Egy este, miközben az egyik tévécsatornáról
a másikra kapcsoltam, rájöttem, hogy mennyi fölösleges
ember van a világon. Poltronieri újságíró
az egyik regényében olümposzi magaslatra helyezte mindazokat
a szerzõket, akiket szeretett. Egy másik író
felsorolta ugyanezeket a szerzõket, ám egyszer csak Poltronieri
felpattant, és hozzátette Allan Ginseng nevét, akit
az elõbbi író elfelejtett megemlíteni. Látszik,
hogy az a név mennyire fontos volt neki, mert a közönséggel
maradéktalanul meg akarta ismertetni ízlését.
Ginseng neve minden bizonnyal az úgynevezett formális felolvasásainak
egy részét alkotta, melyeken fiatalkorában felnõtt,
s melyek televíziós íróvá tették.
Bizony ekkor gondoltam azt, hogy mennyi felesleges ember van a világon,
aki csak a reklám kedvéért beszél és
ír.
Hasonlóan vélekedett Wilma nagynéném egyik
udvarlója is, egy bizonyos Osvaldo Barchini, aki miután
nyugdíjba ment , fejébe vette, hogy író lesz,
ugyanis nem volt olyan létezõ írás, ami tetszett
volna neki. És hogy jobban illusztrálja véleményét,
akárhányszor egy könyvrõl beszélt, a trágya
szót használta. Még arra is képes volt, hogy
betérjen az arcetói bárba és a trágyáról
beszéljen egészen éjfélig. De jaj volt annak,
aki ellent mert neki mondani, mert Barchini nagyon be tudott gurulni.
Szerencsére az arcetói bárban kevesen ellenkeztek
vele, általában mindenki a kártyára vagy a
tekére figyelt, a könyvek egyáltalán nem érdekelték
õket. Azoknak, akik tekéztek, viszont elõbb vagy utóbb
ki kellett nyilvánítaniuk egyetértésüket,
mert különben Barchini egész este folytatta a trágyáról
szóló értekezését, és így
nem lehetett semmire sem koncentrálni. Láttam a láthatáron
egy jó nagy adag trágyát mondogatta. És aztán
folyamatosan ezt ismételgette egy játékosnak, aki
éppen a következõ tekegolyót készült
elgurítani. És ha a játékos hibázott,
odament hozzá, hogy beígérjen neki egy balegyenest.
Osvaldo Barchini volt az, aki Wilma nénémnek már
az ötvenes évektõl csapta a szelet, mint már
említettem. Õ persze hallani sem akart róla, mivel
Arceto városában mindenki úgy tartotta, hogy Barchini
elég különös ember, még ha egész életében
mást sem csinált is, csak könyvelt. Mostanra már
nyugdíjba ment, és több mint hatvan éves. Kedvelt
udvarlási témája épp a kora volt, és
próbálta a nénémmel megértetni, hogy
szexuális értelemben már nem sok ideje van hátra,
szándékai tehát komolyak. De néném visszautasította,
pedig Barchini minden reggel egy csésze meleg cappuccinót
tett az ablakpárkányára.
Tulajdonképpen nagynéném apja, Enos nem bírta
elviselni, hogy Barchini náluk lábatlankodjék. Azt
mondogatta, hogy az írókról szóló történetei
mindig csak felidegesítik, meg aztán az sem tetszik neki,
hogy Barchini kendõt hord a nyakában, mint egy párizsi
mûvész. Az igazság az, hogy nénémnek
nem volt bátorsága ellentmondani apjának, inkább
hajadon maradt, mintsem hozzáment volna Barchinihez. Nem mintha
nem lettek volna udvarlói, sõt, azt beszélik, talán
még túl sok is volt belõlük. Megfordult körülötte
mindenféle udvarló: olyan, aki fût-fát ígért
neki, majd egy év múlva eltûnt, olyan, aki Modugnóra
hasonlított, ugyanolyan bajusza meg ugyanolyan sörénye
volt, és a Caderna bárba járt, amirõl késõbb
megtudtam, hogy a stricik bárja.
Mindenesetre Barchini fejébe vette, hogy író lesz,
olyannyira, hogy írt is öt-hat regényt, csak hát
senki sem adta ki õket. Elküldte õket mindegyik kiadóhoz,
de mindig visszautasították, mondván, hogy mûveinek
nyelvezete nem felel meg az iskolában tanított nyelvnek,
stílusa kicsit vidékies, primitív. Amikor ezeket az
elutasító leveleket megkapta, minden egyes alkalommal azonnal
elment az arcetói bárba, ahol gúnyos hangvétellel
kommentálta a kiadókat, illetve azt a nyelvet, amelyet az
iskolában tanítanak. Természetesen nagynénémnek
is beszélt ezekrõl a problémákról, fõleg
amikor hajat vágatni ment hozzá. És nagynénémet
érdekelte a dolog, mert bár fodrász volt, minden héten
kikölcsönzött és elolvasott egy könyvet a városi
könyvtárból. Csak hát egészen más
elképzelése volt a dolgokról. Ítéletei
nem voltak elég szigorúak, emiatt idõnként
vita támadt köztük, ami igencsak felbõszítette
Barchinit; képes volt azonnal felpattanni és eltávozni,
még mielõtt nagynéném be tudta volna fejezni
a hajvágást. Természetesen utána mindig visszatért,
azzal a kifogással, hogy egy kicsit igazítani kéne
a frizuráján, és persze folytatta a beszélgetést,
már egy fokkal nyugodtabb hangvételben, de egy kilométerrõl
látni lehetett, hogy gondolatai még mindig ugyanott járnak.
Késõbb, mikor nagynénémet hazakísérte,
még az emberek köszönését sem viszonozta
az utcán, annyira belemélyedt gondolataiba.
Mindenesetre, ha nagynéném nem is, de mások igazat
adtak neki. Egyszer váratlanul egy igen híres, nagy milánói
kiadó vezetõje kezdett el leveleket írogatni és
telefonálgatni neki, hogy ideje véget vetni a mindennapos
trágyatermelésnek, mármint annak, amiket Olaszországban
addig publikáltak, és végre helyt kellene adni a maga
nemében páratlan Osvaldo Barchini arcetói író
teljes életmûvének. Elég ebbõl a sok
elviselhetetlen trágyából! írta a kiadó
Barchininek. Ha visszagondolok mindarra, amit eddig kiadtam, kedvem támad
felakasztani magam.
Õ is kedvelte a trágya szót, elsõ levelében huszonhét alkalommal használta; én csak tudom, hisz Barchini eljött hozzánk, hogy megmutassa a levelet, mivel akkoriban jó viszonyban volt az apámmal, és remélte, hogy apám esetleg befolyásolni tudja Wilma nagynénémet, és közbenjár az érdekében. Elég ebbõl a trágyából! írta a kiadó Barchininek, mint már említettem. Elég ezekbõl a fiatalokból, akik külföldre utazgatnak és önmagukról beszélnek azon az iskolában tanult sótlan, ízetlen nyelvükön. Az Istenért, elég! És aztán az utóiratban hozzátette: ha visszagondolok arra a sok könyvre, amit kiadtam, legszívesebben felkötném magam. Osvaldo Barchini, miközben felolvasta apámnak a levelet, elégedetten dörzsölgette a kezét. Természetesen késõbb az arcetói bárban üldögélõknek is felolvasta a levelet, és nagynéném boltjában is mutogatta. Ha nem ment el legalább tízszer a boltba, hogy meglobogtassa a búra alatt ülõ hölgyeknek, akkor egyszer sem. Majd hozzátette: végre véget ért a trágya-korszak.
Így aztán nagynéném is megváltoztatta a róla alkotott véleményét, és kölcsönkért tõle pár könyvet. De akárhányszor ezt kérte Barchinitõl, õ azonnal témát váltott vagy odébbállt, amikor arról lett volna szó, hogy akár csak egyet is mondjon azok közül a szerzõk közül, akikre ennyire haragudott. Ezt én is megerõsíthetem, mert amikor eljött hozzánk, képes volt egész estén át kibeszélni más írókat anélkül, hogy akár csak egyet is megnevezett volna közülük. Apámat azonban elfogta a kíváncsiság, hogy megtudja, kik ezek a szerzõk. De hát kikrõl beszélsz? hallottam, amint apám hangosan ordította, miután legalább egy órán át hallgatta Barchinit. Hogy hívják õket? De Barchini úgy tett, mintha meg se hallotta volna a kérdést, vagy egyszerûen csak témát váltott.
Nem sokkal késõbb elkezdett fölényesen viselkedni
mindenkivel szemben.
Még mindig ugyanabba az arcetói bárba járt,
de már nem mesélt senkinek semmit, csak egyszerûen
lenézõen végigmérte õket. Csendben üldögélt,
s közben arra vágyott, hogy a többiek végre megkérdezzék
tõle, miért mustrálja így õket. De mivel
senki sem kérdezett tõle semmit, vagy egyszerûen úgy
tettek, mintha nem vették volna észre fura viselkedését,
a végén õ maga mondta el ennek okát.
Barchinit az arcetói bárban elmondott története
alapján egy nap a kiadó felhívta telefonon, hogy
azonnal menjen Milánóba, és írja alá
a teljes életmûvének kiadására vonatkozó
szerzõdést, a kiadó munkatársainak bosszantására.
Barchini úr, tudja maga, mennyi szurok van a világon? kérdezte
tõle a kiadó. Ettõl kezdve a szurok szót kezdte
használni. Önnek fogalma sincs róla folytatta a kiadó.
Önnek, az arcetói remetebarlangjából halvány
lila gõze sincs róla. Mindenütt szurok mondogatta.
Õrültnek látszott. Tudja, hogy ebbõl a szurokból
kiállítást rendeznek, és ha az orromat akár
egy kicsit is megcsapja a szurok szaga, máris legszívesebben
felkötném magam! Tudja, hogy minél inkább bûzlik
egy könyv a szuroktól, a külföldi kiadók annál
inkább meg akarják venni és kiadni?
Ha viszont arra hagyatkozunk, amit Barchini másnap elmesélt
szintén az arcetói bárban , megtudhatjuk, hogy
egy nap idõs kiadók egy csoportja összeült valahol
Európában, kitette az asztalra az összes fiatal olasz
író könyvét, amelyeket az utóbbi években
megvettek és lefordítottak. Órákon át
ott ültek, és nézték a könyveket, anélkül
hogy megszólaltak volna. Majd az egyik felkiáltott: De hát
mit csináltunk? És lassanként a többiek is elkezdték
magukban feltenni a kérdést. Mi a fenének fordíttattuk
le ezeket a könyveket? Csak azért, mert ezen a könnyen
fordítható, sótlan nyelven íródtak?
Pontosan, felelte erre az egyik idõs kiadó, majd kétségbeesésében
haját tépve azt kérdezte: mit csináltunk? Hogy
az ördögbe jutottunk el ide, hogy az asztalon csak ez a bûzölgõ
szar van, s körülötte emberek, akiknek a szaglása
nulla. Hát ezt mondták Európában az öreg
kiadók mesélte Osvaldo Barchini valakinek, aki éppen
egy tekegolyót készült elgurítani.
Ehhez persze tudni kell, hogy amikor az ember a gurításhoz készül, nagyon kell koncentrálnia, elég egy minimális zaj ahhoz, hogy a játékos kizökkenjen. Így történhetett meg, hogy egy este a golyó Osvaldo Barchini irányába lódult el, mert a játékos irányt tévesztett. Szerencséje volt a golyónak, hogy nem találta telibe Barchinit, ugyanis Barchini aznap este olyan, de olyan felfuvalkodott volt, hogy a golyó darabokra tört volna az ütközésben.
A következõ napokban az öreg kiadó folytatta Barchini hívogatását. Szinte mániájává vált, mint a drogosoknak a drog, vagy az alkoholistáknak az alkohol. A nap minden órájában rátelefonált, még éjszaka is, csak azért, hogy elismételje neki ugyanazokat a dolgokat: hogy milyen rosszul érezte magát Európában a sok külföldi kiadó között, de ugyanakkor azért mégsem volt olyan rossz, mert hát ismerjük el, végül is a véleménye neki is ugyanaz volt. Mi ez a sok iskolás nyelven íródott kátrány? kérdezte Barchinitõl a kiadó telefonon. Most már Barchini is a kátrány szót kezdte használni, és így felelt: hát azokról a kátrányos fiatalokról van szó, akik azzal vonják magukra a figyelmet, hogy aktuális dolgokról beszélnek. Itt az ideje, hogy ennek véget vessünk, az Istenért. Az egész világ egy betonkeverõ géppé vált, hogy megtegyen mindent a fiatalokért, csak azért, mert telis-tele vannak pénzzel.
Elég már, az ég szerelmére mondta az öreg kiadó menjen mindenki a francba. De hallgasson ide, Barchini úr tette hozzá lágyabb hangon miért nem látogat meg Milánóban, sokkal jobban el tudnánk beszélgetni. Csapunk egy kis baráti beszélgetést, úgyis annyira jól megértjük egymást. Nõs, vagy van esetleg barátnõje? Hozza magával, minden költséget én állok, bárhová megyünk.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu