Bényei Tamásnak
Még az olyan módszertani alapossággal dolgozó
és nagy szervezõkészséggel megáldott
kutató számára, sem vált megnyugtatóan
tisztázottá a világirodalom fogalma, mint Dionyz Durisin,
ezért minden hitelt nélkülözõ volna, hogyha
e helyt bármi hasonlóra vállalkoznék, legyen
szó akármilyen szerény(kedõ) és bátortalan
kísérletrõl is. A világirodalom egyes koncepcióiról
jó áttekintést nyújt a neves szlovák
komparatista Co je svetová literatúra? (Mi a világirodalom?)
címû könyve , illetve más, újabb keltezésû
tanulmányok e tárgyban. A magam részérõl
megmaradnék a világirodalom meglehetõsen elementáris,
„pragmatikus” meghatározásánál, nemzeti irodalmak
közti kapcsolatrendszert értve alatta, konkrétan pedig
a szlovák és a cseh irodalom magyar recepcióját
célozva meg. Ismételten mentegetõzni vagyok kénytelen,
mivel elõadásom nem kívánja felmérni
a két említett irodalom eddigi befogadástörténetét,
ismertségének, „fordítottságának” aktuális
állapotát. Minden különösebb vizsgálódás
nélkül is megállapítható, hogy a szlovák
és a cseh irodalom (illetve irodalomtudomány) kritikai reflexiója,
kulcsfontosságú mûveinek fordítása, recenzeálása
nem mondható igazán intenzívnek, s akkor az elõbbi
esetében még nagyon finoman fogalmaztam. Még az olyan
nívós, sok irányban tájékozódó,
a közép-kelet-európai térség kultúrái
iránt is „elkötelezett” lap, mint a Magyar Lettre eddigi számai
is valahogy azt mutatják, hogy e két ország irodalma,
mûvészete és „kulturális antropológiája”
iránt – szemben például a balkáni, orosz és
lengyel irodalmakkal – szinte alig nyilvánul meg valami érdeklõdés.
Az igazsághoz tartozik ugyanakkor az is, hogy azért nem teljes
a visszhangtalanság, s a recepció jelenkori állapotának
megteremtésében oroszlánrésze van a Kalligram
kiadónak (fordítások megjelentetése és
magyarországi terjesztése) és a folyóiratnak
(rendszeres tematikus számok) egyaránt. Mirõl lesz
tehát szó?
Két szerzõ, egy szlovák (Tomás Horváth)
és egy cseh prózaíró (Josef Skvorecky) választott
mûvérõl, mégpedig egy magyar irodalomtudós,
Bényei Tamás kiváló könyve apropóján.
Ami e három nevet összeköti, az egy mûfaj, mégpedig
a klasszikus-analitikus detektívtörténet mûfaja.
Bényei ennek posztmodern metamorfózisait veszi számba
említett monográfiájában . Meggyõzõen
érvel amellett, hogy az anti-detektívtörténet
a posztmodern irodalom emblematikus mûfajaként tartható
számon, többek közt azért, mert a „krimisablonok
kikezdése és lebontása a modernség-projekt
szimbolikus kikezdésével vagy lebontásával
egyenértékû” . Külön figyelmet érdemel
az a lista, amely a metafizikus és anti-detektvtörténetekként
olvasható mûveket veszi számba különbözõ
nemzeti irodalmakban, beleértve a magyart is. A jegyzék kiterjedtnek
mondható, 19 irodalmat tekint át, több mint száz
címet sorolva fel, ezért nem marasztalható el a szerzõ,
hogy a szlovák és a cseh irodalom (másokkal egyetemben)
éppen kimaradt belõle. Mindenesetre a lista összeállításával
egy olyan intertextuális viszonyrendszer alakult ki, amely felkínálja
a lehetõségét annak, hogy a mûvek együttolvasása
egy tágabb hatósugarú, irodalmak közötti
– vagy ahogy Durisin mondaná, „irodalomközi közösségek”
– közti kommunikációvá alakuljon, fejlõdjék.
Éppen ezért az általam inszcenírozott párbeszédnek
irodalom és irodalom, szépirodalom és irodalomtudomány
(mûfajelmélet) között az a tétje, hogy bizonyítást
nyerjen, a mûfaj vajon alkalmas integráló kategóriája-e
egy irodalom- és kultúraközi diskurzusnak, vagy sem,
és hogy ez az eljárás milyen korlátok és
megkötések mellett válhat-e egy lehetséges világirodalom-koncepció
megalkotásának általános-módszertani
alapjává. Természetesen a gondolat nem teljesen új,
különösen a hatvanas-hetvenes években, majd azt követõen
is szláv neostrukturalista irodalomkutatók szorgalmazták
erõsen a szövegimmanens-strukturális (szinkron) és
a történeti (diakron) szemléletet egyesítõ
történeti poétika mûvelését, melyet
olyan tágabb irodalmi kontextusok, kanonikus rendszerek körülhatárolására
is alkalmasnak találtak, mint az európai irodalom vagy akár
a világirodalom. Az én elképzelésem talán
annyiban különbözik emezektõl, hogy a rendszerépítés,
a szisztematikus irodalomközi vizsgálódás helyett
inkább a megszakítottságot és a véletlenszerû,
akár meredeknek is tûnõ társítások
eljárását hangsúlyoznám. Nyilvánvaló,
hogy ebben az esetben is elõnyökkel és hátrányokkal
egyaránt számolni kell. Mivel az anti-detektívtörténet
(akárcsak a sci-fi) a posztmodern irodalom egyik kulcshagyományává
vált, egy ilyen, alapvetõen bizonyos mûfajok mentén
megvalósuló komparatív olvasás tovább
árnyalhatná e sokat vitatott korszak/irányzat/áramlat/kulturális
kondíció fogalmi jelentését, újabb érvekkel
szolgálhatna a „posztmodern” mint mûvészetelméleti
terminus használhatósága mellett vagy ellen. Sajátos
paradoxon, hogy a multikulturális kódoltság, a stilisztikai
és mûfaji heterogenitás jellemezte posztmodern szövegek,
illetve az erre reflektáló, ezt támogató elméletek
(kiemelten a Derrida-féle dekonstrukció) ellenére
az irodalom osztályozási szempontja továbbra is a
mûfaj, pontosabban bizonyos mûfajok-mûfaji formációk
maradtak. Tanúskodik errõl a D. Fokkema és H. Bertens
szerkesztésében megjelent impozáns kötet , illetve
a világirodalom magyarországi recepciójában
egyre fontosabb szerepet játszó Prae-folyóirat eddigi
(sci-fi, cyberpunk) és tervezett (fantasy, horror) tematikus összeállításai,
az ott megjelenõ tanulmányok és kritikák (Salman
Rushdie, Umberto Eco, Eliette Abécassis, Lawrence Norfolk, Kurt
Vonnegut, William Gibson mûveirõl) is. A mûfaj – amely
egyesek szerint a mûvek általános-absztrakt és
egyedi, történetileg specifikus sajátosságait
egyaránt láttatni képes köztes elméleti
konstrukció – összerántó energiáit
kihasználó társítások az aleatorikus
intertextualitás játékterét nyitják
meg, tehát növelik egy nem-lineáris, nem-kauzális,
a hasonlóságokon és szeszélyes asszociációkon
alapuló metaforikus (világ)irodalomtörténet-írási
gyakorlat esélyeit , annak minden pozitív és negatív
hozadékával együtt. A mûfaji optika alkalmazásának
további elõnye lehet, hogy a különbözõ
nemzeti irodalmakban egyaránt frekventáltnak mondható
mûfaji transzkripciók némileg növelhetik a „kis
népek irodalmának” recepciós esélyeit a világirodalom
nyugati „archívumaiban” . Korlátozott e koncepció
annyiban, hogy nem minden mûfaj rendelkezik olyan szigorúan
rögzített szabályrendszerrel, s ilymódon jól
körülírható alaktannal, mint épp a detektívtörténet.
Igaz az is, hogy egy-egy mûfaj önmagában még nem
garancia arra, hogy „jó”, „jelentõs” mûvek kerülnek
majd be az így megkonstruált kánonba. Ezt azonban
az egy-egy nemzeti irodalom külföldi fogadtatását,
a számításba jöhetõ mûvek szelekcióját
meghatározó egyéb tényezõ és
szempont sem mindig szavatolja. Ezzel kapcsolatban beszél M. Nagy
Miklós különbözõ „referenciákról”,
(valóság-, múzeum-, befogadóközeg-referencia)
, amit a magam részérõl a mûfajreferencia fogalmával
egészítenék ki. Ez magyarázza, hogy – kihasználva
a krimi iránt mutatkozó érdeklõdést
is – miért épp az említett két írót
választottam. Ugyanakkor nem rejtem véka alá, hogy
az elsõ két könyv (Akozmia, 1992; Niekolko náhlych
konfigurácií, 1997) innovatív erejével szemben
Horváth negyedik kötetét – minden narratológiai
ínyencsége ellenére – már egy kifáradt
poétika termékének tartom, némely történetérõl
azonban mégis érdemes szólni. Skvorecky mûve,
a szlovák szerzõ írásaihoz hasonlóan,
szintén egy parodikus és ironikus intertextuális játékot
mûködtet, igaz ugyan, hogy visszafogottabban, de nyelvileg-stilisztikailag
kiérleltebben és magabiztosabban.
Tomás Horváth
Tomás Horváth (1971) történeteire a talán
túlságosan is jól tájékozott, elméletileg
felkészült, a poétikai és narratológiai
eszköztárat bíró, és azt reflektáltan
használó elbeszélõ pozíciója
jellemzõ. (Tegyük hozzá, hogy Horváth nemcsak
szépíró, hanem egyben irodalomteoretikus, a Szlovák
Tudományos Akadémia Irodalomtudományi Intézetének
munkatársa is.) Éppen ezért prózája
alapvetõen a szépirodalmi fikció és a teoretikus
diskurzus, a cselekményes-történetelbeszélõ
és a fogalmi-értekezõ stílus kontaminációját
valósítja meg, ami egyébként a 90-es években
íródott szlovák epika egyik legmarkánsabb tendenciájának
mondható (Tom von Kamin, Marek Vadas, Eman Erdélyi, Vladimír
Balla mûvei említhetõk még itt.). Következetesen
és tudatosan játszik rá a populáris irodalom
olyan mûfajaira, mint a klasszikus detektívtörténet,
a „kemény krimi“ (hard boiled school) a kémtörténet,
a gótikus regény, a horror, a romantikus kalandregény,
a kalóztörténetek és az erotikus vagy pornográf
irodalom, miközben a kalandos-rejtélyes cselekménytér
különbözõ elméleti konstrukciók „lelõhelyévé”
válik a számára. Horváth a nyelvészetet,
szemiológiát, filozófiát, pszichoanalízist
ötvözõ francia posztstrukturalizmus (Barthes, Derrida,
Lacan, Deleuze) népszerû és emblematikus teorémáit
„írja bele” a többé-kevésbé mégiscsak
az átírt mûfaj konvenció szerint megjelenített
világba. Az említett mûfajokat is oly módon
„hajlítja”, igazítja, hogy minél alkalmasabbak legyenek
a rajtuk végrehajtott (próza)elméleti szempontú
olvasat számára. Szövegelméleti tézisek
és filozófiai elõfeltevések ironikus cselkeményesítése
valósul meg ezekben a történetekben. Önreflexív
kitérõk, elméleti töprengések, elidegenítõ
önértelmezések, az implicit olvasó feltételezett
reakcióit megszólaltató áldialógusok
törik meg folytonosan a cselekmény menetét, kisiklatva
ezzel az aktualizált mûfaji toposzok és az elbeszélõi
eljárások (késleltetés, elhallgatás,
sejtetés stb.) által keltett elvárásokat. A
két regiszter közti váltások nem a finom áttûnések,
a diszkrét allúziók, a mattosan átlátszó
stílusimitációk elve szerint alakulnak, éppen
ellenkezõleg, gyakran nagyon is direkt, erõszakos módon
jelenti be igényét a teória az elbeszélõi
kompetencia betöltésére és reflektáló
ellenõrzésére. Ez azt eredményezi, hogy esetenként
az elméleti diskurzus „elnyeli” a lehetséges történetet,
mintegy „kilúgozza” az egyébként is csak nyomaiban
meglévõ szüzsé(kezdemény) egzisztenciális-antropologikus
mozzanatait (szereplõ-környezet-életesemény motívumösszefüggéseit).
A szöveg struktúráját átható metatextuális
modalitás törésében csupán egy el-nem-beszélhetõ,
ki-nem-teljesedhetõ cselekmény morzsalékai maradnak
a frusztrált olvasó számára. Egy ilyen jellegû
próza recepciós esélyeit az gyengítheti, illetve
korlátozhatja, ha a történetelmesélés
oly mértékben válik csupán elméleti
tézisek szemléltetõjévé, hogy csak egy
szûkebb szakmai közönség számára lesz
érthetõ és élvezhetõ – de a második,
harmadik hasonló poétikát követõ kötet
után még így sem biztos, hogy nem kelti a kiszámítható,
éppen ezért fáradt és kiüresedett manierizmus
benyomását . Néhány példával
kívánom érzékeltetni, milyen következményei
is vannak ennek az írásmódnak a megidézett
krimi-mûfajok vonatkozásában.
Összevetve a szerzõ azon szövegeit, amelyek választott
intertextuális stratégiák útján párbeszédet
kezdeményeznek a detektívtörténet valamely típusával,
az tûnik fel, hogy Horváth a meglehetõsen kanonizált
mûfaji hagyomány átírását, kijátszását,
parodikus transzformációját leginkább a nézõpont,
az elbeszélõi tekintet manipulálásával,
illetve a mise en abyme öntükrözõ eljárásának
viszonylag gyakori alkalmazásával éri el. Ezzel folyamatos
bizonytalanságban tartja az olvasót az elbeszélõ
személyét, nemét, tudását illetõen,
a valós és fiktív világok közti ironikus
végtelenítõ mûveletek révén pedig
a „szüntelenül légy résen!” imperatívuszának
engedelmeskedõ olvasásmódokat, beidegzõdéseket
hív elõ és tartósít a befogadóban.
A két említett narrato-poétikai mûvelet kitüntetett
szerepével függ össze az is, hogy némely elbeszélés
a „tekintet iskolája”-ként is emlegetett, Robbe-Grillet-
és Michel Butor-féle nouveau roman részletezõ
tárgyilagosságát, mániákus geometrizálását
utánozza, s viszi azt ad absurdum. A Luster a povraz (Csillár
és hurok) címû novellájának alaphelyzete
az elõbbiek szempontjából allegorikusnak is mondható.
Egy zárt körû társaságban elkövetett
gyilkosságról van szó, a szokással ellentétben
azonban a tettes személye, legalábbis látszólag,
az elsõ pillanattól fogva nyilvánvaló. A bûntény
szó szerint „mindenki szeme láttára” történik
meg: Egy felindult férfi (egyébként költõ)
ront be a meghitt estélyre, és korábbi fenyegetõzését
beteljesítendõ, lelövi a ház urát. A világosnak,
megoldottnak és így a cselekmény „titok-fokának”
szempontjából érdektelennek tetszõ esetet az
„éppen akkor érkezõ”, Horváth (!) nevû
híres detektív veszi jobban szemügyre („A szem a legfélrevezetõbb
tanú. Ah, van szemük, és nem látnak, fülük
van, és nem hallanak” – sóhajt fel biblikus emelkedettséggel
a nyomozó.) Megkérdõjelezi a költõ bûnösségét,
és egy rövid, de briliáns okfejtés keretében
leleplezi elõször az Anthony Hopkins nevû inast, az áldozat
feleségét (ezt késõbb visszavonja), mígnem
arra a meghökkentõ következtetésre jut, hogy a
tettes az áldozat volt, s végül az utolsó mondatban
visszakanyarodik a költõhöz, s bebizonyítja: tényleg
õ a gyilkos. A társaság tagjait a nyomolvasás
hiperbolizált csavarjaival elkápráztató detektív
módszereiben, beszédjében, mozdulataiban Sherlock
Holmesra („Az ujjhegyeit összeérintette, és becsukta
a szemét, egyszer sem szakított meg valamilyen kérdéssel,
sõt úgy tûnt, hogy nem is vesz rólam tudomást”)
és Hercule Poirot-ra („mon cher”, „trés bien”) emlékeztet.
Megtaláljuk a novellában az Ellery Queen-regények
konstans eljárásának számító
„Felhívást az olvasóhoz” (jóllehet a rendelkezésre
álló nyomokból egyáltalán nem következik
a megoldás). Az intellektuális játékként
felfogott klasszikus detektívtörténet „szalon konvencióinak”
nyers felrúgását hajtja végre (a szerzõ
és a nyomozó) Horváth akkor, amikor az áldozat
fejében kezd bizonyítékok után kutatni: „Horváth
válasz helyett bedugta három ujját sir Charles fejébe,
egy ideig turkált benne, míg végül a vértõl
és a maradék agyvelõtõl csöpögõ
ujjait kihúzta onnan. „Figyeljék – nyújtotta elõre
a tenyerét. Egy vértõl iszamos golyó feküdt
benne”. A két világhírû magánnyomozó
bizonyos jellemvonásai tûnnek fel a Vertigo címû
elbeszélés detektívjének alakjában
is – némileg eltúlozva. (A nyomozó a gyanúsítottak
kihallgatása közben pipázik, hegedül és
gyanús kémiai kísérleteket folytat, s amikor
senki sem képes követni a gondolatmenetét, hisztérikus
rohamot kap.) Az ismert Doyle- és Christie-mûvek motívumaira
tett utalásoknak is köszönhetõen egy ismerõs
világba cseppenünk (egy rejtélyes ház, a vonzás
és taszítás, szeretet és gyûlölet
bonyolult viszonyai közt élõ lakókkal, zárt
szobában elkövetett gyilkosság, a titkolózó
mesterdetektív, az elkövetõ rituális leleplezése),
ugyanakkor a szereplõk sokkoló, olykor indokolatlanul durva
és brutális reakciói, és különösen
a nézõpontváltó történetmesélés
eredményezi, hogy ez a világ mégsem lesz ismerõs,
harmonikus és áttekinthetõ, sokkal inkább kiszámíthatatlan
és abszurd. Nem véletlenül idézi, csupán
a nevet változtatva meg, Horváth a Kék bársony
címû Lynch-film egyik ismert replikáját („Jack!
Jack! A mama szeret téged! – hallottam Sheila hangját. –
Jack! A mama szeret téged!” ). A történetben kitüntetett
szerepe van a tekinteteknek, a nézés, a látás
mozzanatai, a perspektíva kérdései többször
is tematizálódnak. Az eseményeket kezdetben egy kívülrõl
jövõ látogatónak, Charlesnak, a család
régi barátjának nézõpontjából
látjuk, a novella közepén azonban elõkerül
egy napló is, amelynek a szerzõje és az elbeszélõje
végig homályban marad. (Az sem dönthetõ el, hogy
nõ vagy férfi az illetõ.) Ennek a betét-szövegnek
a jelentõsége abban van, hogy ebbõl értesülünk
a gyilkosságról – amely vagy ténylegesen megtörtént,
vagy álmodta valaki, vagy pedig az egészet Charles találta
ki, és vetette papírra egy nõi írót
imitáló naplóban. A történet befejezésekor
pedig az elbeszélõi nézõpont olyan iramú
fluktuációja valósul meg, hogy csak az éppen
megszólított személy(ek) nevébõl sejthetõ,
ki az, akit éppen nem említenek, s ezért feltételezhetõen
õ a narrátor. Jellemzõ, hogy itt is, akárcsak
Horváth más, a késõbbiekben még tárgyalásra
kerülõ mûvében, a látószög
ismételt kimozdításával és megsokszorozásával
járó episztemológiai viszonylagosság tapasztalatát
ügyesen fûzi össze a szerzõ a detektívirodalom
klasszikusnak számító mûveivel, a Vertigoban
például az Ackroyd gyilkossággal, egy ironikus allúzió
révén: „Ki volt tehát ? – kiáltottam fel türelmetlenül.
– Hát természetesen ön, kedves barátom, – fordult
felém Wilmotte. Megdermedtem. – Ne féljen – nevetett fel
Wilmotte, – csak vicceltem. Ezt nem engedhetném meg magamnak, Roger
Ackroydot másodszor gyilkolták volna meg”. A történet
csattanója, hogy Wilmotte holmes-i dedukciójának eredményeként
önmagát leplezi le gyilkosként, nagyon is meggyõzõen.
Tegyük hozzá, hogy ezzel (is) vét R. A. Knox hetedik
parancsolata ellen, mely úgy szól, hogy a detektív
nem lehet a tettes. Az elõbbihez hasonló módon jár
el Horváth a Boj na ostrove (Harc a szigeten) címû
kisregényében is, mely prózapoétikai szempontból
a legbonyolultabb szövegei közé tartozik. „Úgy
gondoltam, hogy azt írom le, amit látok, és most rájöttem,
hogy azt írom le, amirõl olvastam, hogy (állítólag)
mások látták. Az istenért, miként lehet
elhatolni szavakkal a tekintethez? Egyetlen módon – ezt a tekintetet
szavakkal megalkotni” – olvassuk az elbeszélõ meditációját.
Ezt a problémakört teszi hangsúlyossá Conan Doyle
A négyek jele (The Sign of Four, 1890) címû mûvére
tett utalás is (egy képernyõn látható
hölgy kezében bukkan fel a nevezett könyv), melyben –
akárcsak Horváth epikájában általában
– központi szerepe van a tetthelyként funkcionáló
lakás belsõ elrendezésének. A megnevezett történetben
Holmes az alapján oldja meg a rejtélyt, hogy megfigyeli,
milyen szögbõl is érte az áldozatot a halálos
lövés (mérgezett nyíl), és hogy hová,
a szoba mely része felé irányul a halott kétségbeesett
rémületet tükrözõ megdermedt tekintete. A
Boj na ostrove története két egymásnak fordított
tükör leírásával indul (a lacani „tükörstádium”
teorémájára játszik rá, többek
között, a regény ), majd tematizálódik az
elbeszélõ „hanghoz” tartozó személy problémája,
s az ismeretlen narrátor az elbeszélõi nézõpont
emberi mozzanatainak folyamatos törlését valósítja
meg. A stílus a robbe-grillet-i desztillált és dezantropomorfizált
leírások paródiája. Az események elõrehaladtával
egyre csak nõ a nézõpontok (szerzõi narrátor,
rejtett kamera, periszkóp, sirály) és az alternatív,
lehetséges világokat reprezentáló cselekményterek
(a kamera által rögzített és egy képernyõn
szemlélhetõ eseménysor, a novellával azonos
címet viselõ, még csak készülõ
regény, egy számítógépes játék
és egy film fikciós tere) száma, egyre nehezebb elkülöníteni,
ki az, aki ír, és ki az, akit írnak, ki az elbeszélõ,
és ki az, aki csak elszenvedõje a történteknek
. A zárlatból, mely eléggé erõszakoltnak
és túlhajtottnak tûnik, az derül ki, hogy az olvasó
által addig elolvasott szöveget egy számítógépes
szöveggeneráló program gyártotta, vagy az azt
imitáló, John Barth hozta létre. A Sused (Szomszéd)
címû novella egy kukkoló férfiról szól,
akinek fõ elfoglaltsága, hogy szemmel tartja a szomszédban
lévõ, eladásra szánt, látszólag
lakatlan házat. A repkénnyel befutott szecessziós
villa egyre inkább a hatalmába keríti õt, vonzza
a tekintetét, baljóslatú vibrálása szinte
magába szippantja egész lényét. Ennek a nézelõdésnek
köszönhetõen lesz a szemtanúja egy szerelmi légyottot
követõ brutális gyilkosságnak. Mivel a bûntényt
után a házban és környékén sem
mozdul semmi, ráadásul a sajtó sem tájékoztat
az esetrõl, a ház húzóerejének engedelmeskedve
és azért a kíváncsiságtól is
hajtva a férfi átmászik a kerítésen,
belopózik a házba, hogy megkeresse a holttestet. Az ezt követõ
eseményeket már nehéz egyértelmûen rekonstruálni,
mivel változik a nézõpont: egy boncolási jegyzõkönyv
tárgyilagos leírását olvashatjuk egy hulláról,
aki, bizonyos ismertetõjelekbõl következõen,
lehetne akár maga a kukkoló is, a történet zárlatában
pedig a Psycho híres tusoló-jelenetének vérfagyasztó
képei idézõdnek meg, a leszúrt férfi
kiléte azonban homályban marad. Horváth ebben a novellájában
játssza össze a legtalálóbban a nouveau roman
szenvtelen leltározását a krimi részletezõ
terepszemléivel, felidézve ezzel kapcsolatban Walter Benjaminnak
a 19. századi polgári lakások „borzalmáról”
mondott gondolatait is: „A bútorok elhelyezése egyszersmind
a halálos csapdák „tér-képe” is, a szobák
sora pedig a menekülés útját írja elõ
az áldozatnak” . A Volali ste ma Degarmo (Degarmónak neveztek)
a chandleri kemény krimik ismert toposzaira játszik rá.
Egy magándetektív azt a megbízást kapja névtelen
kliensétõl, hogy kövesse õt. Azért bízza
meg saját maga szemmel tartásával, mivel idõnként
kihagy az emlékezete („Veszítem el saját magamat.
Nem tudom milyen vagyok. Nem tudom mit csinálok”.), nem tudja mit
tesz ez alatt az idõ alatt, s szeretne megbizonyosodni arról,
hogy a nagyjából abban az idõben és tartózkodási
helyéhez közel elkövetett gyilkosságokhoz nincs
semmi köze. A helyzet morbid komikumában rejlõ személyiségvesztés
problémáját a befejezés teszi még hangsúlyosabbá:
meglehet, hogy az a valaki, aki elfogatta a nyomozót, az éppen
öntudatát vesztett (?) „gyilkos énje” volt, és
így próbált csapdát állítani
„józan” énjének.
Összegezve az eddig elmondottakat megállapítható,
hogy Horváth szövegei olyan olvasóval számolnak,
aki viszonylag jól ismeri az adott mûfaj (szerzõ) konvencióit,
s aki képes ismertként és mégis másként
dekódolni a felidézõ erõvel bíró
címeket, neveket, beszédmódokat, viselkedési
mintákat és tipikusnak mondható elbeszélõi
fogásokat. Bizonyos mértékig eleget tesz a mûfaji
kód által elõírt követelményeknek,
a történet egy pontján azonban (gyakran a zárlatban)
kifordítja az addig érvényesülõ narratív
logika által sugallt rendet. Horváth egy hangsúlyozott
szemiotikai játék keretében „viszi színre”
az egyes mûfajokat, elõször a ráismerés
örömével kecsegteti az olvasót, majd néhány
határozott lépésben „mattot ad”. Imitálja a
krimit, ugyanakkor finoman satíroz, önkényesen töröl,
összevon és torzít elemeket. Teljesen azonban nem tud
kilépni a parodizált mûfaj kereteibõl, de ez
nem az õ „ írói gyengeségének” bizonyítéka,
hanem a krimi-paródiák általános, paradox vonására
utal: „A krimiparódiákkal az a baj – írja Bényei
Tamás – hogy nem sokban különböznek a krimitõl…
tulajdonképpen csak megismétlik a klasszikus krimi önparodizáló
fogásait” .
Skvorecky
Josef Skvorecky a magyar olvasók számára elsõsorban
talán az Egy detektívregény-olvasó ötletei
címû kiváló könyv szerzõjeként
ismert. Az is köztudott azonban, hogy a detektívtörténet
hagyománya szinte minden mûvében – kisebb vagy nagyobb
mértékben, de – szerepet játszik. Utolsó regénye
(Dvì vrazdy v mém dvojím zivote, 1996 – Kettõs
életem két gyilkossága) ugyancsak krimi. Az általam
választott, Hríchy pro pátera Knoxe (Vétkek
Knox atya számára) címû novelláskötete
elõször 1973-ban jelent meg kanadai magánkiadója
gondozásában, majd 1991-ben a prágai Mladá
frontánál. A mûfajilag „detektív divertimentóként“
bejelentett, a maga nemében tényleg szórakoztató
könyv felépítése és paratextusai nagyon
érdekes tanulságokkal szolgálnak a mûfaji transzkripciók
gyakorlatát illetõen. A kötet tíz olyan krimi-novellát
tartalmaz, amelyek megírását, illetve olvasását,
értelmezését különbözõ explicit
szövegösszefüggések tették/teszik irányítottá.
A könyv tartalmazza R. A. Knox (1888-1957) anglikán lelkész
és detektívregény-író által az
angol Detection Club alapításakor megfogalmazott „tízparancsolatot”
a detektívtörténet-írás szabályairól.
Ehhez kapcsolódik a szerzõ elõszava, amelyben kifejti
a könyv megírásának motivációit
és fõ szándékait: olyan detektívtörténetek
találhatók a kötetben, amelyek mindegyike a híres
„krimi-káté“ egy-egy szabálya ellen íródott.
A novellák számozása az esetek többségében
nem követi a Knox-féle parancsolatok sorrendjét, ezért
az olvasó kettõs feladat elõtt áll: meg kell
oldania a rejtélyt, és azt is el kell találnia, hogy
adott esetben mely szabály áthágására
került sor. Skvorecky azonban elébe megy a befogadónak.
A kötet végén ugyanis egy kulcs található,
amely tartalmazza a választ, illetve a szerzõ minden novella
alcímében jelzi azt is, hogy a detektívtörténet
három kardinális kérdése közül (Ki,
hogyan és miért követte el a gyilkosságot?) éppen
melyik bír leginkább jelentõséggel: whodunit,
howdunit vagy whydunit. Minden novella elején, a drámai szöveg
konvencióit követõ szereplõ-lista található,
amelyet nem érdemes átugorni (ahogy erre maga a szerzõ
is figyelmeztet), mivel az olvasás alatt, az ugyancsak minden esetben
beiktatott „felhívás az olvasóhoz” táblácskája
után egy kis furfanggal fontos információk is kiolvashatók
belõle. Skvorecky írói gesztusának a mûfaji
hagyományra gyakorolt hatása ambivalensnek mondható.
Könyvével egyrészt ébren tartja a klasszikus-analitikus
detektívtörténet egy szigorú preskriptív
poétikájának emlékezetét, másrészt
viszont „ellene ír” ennek a káténak, tehát
megkérdõjelezi a tekintélyét és kizárólagosságát
a krimiírás gyakorlatára vonatkozóan. Fontos
hangsúlyozni, hogy a mû célja nem a paródia
(nem a Knox-féle szabálygyûjtemény vagy a többé-kevésbé
ennek receptje szerint íródott detektívtörténetek
kifigurázása), hanem hogy egy rejtvényfejtés
izgalmával bíró játék révén
bizonyítást nyerjen az „eretnek krimik” életképessége
és jogosultsága. Skvorecky történetei ezért,
minden felforgató szándékuk ellenére, megmaradnak
a mûfaj keretein belül, nem egy szubverzív, hanem inkább
egy alternatív poétikát kínálva fel.
Amikor a mûfajról írott monográfiájában
szerzõnk ismerteti és kommentálja a legismertebb mûfaji
kodifikációkat (R. A. Freeman, S. S. Van Dine, R. A. Knox,
G. K. Chesterton, R. Chandler), megjegyzi, hogy „a szabályok arra
valók, hogy megsértsék õket” . Ennek ellenére
nem annyira egyértelmû az áthágás, a
határsértés ténye, legalábbis nem minden
történet esetében. Meg kell jegyezni, hogy az egyes
„bûnbeesések” nem mindig szembetûnõek, nemegyszer
tényleg csak a kulcs „oldja fel” õket. Sõt olykor
egyáltalán nem biztos, hogy szabálysértés
történt-e, s egy kis jóindulattal (az olvasóéval
természetesen) a novella „visszaolvasható” a klasszikus detektívtörténet
Knox által meghatározott normatív keretei közé.
Ezért mondható az, hogy a Vétkek Knox atya számára
a maga módján egy kommentár is, mivel annak a szövegszerû
bizonyítékát nyújtja, hogy miként is
értette a „tízparancsolatot” Skvorecky, s ennek megfelelõen
aztán milyen válaszok formájában tartotta azt
áthághatónak, megkerülhetõnek. Jó
példája ennek a tizedik novellához (Tretí vrchol
trojuhelníku – A háromszög harmadik csúcsa) fûzött
felvilágosító magyarázat. Megtudjuk belõle,
hogy ebben az esetben a második parancsolat ellen vétett
a szerzõ, amely úgy szól: Minden természetfölötti
és természetellenes tényezõ teljesen mellõzendõ.
A történetben szereplõ, féltékenységbõl
elkövetett gyilkosságnak homoszexuális indítékai
vannak. A kulcsban a következõket olvassuk: „Lehet, hogy a
szexológusok a dolog lényegét vitatnák. Knox
atya azonban a homoszexualitást bizonyára természetellenes
faktornak tartotta. MÁSODIK parancsolat” .
A túlzott szabálykövetés gyakran vezetett
mesterségesen kimódolt, a hihetõség és
a valószínûség józan mértékét
még e mûfaj világában is meghaladó történetek
megírásához. A variációs lehetõségek
fokozatos szûkülése után egyre nyakatekertebb
rejtélyek és nem kevésbé bonyolult, meghökkentõ
megoldások születtek, ami hol ironikus, a krimi-paródiák
irányába mutató, hol pedig egyfajta realista ellenreakciót
hívott elõ bizonyos szerzõk részérõl.
Skvorecky Dorothy L. Sayers példáján keresztül
szemlélteti, mihez is vezethet, ha az író a társadalmi
problémák iránti érzékenységnek
és a szereplõk árnyalt lélekrajzának
próbál érvényt szerezni a detektívregényben:
„a hangsúlyt nem a Nagy Detektívre fektette, hanem a környezetre
és annak realisztikus lakóira, azok pszichológiájára,
tehát a detektívtörténetben mellékes dolgokra…a
Nagy Detektív fuldokolt a leírások, elmélkedések
és társalgások szószában, tettei elvesztették
szükséges tempójukat és összpontosított
célirányosságukat” . A Vétkek Knox atya számára
történetei ügyesen kerülik el mindkét végletet,
tehát nem soványodnak le merõ találós
kérdésekké, és nem válnak sem bizonyos
„égetõ társadalmi problémák” erõszakolt
aktualizálásává, sem pedig feszültség
híján lévõ, érdektelen leírásokba
bonyolódó unalmas „beszélyekké”. Hozzátenném
ugyanakkor, hogy Skvoreckynak nem sikerült mindig elkerülnie
a túlbonyolítás buktatóit (4. Novella: Az alibi
kérdése). Noha az egész kötet kompozíciója
a játékosság és a szórakoztatás
elveinek próbál eleget tenni, a szereplõk ábrázolásán
keresztül a szerzõnek sikerül elõ-elõhívnia
ebbõl az önmaga megszerkesztettségére fokozottan
reflektáló szövegbõl is a „valóság-effektus“
(Barthes) illékony, de azért nyomaiban érzékelhetõ
és pezsdítõ hatását. Ez nagyrészt
a választott, cseppet sem konvencionális magándetektívnek
köszönhetõ. Eva Adamová egy talpra esett, kihívó,
de azért szlávos melankóliával átitatott
lelkületû cseh (bár)énekesnõ, aki a világ
különbözõ helyein bukkan fel, s ahogy õ maga
is megjegyzi, szinte „vonzza a gyilkosokat”. Miközben járja
a világot, nem is annyira a karrierjét elõmozdítandó,
hanem sokkal inkább a nagy „Õ” után kutatva, lépten
nyomon – ahogy az már a hozzá hasonlókkal lenni szokott
– rejtélyes bûnesetekbe botlik, amelyeket „kénytelen”
megoldani. Nemcsak a nyomolvasás szenvedélyétõl
hajtva, hanem olykor azért is, mert vagy õ, vagy az utolsó
elõtti novellában „watsonjává” avanzsáló
barátnõje gyanúsítottként válik
nagyon is érintetté az ügyben. Nõi intuíciójának,
egy egyházi gimnáziumban szerzett klasszikus mûveltségének,
emberismeretének és a helyzetnek megfelelõ intenzitással
foglalkoztatott „szürke agysejtjeinek” köszönhetõ,
hogy minden esetben sikerül megoldania a rejtélyt, és
lelepleznie (nemegyszer a hivatalos szerveket megszégyenítõ
módon) a tettest, legyen az gyilkos, zsaroló, szélhámos
vagy tolvaj. Nem mondható róla, hogy a detektívirodalom
nagy nyomozóiból „összeollózott” lelketlen papírmasé
figura volna. „Élõ”, amennyire ez egy fikciós szöveg
világán belül egy szereplõtõl valamennyire
is elvárható. Nemcsak a fõszereplõk, a történetekben
elõforduló szituációk sem hagyományosak.
Jól példázza ezt a 9. novella beszédhelyzete:
Eva egy „nyomozásának” izgalmas történetét
említett barátnõje, az egyébként hastáncosnõként
mûködõ Zuzán meséli el tört franciasággal,
csacsogó, fegyelmezetlen vendégei körében. A
(személyéhez képest) meglehetõs intelligenciáról
árulkodó elõadást gyermekének hirtelen
feltörõ sírása szakítja félbe,
mire Zuzán egy fásult sóhajjal felel: „Ez a Pernille
már megint beszart!“ Valóságszagú helyzet.
Nehéz ilyet elképzelni Doyle, Christie, Knox, Sayers vagy
más hasonszõrû bûnügyi író
mûvében. Minden „életszerûségük”
mellett azért Skvorecky humorral, iróniával elbeszélt,
és olykor némi bágyadt szomorkásság
hangulatát árasztó (1. és a 10. novella) elbeszéléseiben
nem feledkezik meg arról, hogy „minél inkább kezdett
hasonlítani a detektívtörténet a játékhoz,
annál inkább megtalálta a maga specifikumát”
. Ezért történetei nem nélkülözik a
nyelvvel, különösen a nevekkel való játékokat
sem. A Nõk a volán mögött címû történetben
egy Hercule Potarot nevû, harsány és kaján olasz
rendõrkapitány szerepel, aki még távolról
sem emlékeztet világhírû belga névrokonára,
s aki nem veszi jó néven a cseh bárénekesnõ-nyomozó
érdeklõdését és okoskodását
egy gyilkossági nyomozásban. A hölgy szándékosan
„Potrat“-nak (csehül: elvetélés) szólítja
õt, amivel nemcsak nevetségessé teszi a névadás
intenciójáról mit sem sejtõ fölényes
kapitányt, hanem utal a nyomozás során elkövetett
melléfogására, „meddõ“ igyekezetére
is a tettes kézrekerítésében. Knox atya 5.
parancsolatát (A történetben nem szerepelhet kínai)
megsértõ novellában a nevekkel való manipulációknak,
elírásoknak központi szerepe van, hisz ez alapján
válik egyáltalán lehetségessé a rejtély
megoldása. Skvorecky ráadásul megenged magának
egy gonosz tréfát is: Adamová egy anekdota szintjén
tesz említést egy Adolf Gustav Hitler nevû cseh orvosról,
aki a német megszállás alatt nem változtathatta
meg nevét, bármennyire is szerette volna, s miután
a koncentrációs tábort is megjárva hazatért,
lett csak a neve Gustáv Husák. Ezt az ötvenes években
ismételten le szerette volna cserélni, hisz a név
ebben az idõben már politikailag gyanúsnak számított,
de nem engedték .
A „játékszerûség – valószerûség”
oppozíciójáról, melyet Skvorecky szövegeinek
mûfaji jellemzésekor talán kissé erõltetetten
is mûködtetni próbáltam, összegezve az mondható
el, amit õ maga Agatha Christie dicséreteként említ:
„Nem igyekszik a detektívtörténet mûfaji realizmusát
meghaladó mértékben realista lenni, nem igyekszik
pszichologizáló prózát írni, tele efemer
társalgással. Tömören, velõsen, humorral
ír, nem nélkülözi a feszültségkeltõ
effektusokat, nem rejtegeti a mûfaj meseszerû jellegét”
.
Ha a szlovák és a cseh irodalomban nézzük meg a detektívtörténet mûfaji hagyományának korábbi „magas irodalmi” átírásait, különbõzõ célzatú transzformációit, azt kell mondani, az utóbbi áll jobban. Karel Capek Povídky z jedné kapsy és Povídky z druhé kapsy címû elbeszéléskötetei olyan fontos és színvonalas precedenst teremtettek, mely a maga árnyaltságában, konstruktív-dekonstruktív, beemelõ-kiiktató, rájátszó-marginalizáló eljárásaival „lebegésben”, ambivalens pulzálásban képes tartani a szövegek nagy részének mûfaji hovatartozását, amivel a hagyományhoz való viszony egyértelmûsítését problematizálja. Köztudott, hogy Capek prózájában több más populárius mûfaj mintázata is felismerhetõ, sõt, a cseh író egy kötetnyi esszében (Marsyas rili na okraj literatury) fogalmazta meg olyan népszerû, gyakran a kánon peremére szorult mûfajok apológiáját, mint a romantikus lányregények, az almanach-történetek, a tündérmesék, az anekdota vagy a tréfás elbeszélés . A„hamísítatlan” és a „megdolgozott” detektívtörténetek cseh képviselõi közül a két világháború közötti és az azt követõ idõszakban is akadtak olyanok, akik jó elbeszélõ- és kombinatorikus kézségrõl (Eduard Fiker, Emil Vachek), mértékkel adagolt pszichológiai érzékrõl (Václav Erben) üde humorról és a groteszkhez való vonzódásról (Jan Zábrana, Jirí Marek) árulkodó színvonalas prózát, illetve nem egy esetben teoretikus igényû esszét is írtak a detektívtörténet mûfajáról. A kilencvenes évek irodalmából elég csupán arra utalni, hogy a korszak legnépszerûbb cseh írójának tartott Michal Viewegh elsõ megjelent regénye (1990) ugyancsak a krimi cselekményszerkezete adta narrációs lehetõségeket igyekszik kiaknázni (Názory na vrazdu – Vélemények a gyilkosságról). A húszas-harmincas évek szlovák irodalmában – leszámítva néhány naiv, színvonaltalan, átlátszó „bûnügyi ponyvafüzetet” – nemigen említhetni érdemleges szerzõt. A 60-as években már javul a helyzet, írja Vladimír Petrík, mivel „komoly”, akkor elismertnek számító alkotók (V. Minár, K. Lazarová, Jozef A.Tallo) próbálkoznak krimiírással. Sok történet azonban az ideológiai szándékoltság, az osztályelvek szerint bonyolított, nyersen didaktikus cselekményvezetés miatt deformálódott . A detektívtörténet hagyománytalanságával szemben a kalandos történelmi regények népszerûsége figyelhetõ meg a szlovák irodalomban, ami Petrík szerint talán azzal magyarázható, hogy ez a mûfaj-együttes jobban megfelel a szlovák olvasó alkatának. Pavel Vilikovsky Prvá veta spánku(1983), Pesí príbeh (1992), Dusan Mitana Koniec hry (1984) és a 90-es években jelentkezõ Tomás Horváth kötetei – Akozmia (1992), Niekolko náhlych konfigurácií (1997), Vrazda marionet (1999), Zverstvo (2000) – már a detektívtörténet szlovák metamorfózisainak egy sokkal ígéretesebb fázisát jelentik. Az elsõ két szerzõ említett mûvei egy-egy külön elõadást, tanulmányt is megérdemelnének. De errõl majd legközelebb.
Jegyzetek
2001.október 6-án Pécsett, a JAK Tanulmányi
Napok Világirodalom-kritika szekciójában elhangzott
elõadás szövege. A szerzõ a tanulmány
megírása idején a Pro Renovanda Cultura Hungariae
Alapítvány, Pécs Városi Önkormányzat
Kulturális Bizottságának és a PTE Rektorának
támogatásában részesült.
Dionyz Durisin Co je svetová literatúra? Bratislava,
Obzor 1992
Zelenka, Milos: Heterogenita svetové literatury jako
pojem a koncepce. In: Czaplejewicz, E. és Kasperski, E. szerk.:
Literatura a heterogenicznosc kultury. Warsawa, TRIO 1996, 42-51.
Bényei Tamás: Rejtélyes rend. A krimi,
a metafizika és posztmodern. Budapest, Akadémia, 2000
Részletesebb ismertetését lásd:
Benyovszky Krisztián: Újabb átjárók
a Morgue utcába. Alföld 2001/11, 85-89.
I.m. 40.
Fõleg lengyel (Glowinski, Michal: Gatunek literacki i
problemy poetiky historycznej. In: Proces historyczny w literaturze i sztuce.
Warsawa 1967), szlovák (Bakos, Mikulás: Historická
poetika a literárne dejiny. Bratislava, Slovensky spisovate¾
1973; Hvisc, Jozef: Problematika zánrov vo vyskume medziliterárneho
procesu. Slovenská literatúra. 1987/4, 366-370;), és
cseh (Wollman, Slawomír: Aktuální otázky historické
poetiky. Slovenská literatúra. 1987/4, 313-316., Pospísil,
Ivo: Genologie a promeny literatury. Brno, Masarykova univerzita 1998)
komparatisták által megfogalmazott kutatási módszertanról
van szó.
Slawinski, Janusz: Synchrónia a diachrónia v literárnohistorickom
procese. In: Popovic, A. szerk: Slovo, význam, dielo. Bratislava,
Slovensky spisovate¾ 1972, 416.
D. Fokkema és H. Bertens szerk.: International Postmodernism.
Theory and Literary Practice. Amsterdam/Philadelphia 1997
Zajac, P.: Pulzovanie literatúry. Bratislava, Slovensky
spisovate¾ 1993, 32.
Balbus, Stanis³aw: Miedzy stylami. Kraków, UNIVERSITAS
1996 (2.kiadás), 50.
Errõl lásd: Kálmán C. György:
Az emlékezés folytonossága és az irodalomtörténet-írás.
Szép Literatúrai Ajándék. 1999 „Déjá
vu, presque vu –-emlék, emlékezés. 4-8.
Bényei Tamás: Archívum: a világirodalom
helyei. Alföld 1999/2, 80.
„…a külföldi irodalom magyarországi recepciójában
többnyire elképesztõ mértékû a valóságreferencia
diktátuma“ – írja a szerzõ. M.Nagy Miklós:
Világirodalom…magyar irodalom avagy gondoljunk-e a mexikói
házügynökre, Alföld 2001/2, 77.
Errõl árulkodik a negyedik, Zverstvo (2000) c.
kötet kritikai recepciója is. Tim Beasley-Murray szerint Horváth
kiszámítható íróvá vált,
elméleti utalásai banálisak, unalmasak, viccei elkoptatottak
(Ani genitálie uz tak nevycnievajú, ako kedysi, Romboid,
2000/3, 18-19.); egy másik kritikus-írótárs,
Vladimír Balla, minden elismerõ megállapítása
mellett ugyancsak hangsúlyozza, hogy a szerzõ elsõsorban
önmagát szórakoztatja, és hogy a „mûvelt
Horváth megintcsak nem tudott megszabadulni a manírtól,
amely
sarokba szorította õt, és megakadályozta, hogy
a felvezetett történetet valamilyen poénra futassa ki“
(Vieme, zámerne..., Romboid, 2000/3, 18-19.).
Megjelent: RAK 1991/1, 24-30.
In: Horváth, Tomás: Nieko¾ko náhlych
konfigurácií. Levice, L.C.A. 1997, 36-64. Az elbeszélés
magyarul is olvasható Pokstaller Lívia fordításában
(Kalligram 1998/6, 47-74.)
In: Horváth, Tomás: Zverstvo. Levice, L.C.A.
2000, 143-191.
J. L. Borges esszéjének ismert soraira utalhatunk
itt: „ha lehetséges, hogy egy képzelet alkotta mû szereplõi
olvasók, illetve nézõk, akkor az is lehetséges,
hogy mi, olvasók, illetve nézõk merõ fikció
vagyunk“. A Don Quijote apró csodái. In:Uõ: Az örökkévalóság
története. Esszék. Vál. és szerk. Scholz
László. Budapest, Európa 1999, 234. Ford. Scholz László
In: Horváth, Tomás: Zverstvo. Levice, L.C.A.
2000, 71-89.
Benjamin, Walter: Egyirányú utca. In: Uõ:
Angelus novus. Budapest, Magyar Helikon 1980, 487.
In: Horváth, Tomás: Zverstvo. Levice, L.C.A.
2000, 57-71.
Bényei Tamás: Rejtélyes rend. A krimi a
metafizika és posztmodern. Budapest, Akadémia 2000, 156.
Magyarul lásd: A krimi. szerk. Keszthelyi Tibor. Budapest,
Gondolat 1985, 220-224.
Josef Skvorecky: Nápady ctenáre detektivek
a jiné eseje. Praha, Ivo Zelezny 1998, 71.
Josef Skvorecky: Hríchy pro pátera Knoxe.
Praha, Mladá fronta 1991, 284.
Josef Skvorecky: Nápady ctenáre detektivek
a jiné eseje…115.
I.m. 65.
Karel Capekrõl szóló elõadásában
Skvorecky egy olyan, minden komikuma ellenére is „megrázó“
tapasztalatát meséli el a disszidálását
követõ korai évekbõl, ami szintén a nevekkel
kapcsolatos. New York állam egyik egyetémén tartandó
irodalmi estre kapott meghívást. Miután megérkezett,
és alighogy elhelyezkedett, egy számára ismeretlen
hölgy hajolt hozzá, és bizalmas hangon ezt súgta
a fülébe: „Én ismerem Kapeket!” Meghûlt benne
a vér, és egy pillanatra elsötétült elõtte
a világ. Az egyébként kedves hölgy nem sejthette,
hogy a név téves kiejtésével egy olyan személy
emlékét (nevesül Kapek elvtársét) elevenítette
fel a megrökönyödött íróban, aki a KGB-vel
együttmûködõ ultrasztalinista prágai csoport
egyik vezetõje volt, és nagy buzgalommal adta át az
orosz titkosszolgálatnak a Dubcekkel szimpatizáló
írók és újságírók neveit.
Kapek úr volt az egyik ok, ami miatt Skvorecky elhagyta Csehszlovákiát.
Objev v Capkovi. In: Josef Skvorecky: Nápady ctenare detektivek
a jiné eseje. Praha, Ivo Zelezny 1998, 193.
I.m. 118.
Ennek a felfogásnak és írói gyakorlatnak
a posztmodern próza mûfaji tendenciáinak nézõpontjából
történõ értékelését
lásd: Halina-Janeszek-Ivanicková: Diety Marsias and the Postmodern
Literature. In: Zilka, T. szerk.: Tracing Literary Postmodernism. Nitra,
University of Contstantine the Philosopher 1998, 59-71.
Petrík, Vladimír: Literatúra a zlocin.
RAK 1999/1, 32.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu