank szerepét játszottam azoknál, akiknek nem volt
pénzük, de voltak szép kilátásaik. Gyógyszertár
voltam a betegeknek. (
)
Az emberek a falumban hamar megtanulták, hogy lefordítsák
azt, amit mondok, arra, amit mondani akartam. Hogy milyen mértékben
sikerült tényleg uralnom a nyelvet, és mennyire sikerült
megtanítanom nekik a saját személyes pidzsinemet,
azt nehéz megmondani.
Továbbra is meg voltam azonban gyõzõdve
arról, hogy a doajók szemében a legfõbb erényem
egyszerûen az, hogy kuriózum vagyok. Nem igaz, hogy unalomról
kizárólag a civilizációban panaszkodnak. Afrikában
a falusi élet tényleg nagyon unalmas, nemcsak a naponta változó
ingerekhez szokott nyugati számára, hanem a falusiak számára
is. Engem azért kedveltek, mert szórakoztató voltam.
Soha senki nem lehetett benne biztos, mit fogok legközelebb csinálni.
Talán elmegyek a városba, és valamilyen új
csodával vagy történettel. térek vissza. Talán
emberek jönnek hozzám látogatóba. Talán
bemegyek Poliba, és kiderítem, hogy van sör. Talán
kitalálok valami új bolondságot. Állandó
társalgási téma voltam. (
)
Az élelem komoly probléma volt Doajóföldön.
Sajnos közelebb voltam a sivataghoz, mint az õserdõhöz.
A doajók minden szeretetükkel a kölest halmozták
el. Képtelenek voltak bármi mást enni, annyira féltek,
hogy megbetegszenek. Beszéltek a kölesrõl, fizettek
a kölessel, sört fõztek a kölesbõl. Ha az
ember megkínálta õket rizzsel vagy yammal, megették,
de keservesen sajnálkoztak, hogy nem olyan jó, mint a köles.
Bár tartanak marhát, a doajók nem fejik meg, és
nem az élelem miatt tenyésztik õket. Ezek törpemarhák,
nincs púpjuk, mint a fuláni csordáknak, és
szinte semmi tejet nem adnak. A doajók azt állítják,
hogy "nagyon vadak", de ennek semmi bizonyítékát nem
láttam. Ideális esetben is csak ünnepekkor vágják
le õket. (
)
Amikor elõször jelentem meg az úszóhelyen,
egy-két fiatal férfi volt ott, akik a földekrõl
visszatérõben megálltak mosakodni. Az anatómiám
láthatólag élénk spekulációk
tárgya volt. A következõ napokban húsz-harminc
férfi jelent meg spontánul, hogy lássa az újdonságot,
a ruhátlan fehérembert. Ezután az attrakciós
értékem sebesen lecsökkent; mélyen meg voltam
bántva. Matthieuvel majdnem minden nap idejöttünk, ha
nem volt máshol dolgunk, és ebben a tisztán férfi
környezetben kezdtek nekem elõször beszélni a doajók
a vallásukról és hiedelmeikrõl. Minthogy eléggé
nyilvánvaló volt, hogy õk mind körül vannak
metélve, én pedig nem, a beszélgetés spontánul
terelõdött erre a tárgyra, ami a doajóknak nem
csupán múló szenvedélye (
).
Hónapokba telt, mire úgy éreztem, hogy valamennyire
elõrehaladtam a nyelvvel, és titokban meg voltam gyõzõdve
arról, hogy úgy fogok visszamenni, hogy nem tanultam és
nem értettem meg semmit. A legrosszabb az volt, hogy úgy
tûnt, a doajók soha nem csinálnak semmit, nincsenek
hiedelmeik és nem végeznek szimbolikus cselekvéseket.
Csak vannak. (
)
Elõször is lehangoltan vettem tudomásul, hogy
tíz szónál többet nem tudok kihúzni egy
doajóból egyhuzamban. Ha megkértem õket, hogy
írjanak le nekem valamit, egy szertartást vagy egy állatot,
egy-két mondatot mondtak, aztán megálltak. További
kérdéseket kellett feltennem, hogy több információhoz
jussak. Ez nagyon helytelen volt, mert sokkal jobban befolyásoltam
a válaszaikat, mint ahogy azt a szigorú terepmódszertan
elõírja. Egy napon, körülbelül egy hónapnyi
meglehetõsen terméketlen erõfeszítés
után rájöttem a megoldásra. A doajóknak
egész egyszerûen teljesen más szabályaik vannak
a párbeszéd alakítására. Míg
Nyugaton megtanuljuk, hogy ne vágjunk a másik szavába,
ez Afrika legtöbb részén nem áll. Úgy
kell beszélni a fizikailag jelenlévõ emberhez, mint
telefonon, ahol gyakori közbevetéseket és verbális
válaszokat kell adni, hogy biztosítsuk a másik felet,
még mindig ott vagyunk és figyelünk. Ha egy doajó
figyel valakire, aki beszél, komolyan a padlót bámulja,
elõre-hátra ring, és körülbelül öt
másodpercenként azt mondja: "igen", "ez így van",
"jó". Ha ezt nem teszik, a beszélõ hamar elakad. Amint
alkalmazni kezdtem ezt a fortélyt, az interjúim meglehetõsen
átalakultak. (
)
Többen rámutattak, hogy a nõk furcsa módon
hiányoznak az antropológusok leírásaiból.
Állítólag nehezen kezelhetõ, rosszul informált
ismeretforrások. Én azonban végtelenül hasznosnak
találtam õket. Míg a férfiak az univerzum végsõ
titkai õrzõinek tekintették magukat, és csak
hízelgéssel tudtam ezeket kicsalni belõlük, a
nõk tudták, hogy bármiféle információ,
amihez hozzáférnek, érdektelen, ezért nyugodtan
elismételhetik egy kívülállónak. (
)
"ez most nem alkalmas idõ erre" - "harmóniában
élni a természettel - "a doajók hite szerint
"
Doajóföldön az események idõzítése
rémálom mindenki számára, aki tíz percnél
elõbbre szeretné megszervezni a jövõjét.
Az idõt hónapokban, hetekben és napokban mérik.
Az idõsebb doajóknak csak a leghomályosabb elképzelésiek
vannak arról, hogy mibõl áll a hét; úgy
tûnik, a képzetet kulturális kölcsönzésnek
kell tartani, mint ahogy a hónapok neveit is. Az öregek a jelen
napjaiban számolnak; a múlt és jelen idõpontjaira
bonyolult terminológia van, pl. "a tegnap elõtti nap elõtti
nap". Ezzel a rendszerrel gyakorlatilag lehetetlen pontosan rögzíteni
egy napot, amikor valami történni fog. Ráadásul
a doajók erõsen függetlenek, és nagyon rosszul
viselik, ha valaki megpróbálja megszervezni õket.
Mindent a maga idejében csinálnak. Sokáig tartott,
míg hozzászoktam ehhez - gyûlöltem elvesztegetni
az idõt, és ellenszolgáltatást vártam
az eltöltéséért. Úgy éreztem, világrekordot
állítottam be, mint olyan ember, akinek a legtöbbször
mondták, hogy "ez most nem alkalmas idõ erre". A megbeszélések,
hogy egy adott idõben vagy helyen találkozzunk, soha sem
mûködtek. Az emberek meg voltak döbbenve, hogy megsértõdtem,
ha egy napot vagy egy hetet késtek, vagy ha 10 mérföldet
gyalogoltam hozzájuk, és nem voltak otthon. Az idõ
nekik nem olyasmi, amit rögzíteni lehet.
(...)
Sokat írtak a primitív népek képességérõl
vagy képtelenségérõl arra, hogy hipotetikus
kérdésekkel foglalkozzanak. Én soha nem voltam benne
biztos, hogy a nehézségeim velük pusztán nyelvi
jellegûek voltak-e, vagy sokkal többrõl volt szó.
"Ha lenne egy nõvéred", kezdtem, "és hozzámenne
egy férfihoz, hogy szólítanád?"
"Nincs nõvérem."
"Nincs, de ha volna egy nõvéred..."
"De nincs nõvérem. Négy fivérem van."
Néhány meghiúsult kísérlet után
Matthieu közbelépett. "Nem, nem, gazda. Így kell. Egy
férfinak van egy nõvére. Egy másik férfi
elveszi. A nõ a felesége. A férfi szólítja
a nõ férjét, hogyan?" Kapott választ. Alkalmaztam
ezt a stílust, és ezzel nem nagyon volt több gondom.
De hasonló problémák adódtak a legtriviálisabb
dolgok kapcsán is: ha a tollakról volt szó, amit egy
férfi különbözõ alkalmakkor visel; ha levelekrõl,
amiket bizonyos rítusok során használtak, vagy állatokról,
amiket meg szabad ölni, és amiket nem. Ezek mind potenciálisan
fontosak voltak ahhoz, hogy megértsem, milyen kulturális
világban élnek a doajók.(
)
A közkeletû nézet szerint az afrikaiak csordultig
vannak bennszülött bölcsességgel és folklórral
a növényekrõl és állatokról. Szakértõi
annak, hogy egy csíra, szag vagy fán lévõ nyom
alapján azonosítsák õket. Aprólékosan
elemzik, hogy egy bizonyos levél, gyümölcs vagy kéreg
melyik növényhez tartozik. Az az egyetlen szerencsétlenségük,
hogy olyan nyugatiak értelmezik õket, akik a saját
pecsenyéjüket sütögetik. A doajók esetében
az az igazság, hogy kevesebbet tudtak az afrikai bozót állatairól,
mint én. Nyomkeresõként meg tudtak ugyan különböztetni
egy emberi lábnyomot egy motorbicikli nyomától, de
nagyjából ez volt a teljesítményük csúcsa.
A legtöbb afrikaihoz hasonlóan azt hitték, hogy a kaméleon
mérgezõ. Biztosítottak róla, hogy a kobra ártalmatlan.
Nem tudták, hogy a hernyóból lepke lesz. Nem tudták
az egyik madarat megkülönböztetni a másiktól,
és nem lehetett rájuk hagyatkozni egy fa azonosításában
sem. Sok növénynek annak ellenére nem volt neve, hogy
elég gyakran használták; az ezekre való utalás
hosszadalmas magyarázatot igényelt: "A növény,
amit arra használsz, hogy megszerezd a kérget, amibõl
festéket csinálsz." Ami azt illeti, hogy "harmóniában
élnének a természettel", azt felejtsük el. Gyakran
megróttak, amiért nem hoztam nekik géppisztolyt a
fehéremberek földjérõl, amivel végre eltörölhetnék
a szánalmas antilopcsordákat a földjük színérõl.
Amikor a doajók elkezdtek gyapotot termelni a kormánynak,
nagy mennyiségû rovarirtó szert kaptak. Ezt azonnal
halászati célra alkalmazták. Bedobták a patakokba,
és kiszedték a mérgezett halakat, amik a felszínen
lebegtek. A méreg hamar felváltotta a fakérget, amit
hagyományosan a halak megfojtására használtak.
"Csodálatos" magyarázták. "Bedobod, és mérföldekre
megöl mindent, kis halat, nagy halat."
(...)
A doajók egy történettel "magyarázták
meg" a viszonyt bizonyos állatok között: "Egy leopárd
elvett egy oroszlánt feleségül. Egy barlangban éltek
a hegyekben, és három gyerekük lett. Egy napon a leopárd
felüvöltött. Két gyerek megijedt és elszaladt.
Ezek lettek a szervál és a cibetmacska. Egy maradt, az leopárd
lett. Vége."
Természetesnek tûnt, hogy megkérdezzem, ez
vajon csupán egyszer történt-e, vagy ez minden szervál
és cibetmacska eredete. Néhányan ezt mondták,
mások azt. Néhányan fenntartották, hogy ez
minden cibetmacska eredete, de szerválok csak szerváltól
születnek. Mások azt állították, hogy
a szerválok így születnek, de a cibetmacskák
kizárólag cibetmacskák ivadékai.
Ez nem volt elszigetelt jelenség. A legegyenesebb kérdésekre
is madarakról, majmokról vagy bármirõl megdöbbentõen
bonyolult válaszokat kaptam, amelyek édeskevéssé
hasonlítanak az olyan vidám kijelentésekhez, hogy
"a doajók hite szerint
", amilyeneket az ember az átlagos
monográfiákban olvas. Hogy a doajók miben hisznek,
azt nehéz volt megállapítani azzal a nyilvánvaló
módszerrel, hogy egyszerûen megkérdezem õket.
(...) Amíg Afrikában voltam, becslésem szerint az
idõmnek talán egy százalékát töltöttem
azzal, amiért valójában odamentem. Az idõ fennmaradó
része elment logisztikával, betegséggel, ismerkedéssel,
a dolgok megszervezésével, eljutással egyik helyrõl
a másikra, és mindenek fölött várakozással.
(
)
Száraz évszak - bíróság - az én
hideg magtáram - esõcsinálás
Elérkezett a száraz évszak, és a
föld szúrós fûvel borított tikkadt vadonná
változott. A doajók is teljesen más életmódra
váltottak: a mezõgazdaság szünetelt a következõ
esõzésekig, csak a magas hegyek között nem, ahol
lehetett öntözni. A férfiak ivásra, szövésre
és üldögélésre adták a fejüket,
vagy alkalmi vadászatra; a nõk halásztak, kosarakat
és fazekakat készítettek. A fiatal férfiak
elmentek a városba, hogy munkát keressenek és rosszalkodjanak.
(
)
A házam építésének elõbbre
mozdítása nagyon nehéz feladat volt. Az egyik pillanatban
a föld túl nedves volt, egy héttel késõbb
túl száraz. Nem volt hordó, amibe vizet lehetett volna
tölteni. A fû a tetõre még nem volt kész.
A férfi, akinek irányítania kellett volna a munkát,
vagy beteg volt, vagy látogatóba ment, vagy több pénzt
akart. A szerzõdést háromszor újratárgyaltuk
pazar színészkedés közepette. Hacsak nem fizetek
többet, egyedül az én lelkemen fognak száradni
éhezõ gyerekek, zokogó feleségek és
boldogtalan férfiak. Miután ezzel eltelt néhány
hét, azt tettem, amit egy doajó tett volna: megkértem
a Fõnököt, hogy hívja össze a bíróságot,
ítéljen az ügyemben.
A doajó bíróságok mindenki számára
nyitva álltak, bár a nõknek és a fiúknak
tanácsos volt megjegyezni, hol a helyük az öregek színe
elõtt. Összegyûltek egy fa alatt a falu elõtti
nyilvános körben, és elkezdõdött a paláver.
Minthogy tapasztalatlan voltam a nyelv és az eljárás
finomságaiban, egyszerûen bemutattam az ügyet egy beszéddel,
amit Matthieu begyakoroltatott velem. Így végzõdött:
"Csupán egy kisgyermek vagyok a doajók között.
Átadom az ügyemet Majónak, aki megmagyarázza."
Ezt elég jól fogadták, és Majónak sikerült
az ellenfeleimet szívtelen gazfickókként lefestenie,
akik kihasználták, hogy nincsenek rokonaim és jó
természetû vagyok, és becsaptak. Ide-oda repkedtek
az érvek, én pedig ringtam a sarkamon, és rendszeres
idõközönként azt mormoltam: "Ez így van.
Ez jó". Végül beleegyeztem, hogy körülbelül
a normális ár kétszeresét fizetem a munkáért,
és mindenki elégedett volt. Fontos megjegyezni, hogy ezzel
nem engedtem meg, hogy becsapjanak. Egy gazdag embertõl elvárják,
hogy mindenért többet fizessen; nem volna tisztességes,
ha erre nem lenne hajlandó. (
)
A száraz évszak legfõbb fejleménye,
ami a legnagyobb gyönyörûséget okozta a doajóknak,
a hûtõszekrényem megérkezése volt. A
doajók nyelvével foglalkozó holland nyelvészek
elhagyatott házában álldogált egy parafinos
hûtõszekrény. Egyik nap az a nagy szerencse ért,
hogy beléjük botlottam N'gaounderében, és felajánlották,
hogy kölcsönadják nekem. El se tudtam hinni a szerencsémet:
lesz hideg víz és friss hús. Felállítottam
szép új házam elõtt, aminek a tetejét
éppen akkor fejezték be. Nagyszerû tréfának
tartották, amikor megkérdeztem, hogy miért hagyják
le róla a szokásos tüskéket, amik a ház
lakóját megóvják a boszorkányságtól.
Mindenki tudta, hogy egy fehérember nem célpontja a boszorkánytámadásoknak,
mint ahogy azt is tudta mindenki, hogy négyszögletes, és
nem kör alakú házban kell laknia. Az én házamat
tehát négyszögletesre építették,
és a boszorkányság elleni orvosságok helyett
egy sörösüveget tettek a tetejére.
Az én "hideg magtáram" mindenkibõl nagy
csodálkozást váltott ki. Zavarba ejtette õket
ahogy engem is meglehetõsen , hogy a "magtáramat" a benne
égõ tûz hûti le. Nem tudtam ellenállni
a kísértésnek, hogy mutassak nekik jeget, amit még
senki nem látott, kivéve a legnagyobb elõkelõségeket.
Meg voltak rémülve. Minthogy még soha nem tapasztaltak
ilyen szélsõséges hõmérsékletkülönbséget,
a doajók váltig állították, hogy a jég
"forró", és ha hozzáérnek, megégeti
õket. Amint nézték, hogy elolvad a napon, azt mondták:
"A hideg dolog elment. Csak a víz maradt meg, ami benne volt." Még
a Kpani Öregember is eljött, és megnézte ezt a
csodát, szerepének megfelelõen, hiszen õ a
titkos misztériumok õrzõje. Ez lehetõvé
tette, hogy helyreállítsam vele a kapcsolatot, és
emlékeztessem az ígéretére, miszerint meglátogathatom.
(
)
Amikor az iskolaigazgató elment, megkérdeztem az
Öregembert, hogy õ csinálta-e az esõt. Olyan
pillantást vetett rám, mint egy ártatlan teknõsbéka.
"De hiszen csak Isten csinál esõt". Majd összeesett
a nevetéstõl, rendkívül elégedetten az
aznapi munkával. "De ha meglátogatsz a jövõ héten,
megmutatom, hogy segítek Istennek." Eddigre az esõcsináló
már nagyjából mindent elmondott nekem, amit megtudhattam
az esõcsinálásról. Végsõ soron
bizonyos kövek birtoklásától függ. Az esõfõnök
megmutatta nekem hordozható esõ-felszerelését.
Amikor megkezdte az esõs évszakot a hegyen a különleges
kövekkel, lokalizált záporokat tudott okozni egy szent
kecske szarvának tartalmával. Elvitt a bozótba, és
sok túlzott körültekintgetés és látóhatár-fürkészés
után lekuporodtunk egy szikla mögé. A szarv kosgyapjúval
volt bedugaszolva. "A felhõknek", magyarázta. Ezután
egy vasgyûrû következett. Ez arra szolgált, hogy
az esõ hatását lokalizálja: ha, mondjuk, egy
koponyaünnepen lenne, akkor a falu közepére csinálná
az esõt, amíg az emberek nem hoznának neki sört.
Ezután valamennyi közül a leghatalmasabb rész következett.
Komolyan elõrehajolt, és megbillentette a szarvat. Lassan
a kezébe gurult egy kék üveggolyó, amilyet bárhol
lehet kapni. Úgy tettem, mintha el akarnám venni. Rémülten
visszahúzta a kezét: "Megölne téged". Kikérdeztem
róla. Nem a fehér emberek országából
jött? Egyáltalán nem: az õsöktõl
jött sok ezer évvel ezelõtt. Hogy lehet ezzel a kõvel
esõt csinálni? Kos-zsírral kell dörzsölni.
Ez érdekes volt, mivel az emberi koponyákat szintén
be kellett dörzsölni zsírral, mielõtt elhelyezték
volna õket a bozótban. Elkezdtem gyanakodni, hogy a koponyák,
fazekak és kövek mind kapcsolatban állnak egymással.
Valóban ez derült ki, és az esõfõnökök
voltak a keresztezõdési pontok a területek között.
Az esõfõnökök koponyája esõt okoz,
és az ünnepek idejére gyakran vizeskorsóval helyettesítik,
míg a hegyet, ahol az esõköveket tartották, úgy
hívták: "A fiú fejének koronája". Más
szóval a hegyeket úgy tekintik, mintha "a föld koponyái"
lennének. Megint egy egyszerû modellt - kövekkel és
koponyákkal a középpontban - használtak arra,
hogy sok területet strukturáljanak, és az esõt
és az emberi termékenységet kapcsolatba hozzák
egymással.
Megköszöntem, és ajándékot adtam
az Öregembernek, majd Matthieuvel töprengõ csendben ereszkedtünk
le a hegyrõl. Mire visszatértem a faluba, nagyszerû
hûtõm felmondta a szolgálatot, tönkretéve
néhány hétre való húskészletet.
Ezentúl soha többé nem mûködött rendesen,
mintha tudta volna, mikor nem vagyok ott, hogy rendben tartsam. Amikor
visszatértem, a doajókat több ízben szó
szerint könnyek között találtam a "hideg magtár"
elõtt, ott siratták az élelem elpazarlását,
minthogy nem tudták újra begyújtani a készüléket,
de úgy döntöttek, hogy nem nyúlhatnak a tartalmához,
mivel nem az övék. Hamarosan lefokoztam egyszerû szekrénnyé.
Három nappal késõbb újra az esõfõnök
falujában voltam. A hízelgés és a megvesztegetés
finom kombinációjával sikerült Walter [az egyik
misszionárius] gyerekeitõl elhoznom egy kék üveggolyót,
amit diadalmasan magammal hoztam.
"Emlékszel a kõre, amit mutattál nekem?"
"Igen."
"Kérdeztem tõled, hogy a fehér emberek földjérõl
van-e."
"Igen."
"Ugyanolyan, mint ez?" Átadtam neki a golyót. Álmélkodva
vizsgálgatta a fényben.
"Ugyanolyan. Sötétebbek benne a felhõk."
"Csinálna ez a kõ esõt?"
Csodálkozva nézett rám. "Honnan tudhatnám?
Ki kéne próbálnom, hogy lássam, mûködik-e.
Nem tudom megmondani neked, amíg nem láttam." Megrázta
a fejét, nyilvánvalóan rejtélyesnek találta,
hogy elvárom tõle, hogy olyan kijelentést tegyen,
ami nem közvetlen kísérletre épül. (Csak
a legutolsó héten, amit Doajóföldön töltöttem,
engedte meg végül, hogy magát a mágikus hegyet
is meglátogassam.) (
)
Búcsúparti megálló útban hazafelé
úgy lépkedtem Róma utcáin, mint egy doajó
varázsló
Már körülbelül egy éve távol voltam
Angliától, és bár azt nem mondhatnám,
hogy otthon éreztem magam Doajóföldön, úgy
tûnt, elértem valami köztes szintet, ahol a legtöbb
dolog megtévesztõen ismerõs volt.(
)
Közben a terepmunkája végéhez közeledõ
ember érthetõ aggodalmával átszállítottam
a jegyzeteimet a misszióba, hogy megóvjam õket a nyiroktól,
termeszektõl, kecskéktõl, kisfiúktól
és egyéb fenyegetésektõl, amit a képzeletem
elõvarázsolt. (
)
Most, hogy már közeledett az idõm lejárta,
érdeklõdõ felek kezdtek felkeresni, bizonyos tulajdonaimat
méregetve, és megjegyezve, milyen rendkívül nagy
szükségük volna egy takaróra, vagy milyen szép
serpenyõm van. Nagyrészt Matthieu nógatására
úgy döntöttem, hogy tartok egy búcsúpartit
a faluban. Evégett fondorlatos módon körülbelül
negyven üveg sört kellett beszerezni, és Marijo beleegyezett,
hogy fõz valamennyi kölessört. Ez természetesen
nagyobb probléma lett, igazi doajó módon. A kölesre
szánt pénz egy férfihez került, akinek a fivére
úgy érezte, Zuuldibo tartozik neki egy tehénnel. Ez
a férfi elvette, de a fivérének kölessel tartoztak
a feleségének szülei, akik majd megszerzik a nõ
nagybátyjától, stb. A végeredmény az
lett, hogy csak a legutolsó pillanatban hozták a kölest
és készítették el a sört. A falu két
napig zsongott az izgalomtól. Zuuldibo gyékényeket
szõtt, hogy a vendégek le tudjanak ülni. Hallatszott,
ahogy Marijo õrlõ dalokat énekel, ahogy préseli
a kölest. Gyerekek futkostak emitt is, amott is, korsókat és
tökkulacsokat kértek kölcsön, és általában
mindenkinek láb alatt voltak. Különösen abban szorgoskodtak,
hogy megkaparintsanak mindent, amit eldobtam. Az aerosolos dobozok átváltoztak
hangszerekké, a gyufásdobozokból titkos dolgok tartója
lett a magtárakban, a címkét pedig gondosan lefejtették
cigarettapapírnak. Az üres konzervdobozok nagyon keresettek
voltak fõzõedénynek. A megmaradt gyógyszereket
ki kellett vinnem a bozótba elásni, nehogy a gyerekek megtalálják
és megegyék. A férfiak állandóan beugrottak
hozzám, csakhogy megnézzék a sört, és
hozzák-vigyék a híreket.
Mindent egybevéve, a parti óriási siker
volt. Matthieu bosszankodott, hogy nem tartok beszédet, de büszkélkedett
azzal, hogy rá volt bízva a sör szétosztása.
Mindenkit felsorakoztatott, és utasította a segédjét
ebben a vállalkozásban, hogy a faluból minden embernek
adjon egy üveg sört, és pontosan tájékoztatta
õket, hogy ki adja és miért. Úgy tûnt,
én voltam az egyetlen, akit zavarba hozott ez az eljárás.
Hamarosan az egész falu féktelenül berúgott.
Hangszerek jelentek meg, az egyik öregember elkezdte rakosgatni a
lábát, egy másik elkapta a ritmust. Gyorsan kialakult
a tánc. Leszállt az éjszaka, és még
mindig jöttek az emberek a földekrõl, de csodával
határos módon kitartottak a készletek. A Fõnök
feleségei közül kettõ leguggolt a lábamhoz,
és elkezdett sírni; a dobos elém térdelt, és
még követelõbb ütemet vert a pislákoló
tûzfényben; a táncolók körbeálltak,
tapsoltak és dobbantottak. Úgy éreztem, valami választ
várnak. Nyilvánvalóan lehetetlen volt beszédet
tartani; a tömegben meg sem tudtam mozdulni, úgyhogy táncról
sem lehetett szó. Csodálatos módon Matthieu megjelent
a hátam mögött egy marék százfrankos érmével.
"Nyomj egy érmét minden homlokra, gazda!" sziszegte. Úgy
tettem, ahogy ajánlotta. Kezdtem rákapni az ízére,
egy áldást mormoltam: "Legyen a homlokod dudoros" ami jó
szerencsét jelent. Úgy tûnt, pontosan ezt várták.
A doajók nagyon örültek ennek a hagyományos áldásnak,
és eltáncoltak, hogy megtámadják a sört.
Matthieu és én visszavonultunk a kunyhóba,
ahol Zuuldibo és más méltóságok összegyûltek,
és végül mégis átbukdácsoltam egy
kis köszönõ- és búcsúbeszéden;
ezután még üldögélni és inni kellett
órákon át, bár rettenetesen vágytam
az ágyam kemény magánya után. Kint a parti
továbbra is töretlenül tombolt; bent mind csendben ültünk,
és hallgattuk a zenét. Egyesével elsomfordáltak.
Hamarosan egyedül maradtam, és hálásan belezuhantam
az ágyba. Eleredt az esõ. A tetõ megint elkezdett
csöpögni. (
)
Minden kész volt az indulásra. Egy kis csoport
bukkant fel, hogy elbúcsúztasson. A doajók bizonytalanul
mosolyogtak, és rakosgatták a lábukat. Egy intés,
a sebváltó roppanása, és otthagytam a hegyeket,
ahol oly sok hónapot töltöttem oly furcsa foglalatosságban.
Minden elválás az üresség érzetét
hagyja maga után, a kozmikus magány enyhe érintését.
Nehéz volt, hogy azonnal el ne kezdjem felejteni, hogy a terepmunka
nagyjából intenzív unalomból, magányból,
szellemi és fizikai szétesésbõl áll.
Aranyköd ereszkedik alá, a vadak nemesebbek lesznek, a rítusok
izgalmasabbak, a múlt átstrukturálódik, amint
feltartóztathatatlanul a jelen valamilyen nagy céljához
vezet. Most csak azért tudom, mert utánanéztem a naplómban,
hogy elsõsorban hisztérikus örömet éreztem,
hogy végeztem Doajófölddel.(
)
Az a nagyszerû ötletem támadt, hogy hazafelé
megállok Rómában. (
)
Az egyik legfontosabb, de nem kellõen méltányolt
különbség egy afrikai falu és egy európai
város között az, ahogy telik az idõ. Egy olyan
valaki szemében, aki a földmûvelõ élet
rendszeres érveréséhez szokott, ahol az ember évszakokban
gondolkozik, és a napoknak nincs nevük, a városlakók
õrült módon elviharzani látszanak mellette valami
hiábavaló igyekezetben. Úgy lépkedtem Róma
utcáin, mint egy doajó varázsló, akit rituális
szerepe nem evilági lassúságával kiemel a mindennapi
tevékenységekbõl. A kávéházi
étlapok olyan sok lehetõséget kínáltak,
hogy úgy éreztem, nem tudok megbirkózni velük:
a választék hiánya Doajóföldön totálisan
döntésképtelenné tett. A terepen állandóan
orgiasztikus evésrõl álmodoztam; most sonkás
szendvicseken éltem. Mire visszatértem a szállodai
szobámba, az ajtót leemelték a sarkáról,
és minden tulajdonomat elvitték: repülõjegyet,
útlevelet, pénzt; még maradék doajó
ruháim is nyomtalanul eltûntek. (
)
Így történt, hogy elindulásom után
tizennyolc hónappal visszatértem Angliába, egy szakadt
nadrággal, hét maszatos és foltos füzettel Nyugat-Afrikáról
szóló feljegyzésekkel, egy homoktól eltömõdött
fényképezõgéppel, és egy olasz nyelvû
nyilatkozattal a birtokomban. Lefogytam 16 kilót, sötétbarnára
voltam sülve, és szemgolyóim élénksárgára
változtak [a hepatitisztõl]. Szembenéztem a bevándorlási
hivatalnokkal.
"Útlevél?"
"Sajnos elvesztettem az útlevelemet." Átadtam neki olasz
nyelvû nyilatkozatomat. Összehúzta a szemét. "Angol
ön, uram?"
"Ó
khm
igen."
"Hajlandó volna aláírni egy ilyen értelmû
nyilatkozatot, uram?"
"Természetesen."
"Rendben van. Haladjon tovább." Intett, hogy menjek. Nem lehetett
ennyire könnyû. Csapdát sejtettem. Ravaszul néztem.
"Úgy érti, nem kell kiabálnom, fenyegetõznöm
és pénzt ajánlanom önnek?"
"Haladjon tovább, uram."
Az egyik paradoxon, ami sokat gyötörte a matematikusokat,
az Einstein-féle ûrutazó. Miután nagy sebességgel
néhány hónapig utazgat a világegyetemben, visszatér
a Földre, és azt látja, hogy egész évtizedek
múltak el. Az antropológus utazó fordított
helyzetben van. Elmegy egy mértéktelenül hosszúnak
tûnõ idõre más világokba, kozmikus problémákon
töpreng, jelentõsen megöregszik. Amikor visszatér,
csak néhány hónap múlt el. A makk, amit elültetett,
nem nõtt hatalmas fává éppen hogy csak egy
óvatos hajtást eresztett. Gyermekei nem nõttek fel,
csak a legközelebbi barátai vették észre, hogy
egyáltalán elment. Furcsa idegenség kap el, nem azért,
mert bármi megváltozott, hanem inkább azért,
mert már nem "normálisnak" és "természetesnek"
látod a dolgokat. Az "angolság" éppolyan póznak
tûnik, mint a "doajóság". Azon kapod magad, hogy ugyanazzal
a tárgyilagos komolysággal vitatod meg a barátaidnak
fontos dolgokat, ahogy a boszorkányságról beszéltél
a faludbéliekkel. A beleillés hiányának következménye
a bizonytalanság mindent elborító érzése,
amit csak növel a rohanó fehéremberek nagy száma,
akikkel mindenütt találkozol. Minden, aminek köze van
a vásárláshoz, mértéktelenül bonyolultnak
tûnik. Az élelmiszer túlzott bõsége alatt
roskadozó polcok látványa a szupermarketben vagy émelygõ
ellenérzést vagy tehetetlen vacillálást vált
ki. Problémát jelent az interakció szabályaihoz
való alkalmazkodás is. Amikor egyik nap a tejesember tejet
hagyott a küszöbömön, amit nem rendeltem meg, úgy
reagáltam, hogy kiabálva és tombolva utánarohantam
a nyugat-afrikai módi szerint. Azt hiszem, talán meg is ragadtam
a gallérjánál. Szegény ember nagyon meghökkent.
Nyugat-afrikai mérce szerint egyszerûen erélyes voltam,
angol mérce szerint kiállhatatlan tuskó.
Személyes életemben is nagy változások
történtek. Sok más terepmunkáséhoz hasonlóan
az egészségem hosszú idõre megrendült.
Homályos liberális hitem a Harmadik Világ kulturális
és gazdasági megváltásában éles
ütést kapott. Általános jellemzõje a visszatért
terepmunkásoknak, ahogy a visszatért ûrhajósok
ügyetlenségével botladoznak saját kultúrájukban,
hogy egyszerûen kritikátlanul hálásak azért,
hogy nyugatiak, akik egy olyan kultúrában élnek, amely
hirtelen nagyon becsesnek és törékenynek tûnik
- ez alól én sem voltam kivétel. De van valami alattomosan
szokásformáló az antropológiai terepmunkában.
Az etnográfiai másnaposság sem hatásosabb averzió-terápia,
mint bármi más. Néhány héttel a visszatérésem
után felhívtam egy barátomat, a vele folytatott társalgás
küldött annak idején elsõsorban a terepre.
"Hát visszajöttél?"
"Igen."
"Unalmas volt?"
"Igen."
"Nagyon beteg lettél?"
"Igen."
"Olyan jegyzeteket hoztál vissza, amiknek se füle, se farka,
és elfelejtettél megkérdezni egy csomó fontos
dolgot?"
"Igen."
"Mikor mész vissza?"
Erõtlenül nevettem. Hat hónappal késõbb
visszatértem Doajóföldre.
VARRÓ ZSUZSA FORDÍTÁSA
(The Innocent Anthropologist, London, 1983, Henry Holt, NY, 1992)
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu