Az alcím, tehát a brit és ír kulturális sokféleség ezúttal a téma, s
előre jelezném, hogy csupán a legvégén derül majd ki, hogy miért is az
a főcím, hogy ...és az angolok hová álljanak?. Ahhoz persze, hogy a kortárs
brit és ír kulturális sokféleségről beszéljünk, először is magára a "sokféleség"
szóra, a kulturális sokféleség gondolatára kell vetnünk egy pillantást..
A kulturális sokféleség nyilván a kulturális "egyféleségnek" vagy egyneműségnek
- szakszóval: homogeneitásnak - az ellentéte, és nyilván azért érdekel
bennünket a mostani sokféleség vagy "többneműség", mert úgy látjuk Anglia
és Írország történetét - mint ahogy más nemzetek történetét is -, hogy
volt ebben a történetben egy időszak, amikor inkább az egyneműség volt
az uralkodó, ha ténylegesen talán nem is, de - mondjuk így - hivatalos
szinten, az illető országoknak, nemzeteknek önmagukról kialakított, hatalmilag
pártolt, önmaguknak és kifelé - a más nemzeteknek - is sugallt képében,
azaz a kulturális egyneműség ideológiájának a formájában.
A kulturális egyneműség ideológiájának a kialakulása nyilván
szorosan összefügg a modern nemzetek kialakulásával. A nemzet maga is homogeneitás,
egyneműség, a nemzet eszméjében az kap hangsúlyt, hogy mindenkiben, aki
a nemzethez tartozik, van valami közös és egyforma elem, és ez az
egyformaság a legfontosabb a nemzet tagjaként felfogott egyed számára,
ehhez képest nemzeti szempontból mellékes és másodlagos, hogy az egyedek
számos olyan vonással rendelkeznek, amelyek nem közösek és amelyekben különböznek
egymástól.
Mint egy sor fejlett európai országban, Angliában is valamikor
a XVIII. század során jelenik meg, válik észlelhetővé és fogalmazódik meg
a kulturális egyneműség gondolata, mint ahogy a modern nemzettudat is,
tehát mindez a modern nemzet létrejötte folyamatában zajlik le. Angliában
ez a folyamat érdekes és bizonyos értelemben paradox módon tartalmazta
a sokféleség elemét, a sokféleséggel folytatott összjátékot. (Itt még tanácsos
Angliát Angliának nevezni, hiszen ekkor még közjogilag nem Nagy-Britannia.
Majd arra is kitérek, hogy mitől lett az ország hivatalos elnevezése Nagy-Britannia
és Írország Egyesült Királyság.)
Egészen korai példát idéznék erre, tudniillik a sokféleséggel
folytatott összjátékra a kulturális egyneműség és a nemzeti önmeghatározás
folyamatában. Daniel Defoe, a Robinson Crusoe szerzője, az első angol regényíró,
már tulajdonképpen korai nemzeti figura, a maga polgári módján ő már az
angol nemzetről beszél, és szereti megragadni a közöset az angolokban.
Egy 1701-ben írott versében, a The True-born Englishman-ben ("Az
igazi született angol") mégis tiltakozni kénytelen, hogy mások, akik szintén
a nemzet nevében beszélnek, neheztelnek az "idegen" királyra, III. Vilmosra,
azaz a hollandus Orániai Vilmosra, akit a Dicsőséges Forradalommal hoztak
be Angliába. Nagyon sok korai idegenellenes, hovatovább rasszista hang
szólalt meg ekkoriban, s ezek ellen írta Defoe ezt a nagyon durván, keményen
és vastagon szatirikus verset. Szerinte itt nincs mit mondani, hiszen minden
igazi, vérbeli, született angol holland terménykereskedőnek, viking rablónak,
kelta koldusnak és a jó ég tudja, hogy még mi minden másnak a keveréke.
Véleményét az egyneműségről és a sokféleségről ebben a két sorban foglalja
össze brutális nyerseséggel:
We have been Europe's sink, the jakes where she
Voids all her offal outcast progeny.
Ez magyarul körülbelül annyit tesz, hogy "Európa pöcegödre voltunk
mindig is, a budi, amelybe Európa a maga minden kitaszított ganéj sarját
beleüríti".
Ugyanennek az egyneműségnek, illetve a nemzeti-kulturális egyneműsítési
törekvésnek volt igen fontos eleme a nemzeti nyelv - vagy ahogy a nyelvészek
mondják, a standard nyelv, a normatív nyelvváltozat - létrehozása. Ez,
ne tévedjünk, mindenhol emberi mű, tudatos és többnyire önkényes választások
eredménye volt. Luther Márton, amikor lefordítja a Bibliát, a legkülönbözőbb
német nyelvjárásokból vesz különféle nyelvi elemeket, olyan nyelvjárásokból,
amelyek használó nem is értik egymást, azaz egy művi, szintetikus német
nyelvet hoz létre, és amikor Luther német Biblia-fordítása megjelenik,
ennek a fordításnak a nyelvét akkor még egyetlen német ember sem beszéli,
Luther Mártont is beleértve. De ez a művi konstrukció lesz azután a nemzeti
nyelv normájává vagy standardjává, az ún. Hochdeutschcsá. Ugyanez a helyzet,
amikor Kazinczyék arról vitatkoznak, hogy a szívüknek oly kedves madarat,
amelynek vékony piros lába van, meg hosszú csőre, mellyel kelepel, mármost
magyarul cakónak, eszterágnak vagy gólyának nevezzük-e, hiszen az ország
egyik részében így mondják, a másikban úgy, a harmadikban amúgy. Úgyhogy
aztán teljesen önkényesen elhatározták, hogy ezt a madarat pedig gólyának
hívják és nem eszterágnak és nem cakónak. (Mindebben semmiféle "szerves
nyelvi fejlődés" nem játszott szerepet, önkényes emberi akarat merőben
konvencionális terméke volt a végeredmény: a nemzeti-irodalmi nyelv.)
Ugyanez játszódik le a 18. századi Angliában: az egységes irodalmi
nyelv, standard nyelvváltozat, normatív nyelvi forma létrehozása. Ettől
kezdve angol az, aki magát ennek a nemzeti nyelvi formának aláveti, és
igyekszik írásban mindenképpen, de a szóbeli kommunikáció terén is valahogy
megközelíteni ezt a normát, ezt az ideált. Nagyon érdekes, hogy a modern
angol nemzeti nyelv kialakításába is belejátszik valamiféle különös sokféleség
vagy heterogeneitás. Például Jonathan Swift, a Gulliver szerzője, 1712-ben
javaslatot vagy tervezetet jelentet meg "az angol nyelv kiigazítására"
(tehát az angol nyelv jelenlegi formájával valami baj van, a nyelvet rendbe
kell tenni), "tökéletesítésére" (tehát az angol nyelv fogyatékos, ezért
rászorul a tökéletesítésre) és "rögzítésére" (tehát hogy ettől kezdve ez
a kiigazított és tökéletesített nyelv legyen az angol nyelv, mégpedig egyszer
s mindenkorra és mindenki számára egységes és változatlan formában). (A
Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue)
A dolog érdekessége, hogy Jonathan Swift ír volt, angol-ír szerző,
az angolokkal szembeállított ír önazonosság egyik első megfogalmazója,
aki politikai és kulturális téren eléggé feszült viszonyban volt az angolokkal
és az angolsággal. A XVIII. század folyamán később is megfigyelhető, hogy
a nyelvi és kulturális egyneműsítő törekvéseknek a táptalaja és háttere
éppen a nyelvi és kulturális heterogeneitás, a sokféleség és különneműség.
Ennek jellegzetes példája a szótárírás. XVII. századi olasz és francia
előzmények után Angliában - mint ahogy Németországban vagy Oroszországban
is -, a XVIII. század az un. egynyelvű szótárak, a nemzeti nyelv értelmező
szótárainak az időszaka. Logikusan: a szótár a nyelvi és kulturális egyneműsítés
eszköze, egyben a nemzeti homogeneitás jelképes foglalata. A nemzet tagja
a szótár formájában szembesülhet a maga nemzeti nyelvének normatív és autoritatív
változatával. Itt a szótár, nézd meg, ez a te nyelved, ha te másképp beszélsz,
akkor rosszul beszélsz, igazodj hozzá, mert attól leszel angol (vagy magyar),
ha alárendeled magad ennek a normatív nyelvváltozatnak.
Angliában ez a szerep Samuel Johnson, vagy - ahogy mindenki nevezi
- Doktor Johnson Dictionary of the English Language-ének, az Angol Nyelv
Szótárá-nak jutott. 1755-ben jelent meg, s néhány évtizeddel később, valamikor
a 18. század vége felé már nemzeti intézményként és megfellebbezhetetlen
tekintélyként működött. Tehát innentől kezdve, ha egy angol tudni akarta,
hogy mit jelent például a novel (azaz a "regény" szó), azt is tudta, hogy
az a szó azt jelenti, amit Doktor Johnson odaírt melléje a szótárában.
Nem akarom idézni, hogy mit írt, mert amit ő regénynek nevezett, azt mi
nem nevezzük regénynek, sőt már a 18. század végén sem nevezték regénynek.
De elvben ez a normatív elem megvan, és a Doktor Johnson-féle szótár idővel
győzedelmeskedik mint normatív és megfellebbezhetetlen tekintély, és mint
nemzeti intézmény.
Hogy ez így történt, arra irodalmi bizonyítékunk is van. Thackeray
regényének, a Hiúság vásárá-nak a nyitójelenetében, ahol Becky és Emilia,
a két barátnő elhagyja a leánynevelő intézetet. Ebben az intézetben az
a szokás, hogy az igazgató asszony minden végzős növendéknek Doktor Johnson
szótárát adja ajándékba. A regény története a 19. század első éveiben kezdődik.
Néhány évtizeddel korábban Doktor Johnson meglátogatta az iskolát, és azóta
az igazgatónő kultikus áhítattal veszi körül a neves doktort, mint a nemzeti
nyelv végső tekintélyét. Nos, a két ifjú hölgy beül a kocsiba, hogy
induljanak. Emilia engedelmes és jól nevelt, ő egy gazdag és hibátlanul
angol polgár gyermeke, Becky viszont lázadó természetű, és amolyan Defoe-i
pöcegödör egy kicsit: az anyja - elgondolni is szörnyű - táncosnő volt,
ráadásul francia, az apja pedig festő, angol ugyan, de mégiscsak művész-féle.
Ennél szörnyebb dolog származás terén már nem is történhet az emberrel.
Nos, amikor a kocsi elindul, Becky kivágja Doktor Johnson szótárát az ablakon,
csináljon vele az igazgatónő, amit akar. Szimbolikusan ezt úgy vehetjük,
hogy itt a kulturális sokféleség tesz lázadó gesztust az egyneműsítés,
a homogenizáció ellen.
Doktor Johnson mellett egyébként sokan részt vettek, egymással és Doktor
Johnsonnal mintegy versengve, ebben a 18. századi nyelvteremtésben és a
nyelvi normák meghatározásában. Például azon a téren, ami máig is vegzatúra
mindenki számára: az angol kiejtés terén, hogy mi a "helyes", azaz a normatív
angol kiejtés. Ez a 18. században az angolok számára is óriási gond volt,
hiszen gyakorlatilag minden faluban másképp ejtették ki ugyanazokat a szavakat,
arról nem is beszélve, hogy más szavakat használtak ugyanannak a dolognak
a megjelölésére. Nagyon erős volt, és tulajdonképpen mind a mai napig nagyon
erős ez a regionális sokféleség, azaz heterogeneitás a nyelvhasználat terén.
Aki jó angol akart lenni, annak szüksége volt valami tájékoztatásra, hogy
a szavaknak mi a "helyes" kiejtése, azaz mi a homogeneitás normája. Ekkoriban
már kezdték ilyen-olyan eszközökkel jelölni a kiejtést, és egy sor kiejtési
szótár született a 18. században, éppen ennek az egyneműsítésnek az érdekében.
Érdekes módon viszont ebben is heterogén helyzetű szótárírók és retorikusok
jártak az élen. Az öt legfontosabb ilyen szótár szerzőjét James
Buchanannek (1757), William Kenricknek (1773), William Perry-nek (1775),
Thomas Sheridannek (1780) és John Walkernek (1791) hívták. Nos, a
Buchanan skót név, a Kenrick ír név, Perry megintcsak márkás skót név,
a Sheridan megintcsak márkás ír név, talán Walker volt köztük az egyetlen
angol. Tehát úgy tűnik, hogy a kelta elem, a skótok meg az írek, akik közül
nagyon sokan ekkor már anglofónok, igaz, mindegyik a maga sajátos ír vagy
skót angolját beszéli anyanyelveként, ezek a heterogén nyelvi peremről
érkező emberek mondják meg az angoloknak, de bizonyos értelemben saját
maguknak is, hogy mi az angol nyelv, hogy mi a "helyes" angol beszéd.
Külön figyelmet érdemel közülük Thomas Sheridan, Jonathan Swift keresztfia
és a nagyszerű XVIII. századi angol-ír drámaíró, Richard Brinsley Sheridan
édesapja. Maga is színházi ember volt, aki élete egy hosszabb szakaszában
avval kereste a kenyerét, hogy elocution school-okat, ékesszólási iskolákat
tartott fenn, hol ebben, hol abban az angliai városban, azaz a "helyes"
angol beszédre tanította az angolokat. Ezért mondom, hogy a kulturális
sokféleség érdekes összjátékban van az egyneműsítéssel. Még Thomas Sheridan
fia, a drámaíró Richard Brinsley Sheridan, az angol színpadi beszéd mestere
is gyakran használ leveleiben, különösen, ha ír barátai a címzettek, jellegzetesen
ír-angol - nyelvészeti szakszóval: Hiberno-English - szerkezeteket, olyan
grammatikai hibernizmusokat, mint például a csakis Írországban használatos
I am after doing it forma a "helyes" I have just done it helyett.
Ennek az egyneműsítésnek természetesen megvolt a politikai oldala is.
1707-ben lezajlik a közjogi egyesítés Skóciával, ami annyit jelent, hogy
az 1603-tól fennálló perszonálunión túlmenőleg egyesítik a két ország törvényhozását,
többé nincs külön angol és külön skót parlament, hanem egyetlen egy parlament
van Anglia és Skócia számára. (Wales-szel ez már valamikor a középkor vége
felé, a 14. században megtörtént, de ennek akkor még nem volt modern értelemben
vett nemzeti vetülete. Az 1707-es egyesítés viszont már olyan modern alkotmányjogi
lépés, amely a két nemzet egyesítését, pontosabban angoloknak és skótoknak
valamiféle egységesnek óhajtott brit nemzetbe való egyesítését is célozta.
Maga a "brit" szó egyébként az 1603-as perszonáluniót követően kerül forgalomba,
amikor VI. Jakab skót király II. Jakab néven Anglia királya is lesz: éppen
ő szorgalmazza, hogy az eredetileg a sziget kelta őslakósait jelölő "brit"
szót ezentúl mindkét királyságbeli alattvalóinak a közös neveként használják,
s a szó ettől kezdve együtt jelenti az angolokat és a skótokat (és - járulékosan
- a velszieket is. Az írek már akkor sem fértek igazán bele ebbe az újsütetű
"britségbe", bár később Írországgal is lezajlott a közjogi-politikai egyesítés.
1800-ban szavazta meg az ír és az angol parlament az uniós törvényt, amely
felszámolta Írország közjogi különállását, azóta hívják az országot Nagy-Britannia
és Írország Egyesült Királyságnak. (1922-től, az Ír Szabad Állam hivatalos
létrejöttének az évétől kezdve már csak Észak-Írország ennek az uniónak
a része, s ez az ország mai nevében is tükrözödik: Nagy-Britannia és Észak-Írország
Egyesült Királyság.) Nemzeti szempontból viszont az Írországgal való unió
"kései" volt: angolok és skótok, ha feltételesen és ideiglenesen is, a
tizennyolcadik-tizenkilencedik század során ténylegesen egyesültek és "egységesültek"
valamiféle brit nemzeti identitásban, de 1800-ban az írek már rendelkeztek
a maguk modern, "kultúrnacionalista" nemzeti identitásával, vagy ennek
legalábbis a szükséges és elégséges fokával, így - paradox módon - politikai
önállóságuk elvesztése a modern nemzeti lét megszületésével, majd megerősödésével
esett egybe. Ez a nemzeti lét természetesen kezdettől fogva "nemzetileg
elnyomott" létként érzékelte és azonosította magát, s nem véletlen, hogy
a "brit" jelző, amelyet a skótok - ha nem is teljes számban, és semmiképp
sem egyszer s mindenkorra - elfogadtak és használtak önmaguk azonosítására,
Írországban szitokszó lett: az angolokkal politikailag azonosuló és kulturálisan
asszimilált honfitársaikat a "nemzeti érzelmű" írek mind a mai napig avval
csúfolják, hogy keserű gúnnyal West Briton-nak, azaz "nyugat-brit"-nek
titulálják őket.
Az unió Skóciával egyébként nem volt problémamentes, az 1707-es
egyesülés után nem is olyan sokkal, 1715-ben a Stuart-házbeli trónkövetelő
vezetésével felkelés tör ki, majd 1745-ben újabb Stuart-párti felkelés
tesz kísérletet az uniónak mintegy a "megfordítására", a Skóciára
bazírozó és skótok dominálta egyesült királysággá való erőszakos átalakítására.
Ez a két felkelés még lényegében rendi-dinasztikus ügy: "1745" csupán később
stilizálódik nemzeti függetlenségi harccá, illetve a nemzeti függetlenség
elvesztésének jelképes dátumává, afféle "skót Moháccsá".
Nagyon érdekes viszont, hogy ez a politikai integráció a kulturális
különbözőségek hangsúlyozódásával, sőt kifejezett formában történő megfogalmazásával
járt együtt. Széirodalmi téren is: épp 1800-ban, azaz az unió évében jelenik
meg Maria Edgeworth angol-ír írónőnek a Castle Rackrent című regénye (A
Rackrent-kastély címmel magyarul is olvasható). A regényben az írónő mintegy
átadja a történetmondás és történetértelmezés felelősségét az egyes szám
első személyben, tehát a maga nevében megszólaló elbeszélőnek, aki - az
angol nyelvű irodalmak történetében elsőként - jellegzetes írországi angol
dialektusban, azaz Hiberno-English-ben mondja el a maga élettörténetét,
mely az angol-ír földbirtokos Rackrent-család szolgálatában telt el. Maria
Edgeworth evvel mintegy "emancipálja", irodalmilag egyenjogúsítja ezt a
nyelvváltozatot és a benne megtestesülő és hangot kapó sajátosan ír tapasztalatot
és szemszöget; egyben ezt a nyelvet valamely fokon már egy nemzeti közösség
irodalmi nyelvévé is avatja.
Ez a nyelvváltozat eredendően a szóbeliségé, azaz elsősorban beszélt
nyelv. Standard változata nincs, írásban használatos normával nem rendelkezik:
ha angol-ír szerző értekező jellegű szöveget állít elő, automatikusan standard
angolra vált, s szépirodalmi szövegek esetében is ez a hagyomány, bizonyos
fokig mind a mai napig. Egy nagy kivétel van ez alól: a dráma, amelynek
médiuma szükségképpen és magától értetődően az élőbeszéd, a társalgás nyelve.
Ezen a téren az írek nyelvi függősége paradox módon sajátos nyelvi előnyhöz,
sőt fölényhez juttatja őket az angolokkal szemben: egy standardizálatlan,
tekintély és felügyelet nélkül tenyésző beszélt nyelv birtokosanként egyrészt
szabadabban bánhatnak az angol nyelvvel, másrészt nyelvi "másságuk" tapasztalata
és tudata olyan távlatot és rálátást engedélyez s tesz lehetővé számukra,
amellyel született angol író aligha rendelkezhet a maga nyelvi eszközeit
illetően, de amely tág teret arra, hogy az ír szerző teremtően szubverzív
módon bánhasson az angol nyelvvel.
Ez a szociolingvisztikai összefüggés magyarázza - igaz, csak részben,
de mindenképp jelentős részben - azt a közismert irodalomtörténeti tényt,
hogy az angol dráma a tizenhetedik-tizennyolcadik századtól kezdődően egészen
napjainkig kis túlzással ír dráma, hogy a Shakespeare-kor utáni angol dráma
kiválóságainak a névsorán feltűnően és "aránytalanul" nagy számban szerepelnek
az ír színpadi szerzők. Erre vonatkozólag egy erősen válogatott lista történelmi
időrendben: Oliver Goldsmith, Richard Brinsley Sheridan, Oscar Wilde, G.
B. Shaw, J. M. Synge, Sean O'Casey, Samuel Beckett, Brendan Behan és a
kortárs Brian Friel. Ezek mind Írországból származók, és valamilyen formában
a maguk ír hátterének, egyben a maguk "hiberno-angol" nyelvi helyzetének
nagyon is a tudatában lévő szerzők. Ez még az olyan első pillantásra "nemzeten
túlinak" vagy "nemzetfelettinek" tűnő drámaíró esetében is így van, mint
Samuel Beckett: például a Godot-ra várva angol nyelvű változatában az első,
francia nyelvű változatban szereplő francia kollokvializmusokat és szleng-kifejezéseket
rendre hibernizmusokkal adja vissza; egy későbbi hangjátékának, a Minden
elesendők-nek izgalmas belső feszültségei is a dráma szövegében a standard
angol nyelvhasználat és a Hiberno-English között zajló összjátékból fakadnak.
(A listánk elején álló tizennyolcadik századi Richard Brinsley Sheridan
ennek a nyelvi-társadalmi összefüggésnek egy másik - anekdotikusságában
is jellemző - vetületére szintén jó példa. Többen észrevették, hogy elnyomott
és elnyomó között a beszédtevékenység mennyisége terén létezik valamiféle
aránykülönbség az előbbiek javára: miközben a szolgának be nem áll a szája,
gazdája takarékosan bánik a szóval. Voltaképpen érthető, miért: amíg az
úr a szolga beszédét kénytelen hallgatni, addig nem tudja dolgoztatni vagy
bántani. Ennek egyik jellegzetes változata az írek szószátyárságáról és
- velük szemben - az angolok hallgatagságáról alkotott kulturális sztereotípia
(ami sztereotípia ugyan, de ettől még - vagy éppen ezért - igaz). Sheridan
ezt a sztereotípiát a brit politikai nyilvánosság előtt igazolta. A drámaíró
idővel politikai pályára lépett, whig, tehát liberális parlamenti képviselő
lett belőle, aki hajlott a francia forradalommal való - a lojális britek
szemében árulás-gyanús - egyetértésre. Képviselőként egy bizonyos ügyben
felszólalván minden rekordot megdöntött beszédmennyiség terén: felszólalása
az angol parlament történetében a leghosszabbra sikerült: hat órán át beszélt
egyfolytában. Utána még az ellenpárt tagjai is gratuláltak neki.)
A tizenkilencedik század utolsó évtizedében azután már a radikális
nemzeti-kulturális elkülönülés vagy "elkülönbözés" kerül napirendre, a
különneműség mássága, a "britség" vagy "angolság" által - még ha inverz
módon is - determinált "írség" helyett az önálló, azaz belülről meghatározott
és kifejezésre juttatott identitásra való törekvés válik egyre inkább hangsúlyossá
Írországban, mintegy az 1922-ben realitássá váló politikai függetlenséghez
vezető folyamat nyitányaként. Ennek egyik szimbolikus pillanata volt, amikor
Douglas Hyde, a jeles ír-kelta filológus 1893-ban megalapította a Gaelic
Leage-et, az ír nyelv felélesztését és elterjesztését, a sajátlagosan ír
- egyben ír nyelvű - kultúra és irodalom felvirágoztatását szorgalmazó
"ír-kelta szövetséget". Hyde 1892-es programbeszédjének már a címe is sokat
mondó: "az ír nép dezanglifikációjának, 'angoltalanításának' a szükségességét"
hangsúlyozza ("On the Necessity for de-Anglicizing the Irish People").
Más oldalról ugyanennek az immár egyszerre önálló, egyszerre nagykorú kulturális
magabiztosságnak a diadalmas kinyilvánítása az a bizonyos "ír hozzájárulás"
a huszadik század első évtizedeinek angol nyelvű modernista irodalmához,
amelyet elsősorban William Butler Yeats költészete és James Joyce prózaírói
munkássága jelentett.
A "nemzeti korszak" kezdetekor Skóciában is lezajlik a modern nemzettudat
kialakításának és megerősítésének az eszközeként a Skóciában használatos
három nyelv, a standard angol, a kelta Gaelic és a skót (angolul Scots-nak
vagy ritkábban Lallans-nak nevezett) nyelvek közül az utóbbinak a nemzeti
nyelváltozattá avatása és irodalmi egyenjogúsítása Robert Burns (1759-1796)
költői munkásságában. Ez a nyelváltozat voltaképpen egy ősi, még
a normann hódítás előtti észak-angliai, northumbriai angol nyelvi formának
a leszármazottja, amely a skót királyi udvar nyelve lett és már a 15. században
gazdag irodalmat hozott létre. Később érintetlen maradt a kora-modern,
tizennyolcadik századi angol nemzeti standardizációtól, illetve homogeneizációtól,
majd Robert Burns munkássága révén a nemzeti nyelvhasználat státusára emelkedett,
ez lett a skót nyelv. Modern költői formájának megteremtése egyébként a
nagy huszadik századi skót költő, Hugh MacDiarmid (1892-1978) nevéhez fűződik,
aki a két világháború közötti skót irodalmi "reneszánsz" vezéralakja volt.
Hogy mennyire nemzeti ügy ez a nyelvváltozat, az is jelzi, hogy néhány
évtizede, nagyjából az új angol bibliafordítással egy időben, az Újtestamentum
Scots fordításban is megjelent, önálló nemzeti nyelvű változatban.
Ezeknek a kulturális önállósági törekvéseknek ma már megvannak a politikai
keretei is, hiszen néhány éve ismét van önálló skót törvényhozás, azaz
Skócia "otthonról kormányzott", közjogilag autonóm része Nagy-Britanniának,
mint ahogy Wales is rendelkezik önálló , bár a skóciainál szűkebb jogkörű
önkormányzati formával.
Mindez sok szálon összefügg a kulturális sokféleségnek avval a színképével,
ami napjaink Nagy-Britanniáját jellemzi. Ezt a sokféleséget a brit társadalom
tudatosítja is: Nagy-Britanniában egyre többen és egyre többet beszélnek
a multikulturalitásról: hovatovább közmegegyezés, hogy az országban több
kulturális árnyalat él egymás mellett, egymással átfedésben és természetesen
ilyen-olyan fokú kölcsönhatásban. Ebben az immár, mondhatnánk, hivatalosan
multikulturális Nagy-Britanniában voltaképpen az igazából soha meg nem
szűnő, legfeljebb csak elfojtott, elnyomott, sőt elleplezett-elhazudott
kulturális sokféleség tör a felszínre és kap hangot, amelyen képes magát
"kifelé" és "befelé" egyaránt megfogalmazni és meghatározni magát. Ez a
folyamat úgy 30-40 éve kezdődött, hogy azután a 70-es és 80-as években
egyre érzékelhetőbbé váljék.
Ennek a multikulturalizmusnak vannak hagyományos tényezői, elsősorban
a skótok és az írek. (Angliában - különösen a közép- és észak-angliai iparvárosokban,
de Londonban is - jelentős ír közösségek élnek, úgy mondják, hogy Liverpoolban
több az ír, mint Dublinban, az Ír Köztársaság fővárosában. Egyébként volt
egy idő - a tizenkilencedik század második felében -, amikor Dublint még
a második helytől is elütötte Boston az Egyesült Államokban.)
Hogy mi történik az elmúlt 30-40 év során, talán egy pénzforgalmi
hasolattal szemléltethetjük. Ez a két kisebbség - különösen a skót kisebbség
- korábban nagyon sokat tett be, vagy invesztált a régebbi "britségbe",
mostanában viszont egyre nagyobb mértékben vonják ki ezeket a befektetéseket.
Ha a tizennyolcadik-tizenkilencedik századot nézzük, akkor azt látjuk,
hogy ahol pénzt lehetett csinálni, ahol fel kellett találni a gőzgépet,
ahol vasutat kellett építeni, ahol hódításhoz és a Birodalom kormányzásához
kellett az ember, ott skótot találunk skót hátán, messze lélekszámuk feletti
arányban. A skótok ekkoriban valósággal elöntötték Angliát, mégpedig -
mai szóval - eléggé "nyomulós" módon, olyannyira, hogy amit az ipari forradalomnak,
a birodalmi Angliának vagy a viktoriánus érának nevezünk, a gyakorlatban
javarészt skótok műve volt.
Ugyanebben az időszakban mindenhol írekkel találkozunk, ahol
a szavakkal kell bánni, azaz beszélni vagy írni kell, ott mindenhol az
íreket találjuk. A 18. század közepén Henry Fieldingnek, a Tom Jones szerzőjének,
a kiváló regényírónak az első életrajzát ír ember, bizonyos Arthur Murphy
írja meg. 1700 és 1800 között hetvennél is több (!) Írországban születésű
drámaíró műveit játsszák az angliai színházakban. A tizenkilencedik századi
angol sajtó tele van írekkel, a színházi életet, a színészi pályát is írek
uralják.
Az utóbbi 30-40 évben, írek is, skótok is kulturálisan mintegy
kiveszik, amit korábban beruháztak. Mintha azt mondanák: nem-nem, ezek
nem brit dolgok, ezek a dolgok ír dolgok, skót dolgok, velszi dolgok, mi
írek vagyunk, skótok vagyunk, velsziek vagyunk - nem vagyunk britek.
Az íreknél ez politikailag is nyilvánvalóvá vált 1922-ben, amikor az
első világháború után hosszas forradalmi és polgárháborús események után
Írország nagyobbik részén létrejött az Ír Szabad Állam, domínium státussal
a Birodalom keretei között; később két etapban, az 1937-es alkotmánnyal,
majd az Ír Köztársaság 1948-as hivatalos kikiáltásával minden közjogi kapocs
megszűnt a szuverén Írország és Nagy-Britannia között.
(Inkább érdekesség, bár a kulturális szimbolika szintjén valamelyes
jelentőséggel bíró tény viszont, hogy az angol nemzeti valutának, a pound-nak
és az ír valutának, a punt-nak - amit ír-angolul persze ugyanúgy pound-nak
hívnak - hosszú évtizedekig közös árfolyama volt, a két valuta lényegében
össze volt kapcsolva, egy-az-egyhez arányban váltották át őket (Írországban
gyakorlatilag mindenhol elogadták az angol pénzt, tehát nem is kellett
váltani). Valamikor a 70-es évek vége felé elszakították a két árfolyamot,
onnantól kezdve elvben már át kellett váltani a pénzt, de azért a név azonos
maradt. Egészen 2001-ig, amióta immár igazi valutáris határ van, a közös
angol és ír történelemben először, Írország és Nagy-Britannia között, mivel
az Ír Köztársaság bevezette az eurót, Nagy-Britannia pedig egyelőre ragaszkodik
a fonthoz.)
Hogy mennyire erős a történelmi-kulturális befektetések kivonása,
az egészen hétköznapi szinten is észrevehető. Skóciában például sok autót
lát az ember, amelyen Nagy-Britannia hivatalos betűjelzése, a GB mellett
egy másik betű, egy különös magyar É betű is látható. Eltartott egy ideig,
amíg rájöttem, hogy ez az É Skócia francia nevének, az Écosse-nak a rövidítése,
azaz a Scotland név helyett, ami végtére is angol szó, a történelmileg
hagyományosan szoros skót-francia viszonyra is utalva inkább az ország
francia nevének a rövidítését használják. Azaz még az ilyen semleges, adminisztratív
jellegű semmiségekben is mintegy kivonulnak a "britségből".
Ez a mai sokféleség egyrészt vízszintes, másrészt függőleges
dolog, tehát horizontális és vertikális. Azaz egyrészt a helytől, a régiótól
függ: a különböző régiók lakói szokásaikban, beidegződéseikben, az önmagukról
alkotott képben, önmaguk meghatározásában eltérnek más régiók lakóitól.
Ennek a világban szinte mindenhol a tájszólás a külső jele, de egyben hordozója,
közege is ennek az eltérésnek: különbözünk, tehát a nemzeti vagy standard
nyelvváltozathoz markánsan nem közelítő nyelvváltozatot használunk, legalábbis
szóban, az egymás közötti mindennapi érintkezésben. (Az írás a standard
nyelvváltozathoz igyekszik igazodni; beszélni nem is lehet "hibátlanul"
standard változatban, csak írni, ami kis szerencsével sikerülhet is az
embernek.)
Ez ír szempontból rendkívül paradox dolog. A Hiberno-English,
vagy hiberno-angol, melyett korábban már említettem, voltaképpen ugyanúgy
nemzeti nyelvváltozat Írországban, mint a skótoknál a Scot vagy Lallans.
Avval a különbséggel, hogy az írországi angol, amely rendkívül gazdag "angoltalan",
tulajdonképpen a Gaelic-re, az ír-kelta nyelvre visszamenő nyelvtani formákban
és lexikai egységekben, azaz szavakban-kifejezésekben.
Beckett Godot-jának angol nyelvű változatában például Estragon dudeen-nek
nevezi Pozzo eltűnt pipáját. Ez az ír-kelta eredetű szó az angol nyelvterületen
csakis Írországban használatos, azaz tipikus hibernizmus. Három ilyen hibernizmusból
egyébként nemzetközi szó lett: ezek a bojkott, a lincs és a huligán. Ezek
eredetileg ír személynevek voltak, majd az ír angolból, ahol közszókká
váltak, átkerültek a standard angol nyelvbe, onnan pedig a nemzetközi
szókincsbe; oroszul, lengyelül , stb. ugyanígy mondják ezeket.
Nagyon sok ilyen "etnikai" árnyalású szó van egyébként az angolban,
többnyire pejoratív jelentésűek. A velszi nép neve például az angol to
welsh igében arra a lóversenypályákon gyakori esetre vonatkozik, amikor
a bukméker a futam után megszökik, hogy ne kelljen kifizetnie a nyertes
fogadókat. Valaminek - gyakran valami pozitív dolognak - a csírájában való
elfojtását pedig a skót népnév igei alakjával to scotch-nak nevezik. Ezek
tpersze a kulturális sokféleség negatív kísérőjelenségei közé tartoznak.
(Ezekről is lesz később szó.).
Ami mármost a vertikális, azaz a függőleges sokféleséget illeti,
ez Angliában mindig is nagyon érzékeny nyelvi formában, társadalmi osztály-
vagy réteg-dialektusok hierarchiájában fejeződött ki. Aki Angliában születik,
egyszerűen belenő vagy belenevelődik egy olyan nyelvhasználatba, amelynek
részben a fordulatai, részben a szókincse, de leginkább a hangtana hajszálpontosan
megmondja a másik réteghez tartozó számára, hogy az illető kicsoda, azaz
mely társadalmi osztályhoz tartozik, mint ahogy a másik is rögtön "elhelyezi"
az illetőt, aki őt megszólította. Ennek a hierarchiának a csúcsa az a viszonylag
új keletű, a tizenkilencedik századnál nem régebbi osztály-dialektus vagy
csoportnyelvi zsargon, amely Oxford és Cambridge, a két előkelő egyetem
környékén, illetve a hozzájuk kapcsolódó és "alájuk dolgozó" ún. public
school-okban, Eatonban és Harrow-ban alakult ki, melynek lényege egy eredetileg
merőben művi és teljességgel modoros, senki által nem használt kiejtés.
Például kitalálták, hogy az r-hangot nem ejtik bizonyos fonetikai helyzetben:
így lett a park-ból pa:k, a car-ból ca: stb. S mivel ezeken a helyeken
nevelték ki az angol uralkodó osztály utánpótlását, a tizenkilencedik század
végére, a huszadik század elejére ez a művi modorosság az angol politikai,
gazdasági és kulturális elitnek az osztály-kiejtésévé vált. Ez az a bizonyos
RP (received pronunciation, az "elfogadott", "bevett" kiejtés, a King's
English, vagy Queen's English, a király vagy a királynő angolsága - mikor
melyik van éppen a trónuson - vagy Oxbridge-akcentusnak (Oxford és Cambridge
nevének összevonásával).
Az angol színpadon, később a filmben, rádióban, televízióban
is így kellett beszélni a hivatásosoknak. Ritkán és minősített esetekben,
például színdarabok komikus mellékszereplőjeként, szólalhatott csak meg
valaki úgy, ahogy a yorkshire-i bányászok vagy kelet-londoni utcai árusok
beszélnek. Hogy micsoda ereje volt ennek a dolognak, arról természetesen
egy ír szerző drámája mondja a legtöbbet, G. B. Shaw Pygmalion című darabja,
amelyben a fonetikaprofesszor fogadást köt, hogy ő megtanítja az RP-ra
a virágáruslányt, aki a cockney-t (a kelet-londoni proletárok angolját)
beszéli. Addig, ameddig Eliza így beszél, komikusnak hat, sőt nevetség
tárgya: a nyelvészprofesszor megveti, lenézi, nem tekinti sem embernek,
sem nőnek, de abban a pillanatban, hogy a lány megtanulta az RP-t, a professzor
rádöbben, hogy Eliza emberi lény és vonzó fiatal hölgy, akibe bele is lehet
szeretni. Egyébként olyan jól megtanulta az RP-t, hogy amikor a professzor
bevezeti az előkelő társaságba, összesúgnak a hátuk mögött, mondván, hogy
itt valami titok lappang, ilyen szépen angolul csak a magyarok tudnak beszélni,
Eliza nyilván valami magyar hercegnő inkognitóban.
A nyelvészprofesszort egyébként Higginsnek hívják a darabban.
Jól csengő ír név, ír nemzetségfők, hadvezérek neve volt ez, a független
Chile első elnökét is így hívták: Bernardo O'Higgins. Visszatértünk a Sheridan-családhoz:
itt is egy ír tanítja az angolokat, hogyan kell angolul beszélni.
Ennek a nyelvváltozatnak az uralmi helyzete dőlt meg az utolsó
harminc évben. Valamikor a 30-as években írta Geroge Orwell, hogy az angol
munkásosztály, ha ezt a hangot hallja, meg se hallja, oda se figyel, nem
érdekli. A kocsmában mindig figyelte, hogy hallgatják-e az emberek a híreket
a rádióban, és azt tapasztalta, hogy csak a sporthírekre kapják fel az
emberek a fejüket. Nem azért, mert az érdekli őket igazán, és a többi nem,
hanem azért, mert a sportriporternek már akkor szabad volt nem RP-ül beszélni,
míg a többi "komolyabb" rádiósnak nem.
Ma már szinte nem is hallani az RP-t a brit médiában. Én éppen
arra kapom fel a fejem, ha egy-egy Cambridge-ből vagy Oxfordból eleresztett
idősebb professzort vagy professzornőt így beszél, mert olyan ritkán lehet
már ezt hallani. Polgárjogot nyert az emberek saját, otthonról hozott nyelve,
és már rég nem tesz komikus hatást. Ugyanez vonatkozik a regionális tagozódásra,
a horizontális sokféleségre is. Ma már a brit médiában rengeteg helyi színezetű
akcentust lehet hallani, és ez szinte irányvonal: ne csak sokféle bőrszín
legyen, hanem sokféle angolság is hallatsszék a televízióban.
Először a filmen tört meg ez a nyelvi monopólium: az 50-es évek
legvégén, a 60-as évek legelején, Tony Richardson, Lindsay Anderson és
a többiek új hullámos filmjeiben. Ezekben az észak-angliai, iparvárosi
történetekben megjelent egy sor fiatal színész, Alan Bates, Rita Tushingham,
Albert Finney, Richard Harris, Tom Courtenay, akik angol filme először
beszélték a maguk nyelvét, azaz osztályuk és vidékük idiómáját.
Angol szakos egyetemista voltam, amikor a Ray Rigby regényéből
készült Domb című film eredeti nyelvű kópiáját levetítették nekünk Egy
szót sem értettünk belőle a második világháborús, sivatagi büntetőtáborban
játszódó filmből. Kértük angol anyanyelvű tanárnőnket, hogy mondja már
meg, miről beszélnek a szereplők, de kiderült, hogy ő se nagyon értette
őket. Itt az ír, a skót, a proli, a liverpooli stb. írül, skótul,
liverpooliul, proliul beszélt, az őrmester őrmesterül, stb. - érett fejjel
újra nézve nagyjából tudom követni a fimet, de vannak részek, ahol ma is
bizonytalan vagyok.
Ez egyik első film volt, amiben ezt a fajta nyelvi realizmust
szabadjára engedték. Ma már ez általános: mindenki számára magától értetődik,
hogy az angol nyelv nem egy valami, hanem nagyon sokféle dolog.
Ehhez nagyon hasonló történt az ún. magas kultúrában is, jelesül a
szépirodalomban. Mindaz az érdekes és értékes dolog, ami az z utóbbi harminc,
ha nem egyenesen negyven év során születik, többnyire ennek a széttartó
kulturális sokféleségnek a jegyében és magának ennek a széttartásnak az
áramában születik meg. Például az elmúlt harmincegynéhány év talán legfontosabb
fejleménye a brit költészetben vagy az angol költészetben (jószerivel már
nem is tudjuk, minek nevezzük) az ír, közelebbről az észak-ír költőknek
a fellépése: Seamus Heaney, Michael Longley, Derek Mahon és a többiek
berobbanása. Közülük az észak-ír Seamus Heaney Nobel-díjas lett. Ugyanígy,
a mai angol - vagy angol nyelvű - drámát az írek nagyon hangsúlyos jelenléte
jellemzi, közülük Brian Friel és Tom Murphy már-már szinte élő klasszikusok.
Mindannyian tulajdonképpen az angol-ír viszonyból, ennek a történelmi és
pszichológiai köztesállapotnak a terheiből dolgoznak, és ennek az állapotnak
az irodalmi értékfelhajtó ereje is szemlátomást igen nagy.
Szintén az utóbbi néhány évtized élménye egy új hangú skót regényirodalom
és prózairodalom megjelenése, olyan jelentős regényeké, mint Alisdair Gray,
Lanark, A Life in Four Books, 1981, Jeff Torrington, Swing Hammer Swing!
1992, vagy James Kelman, How Late It was, How Late, aki ezért a regényéért
1994-ben megkapta a Booker-díjat, ami a legrangosabb angol prózairodalmi
díj. Ugyanez a hullám sodorta Irvine Welsh 1993-ban megjelent Trainspotting
(magyarul Vonatles) című regényét, amely filmen is világsiker lett. Az
a kultúra, amit a regény nyelvileg is hihetetlen jól megragad, a skóciai
drogos szubkultúra, amelynek nyelvét Welsh mintegy emancipálja: egy zárt,
megközelíthetetlen, rejtjeles csoportnyelv beszélőire bízza az elbeszélés
és önértelmezés munkáját.
A filmművészetben említhetnénk a legutóbbi húsz év ír új hullámát,
de ezúttal csupán egyetlen filmet említenék, a 2000-ben készült County
Kilburn-t, Eliot Hegarty rendezésében. Kilburn, a Kilburn High Road környéke
Északnyugat-Londonnak írek lakta része, és ez a film kedves és szellemes
kísérlet arra, hogy a kulturális sokféleségnek ezt az elemét, a London
közepén található ír sziget, a "Kilburn megye" életét feldolgozza.
S ha már a filmnél tartunk: a velszi különállás jut kifejezésre egy
páratlanul érdekes 1992-es filmben, a Hedd Wyn-ben (Paul Turner rendezte).
A cím annyit tesz velsziül, hogy "Fehér Béke" (Paul Turner rendezésében).
Ebben a filmben a velsziek velsziül beszélnek egymással, amikor viszont
angolokkal kerülnek - többnyire kényszerű - érintkezésbe, akkor azok, akik
tudnak egyáltalán angolul, jellegzetes velszi akcentussal beszélik az angolt.
A film tehát két nyelvű; a velszi nyelvű párbeszédeket angolul feliratozva
hozza. A történet az első világháborúban játszódik: egy velszi parasztfiút
behívnak, aki aztán ott is pusztul a nyugati fronton. Angol szemmel nézve
ő egy a számtalan velszi baka közül, akit tisztjei lenéznek és semmibe
vesznek, miközben abban a sajátosan zárt és nyelvileg elzárt kultúrában,
ahová az angol tekintet be se tud hatolni, ő tehetséges és nagyra tartott
költő. Az adott költői feladatot ő oldja meg a legjobban, és a frontról
beküldött verse megnyeri a költői versenyt, amelynek vándordíja egy díszes
faragott szék, amelyet a díjazott - akinek a költői neve Hedd Wyn, velsziül
"Fehér Béke" - egy évig otthon tarthat, ez a költő széke, és az ő költői
neve az, hogy Hedd Wyn (hogy miért Fehér Béke, azt sajnos nem tudjuk).
A szék meg is érkezik családjához, de a költő már halott, elesett a fronton.
Ez a kettős szemszög a film közlendője: az angolok számára a
velszi kultúra átláthatatlan és érthetetlen dolog (Hedd Wyn angol feljebbvalója
arra gyanakszik, hogy alárendeltjének a verse valamiféle kódnyelven írott
kémjelentés a németek számára), nem is érzékelik, hogy ennek a kultúrának
micsoda belső gazdagsága van. Archaikus közösségi kultúra ez, ahol minden
parasztfiú potenciális költő, s ez - velszi szemmel - természetes, élő
és magától értetődő.
Nagy-Britannia új keletű kulturális sokféleségének, a mai multikulturális
helyzetnek van egy másik, "külső" forrása is. Az 50-es évektől kezdve Nagy-Britannia
célpontjává vált a Birodalom - idővel egyre inkább a volt Birodalom területeiről
kiinduló - bevándorlásnak, a szegény perifériákról a gazdag központba való
népességáramlásnak. Ezt megkönnyítette az, hogy a (volt) Birodalom
területén mindenfelé valamiféle angol nyelvet beszéltek, indiai angolt,
nyugat-afrikai angolt vagy Karib-tengeri angolt. (Az utóbbi régióban, a
Nyugat Indiákon, ahogy ezt a szigetvilágot nevezik, a jamaicai angol talán
a legismertebb. Egy mondatot minden reggae-rajongó tud ezen a nyelven,
Bob Marley emlékezetes számának refrénjét: "No woman, no cry". Ami nem
azt jelenti, hogy ha nincs nő, nincs sírás, hanem, hogy "Ne, asszony, ne
sírj", csak jamaicai angol nyelvtannal.)
A nyugat-indiaiak voltak az első hullám, az 50-es években rengetegen
vándoroltak be Angliába. Aztán a későbbi etapokban nagy számban jöttek
az indiaiak, pontosabban az indiai szubkontinens lakói, indiaiak és pakisztániak,
majd nagyon sok afrikai is. Kialakult egy kínai közösség is Angliában,
részben Londonban, híres központjuk a Sohóban van, a Gerrard Street környéke,
ahol rengeteg a kínai étterem ás a kínai. Az utca végében évtizedekkel
ezelőtt emeltek egy szép nagy kínai kaput, és azon keresztül lép be ebbe
a körzetbe az ember, amit Londonban Chinatownnak, kínai negyednek hívnak.
Jamaicai és erősen fekete társaság gyűlt össze a dél-londoni Brixton-negyedben.
Bob Marley is, amikor az 1970-es évek elején Jamaicából átköltözött Angliába,
évekig itt élt, a zsibvásáráról híres Electric Avenue környékén. Ennek
a bevándorló-kultúrának a fontos kulturális eseménye Londonban az évenkénti
Notting Hill Festival, ez a nyugat-londoni Notting Hill városrészben rendezett
karneváli felvonulás és népünnepély. A mindennapi élet minden területén,
az éttermekben, a ruházkodásban látható ez a fajta multikulturalizmus,
amelyben mindenki valamilyen szinten valami közöset azért reprezentál,
de azt is a maga külön csoportja módjára teszi.
Ez persze nem teljesen felhőtlen ügy. Vannak nagyon szép és pozitív
példái: felépült, főleg arab pénzből, s jó ideje a londoni moszlimok központja
a Regent's Parkban egy hatalmas mecset, mely iszlám stílusával építészetileg
is képviseli az új multikulturalizmust. Az iszlám közösség többségében
pakisztániakból, illetve arabokból áll, de sok a fekete mohamedán is. A
viidéki nagyvárosokban is vannak indiai és pakisztáni közösségek, gyakran
egész városnegyedek. Az utóbbi évtizedekben több angol film is foglalkozott
evvel az új multikulturalizmussal, az "új britek" (ahogy néha nevezik őket
Angliában) és a régiek (akiknek az ősei persze maguk is "új britek" voltak,
ld. Defoe-t, fentebb) együttélésével. Legérdekesebb alighanem Stephen Frears
filmje, Az én ki mosodám volt (My Beautiful Launderette), ami szexuális
kisebbségi összefüggésbe ágyazta bele ezt a történetet, indiaiak, pakisztániak,
skinheadek, angolok, stb. ifjúsági kultúrájának, és ezen belül a homoszexualitásnak,
a meleg kultúrának a kontextusában vizsgálódott, igan izgalmasan és tanulságosan.
Ez a multikulturális élet persze súrlódások, sőt súlyos konfliktusok
forrása is Nagy-Britanniában. Kezdve az olyan anekdotikus ügyekkel, mint
a szikhek rituális turbánjának és a kötelező bukósisak-viselésnek a konfliktusa
a 70-es években. A szikh vallás tiltja a haj levágását, a szikh férfiak
feltekerve, turbán alatt viselik a hajukat, ha mások előtt mutatkoznak,
a turbánra viszont nem megy fel a motorkerékpáron kötelező bukósisak.
De ennél jóval komolyabb dolgok, látványos kulturális konfliktusok
is előfordulnak. Amikor a Salman Rushdie-ra kimondták a halálos ítélettel
felérő átkot, akkor például Bredfordban (ez egy közép-angol nagyváros)
az ottani muzulmán közösség képviselői a nyílt utcán máglyába hordták Rushdie
könyvét, a Sátáni versek-et. Azaz könyvégetés volt az 1980-as évek Angliájában,
sokak megdöbbenésére. Két gyökeresen más kultúra ütközött meg, legalábbis
szimbolikusan, ebben az ügyben. A sokféleség elviselhetetlen feszültséget
tud gerjeszteni, hiszen ebben a sokféleségben sokszor hátrányos a helyzete
a különböző kisebbségekhez tartozóknak, van rasszizmus és van jó adag burkolt
diszkrimináció is. A feszültség az elmúlt negyedszázadban többször is az
amerikai gettólázadásokra emlékeztető zavargásokhoz vezetett, például a
dél-londoni Brixtonban és a liverpooli Toxtett-negyedben. A Notting Hill-i
karneválon is többször elszabadult a pokol, a felszabadult vidámság tömegverekedésbe
és fosztogatásba torkollt. Megvan tehát a kockázata is ennek a kulturális
sokféleségnek.
De a multikulturalizmusnak megvan a magaskulturális tükröződése is.
Erre az elmúlt 20-25 év angol regényirodalmát hoznám példának. Ami az ebben
az időszakban íródott regények közül igazán érdekes, és nem csupán az angolok,
hanem a nemzetközi olvasóközönség számára is, azok rendre olyan regények,
amelyek címlapján a szerző neve legalábbis szokatlan az angol regényírók
nevéhez szokott olvasó számára. Itt van például a kiváló és nálunk is ismert
Kazuo Ishiguro. Ő Japánban született és Angliában nőtt fel: nippo-angol
vagy anglo-japán szerző, aki talán ezért tud olyan vegytiszta és kvintesszenciális
angol regényt tud írni, amilyenre született angol író nem képes; ld. magyarul
is olvasható regényét, A főkomornyik szabadságá-t (The Remains of the Day,
1989). Vagy Timothy Mo, akinek első regénye a londoni Sohóban játszódik,
az a címe, hogy Sour-Sweet, aki a kínai ételeket ismeri, kitalálhatja,
hogy egy kínai étterem a történet helyszíne. Ő Hong-Kong-i apa és angol
anya gyermeke, Hong-Kongban nőtt fel, a birodalmi peremről került a kulturális
centrumba. És persze a ma már klasszikus példának számító Salman Rushdie.
Ezek az írók sorsukban és léthelyzetükben hordozzák a kultúrák közötti
köztes helyzetet és közvetítést, ebben az átmeneti térben és hibrid közegben
élnek, s irodalmilag is ebből dolgoznak. Regényeikben a maguk kultúráját
értelmezik a regények segítségével az angol kultúra fényében és viszont,
egyszerre kölcsönöznek az angol regény formai és technikai hagyományaiból
és - miként Rushdie teszi - a keleti elbeszélés, az Ezeregyéjszaka vagy
akár a Korán elbeszéléstechnikájából. A fiatalabbak közül idetartozik Hanif
Kureishi is, aki pakisztáni, pontosabban pandzsábi család sarja, ő már
Angliában született. Több filmet is csinált, például ő rendezte a London
megöl engem-et és ő írta Az én kis mosodám forgatókönyvét.
Vagy ha már a szokatlan nevű angol regényíróknál tartunk, Tibor Fisher
nevét is említhetnénk. Ő nyolc éves korában Angliába szakadt hazánkfia.
Az Under the Frog (1992) című regényével robbant be. Ennek a Magyarországgal
foglalkozó regénynek a fülszövegén Angliában persze el kellett magyarázni,
hogy mi is jelent az, hogy under the frog, nálunk a fordítás címét - A
béka segge alatt - mindenki értette. Tulajdonképpen már a regény címe is
multikulturális gesztus, szó szerint lefordítani egy magyar fordulatot
angolra, s hagyni, hogy az angolul mit sem jelentő kifejezés utat
törjön magának, értesse meg magát az angol olvasókkal. Tibor Fisher munkássága
valamiféle anglo-magyar hozzájárulás ehhez a kulturális sokszínűséghez.
Hogy mi is a motorja ennek az új irodalmiságnak, valamiféle "transznacionális"
brit regényforma megjelenésének, azt Rushdie fejezte ki találó szójátékkal.
The Empire Writes Back, írta egyik cikkében, "a Birodalom visszaír". A
Star Wars filmsorozat egyik darabjának volt a címe az, hogy The Empire
Strikes Back, "A Birodalom visszavág". Rushdie szerint a legújabb angol
regényirodalom ilyesféle visszavágás, mégpedig irodalmi formában, azaz
"visszaírás". Anglia létrehozta a Brit Birodalmat, elterjesztette az angol
nyelvet és kultúrát. Most a Birodalom utód-kultúrái, a posztkoloniális
világ mintegy viszonozza, "visszaküldi-visszaírja", természetesen a maga
sajátos kulturális ötvözetében, amit eredetileg kapott a Birodalomtól,
azaz irodalmi revansot vesz a brit kultúrán.
Ez a fajta irodalmiság jelenleg a főáram. Olyannyira, hogy a fiatal
angol regényírók mostanában gyakran panaszkodnak: ha az embert úgy hívják,
hogy John Smith vagy Alan Dickson, senki sem kíváncsi igazán arra, amit
ír, mert az angol olvasóközönség mostanában ezeket a transznacionális,
hibrid brit írókat olvassa legszívesebben.
Itt érkeztem el a főcímhez: és az angolok hová álljanak? A mai helyzet
ugyanis a következő: a "hagyományos", régi kisebbségek egyre inkább kivonják
magukat a "britségből", míg az új kisebbségek, miközben egy sor teljesen
új dologgal oltották be a brit kultúrát, eleve nem voltak hajlandók teljesen
feladni a maguk kultúráját és életformáját, ami most már Nagy-Britanniában
öröklődik tovább nemzedékről nemzedékre. Vannak tehát a régi britek, akik
már nem hajlandók angolok lenni, s vannak az "új britek" (new Brits) vagy
"fekete britek" (Black Britons), akik meg nem kívánnak angolok lenni.
Ami azzal jár, hogy egyre kevesebb az olyan ember Nagy-Britanniában,
aki angol, s közülük egyre többen kérdezik maguktól, hogy akkor hát mi
mik vagyunk? A brit kultúra ma Salman Rushdie és Timothy Mo, a Notting
Hill-i fesztivál, a Kilburn High Road ír kocsmavilága, és a mecset
a Regent's Parkban. Mi marad meg az angolságságból, mi az angol? Olykor
az az érzése támad az embernek, hogy ennek a sokszínű, multikulturális
világnak a közepén van egy üresség, egy lyuk, az összes többi kulturális
árnyalat hiánya, s ez volna ma a voltaképpeni angolság. Ez persze
így túlzás, de az a tény, hogy sokaknak és sokszor jut az eszébe mostanában,
jelzi, hogy van benne némi igazság. Ugyanezt bizonyítja az ellenreakció
is. Amikor megrendül a nemzeti vagy etnikai önértékelés és önazonosság
magabiztossága, erre a hangos nacionalista, soviniszta reakció a válasz
(mint látjuk, Magyarországon is). Angliában is megjelent valami furcsa
újnacionalizmus, elsősorban a futballpályák környékén. Itt nem látni többé
az angol nemzeti lobogót. Az angol nemzeti lobogó elég furcsa dolog, régebben
csak boksz-meccseken lengették, vagy a Trafalgar téren a turistáknak árusított
bögrékre vagy "tréfás" bilikre montírozva találkozott vele az ember. Aztán
az idegenellenes Nemzeti Front tüntetői vették komolyan jelképi használatba.
Mint tudjuk, a brit lobogó, a Union Jack ábrája az angol Szent György-keresztet,
a skót Szent András-keresztet és az ír Szent Patrick keresztet egyesíti.
Mostanában a futballpályákon megjelent a Szent György-keresztes zászló,
a piros kereszt fehér alapon, azt lobogtatják. Ezzel azt jelzik, hogy ők
nem britek, azaz nem skótok, nem írek, nem pakisztániak, nem jamaicaiak;
ők angolok, nagyon-nagyon angolok. Csak éppen azt nem tudják, mitől azok.
Számomra ez a reakció éppen azt jelzi, hogy mégiscsak valami van abban,
hogy angolnak lenni manapság azt jelenti, hogy egy különös űr vagy hiány
lakója az ember. Nyilván mindenki tudja, hogy a cím egy viccre utal: amikor
a brüsszeli kocsmában a rendőr szétválasztja az egymással verekedő flamandokat
és vallonokat, mondván, hogy a flamandok balra, a vallonok pedig jobbra
álljanak, Kohn bácsi ott marad középen, és megkérdezi: tessék mondani,
a belgák hová álljanak? Azt kell mondanunk, hogy ebben az új multikulturális
Nagy-Britanniában, ebben a kulturális és etnikai sokféleségben az angolokból
belgák lettek. Azaz tulajdonképpen nincs hová állniuk, ha csak ebben az
ürességben, ebben a hiányban meg nem tudják vetni a lábukat.
A téma elméleti vonatkozásait taglalja az alábbi tanulmánygyűjtemény,
jó ajánló bibliográfiával: Multikulturalizmus (Szerk. Feischmidt Margit).
Budapest: Osiris Kiadó - Láthatatlan Kollégium, 1997.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu