Ha az életben semmi nincs rendben többé, akkor a szavak is a mélybe
zuhannak. Mert szolgálatába állítja a nyelvet minden diktatúra, legyen
az jobb- vagy baloldali, ateista avagy istenes. Első regényemből,
amelyet egy bánáti sváb faluban töltött gyerekkoromról írtam, a román kiadó
egyebek mellett a KOFFER szót is kiirtotta. A cenzort azért ingerelte a
szó, mert a német kisebbség kivándorlását tabuként akarták kezelni. Az
efféle birtokbavétel beköti a szavak szemét, igyekszik eltüntetni a nyelvből
a szavaihoz tapadó értelmet. Az elrendelt nyelv éppolyan ellenséges lesz,
mint maga a megalázott lét. Hazáról ekkor már nem beszélhetünk.
Románul a szájpadlás neve SZÁJMENNYBOLT: cerul gurii. Románul
nem hangzik fellengzősen. A román nyelvű káromkodásban mindig új meg új,
váratlan kacskaringókkal találkozhat az ember. A német nyelv ebből a szempontból
roppantul tartózkodó. Sokszor elgondoltam, hogy ahol a szájpadlás a száj
mennyboltozatává tágul, ott mérhetetlenül sok hely van, és a szitkok gáttalanul
áradó, költőien gonosz tirádáivá válnak a keserűségnek. Egy jól sikerült
román káromkodás már-már forradalom a szájpadlástérben, mondtam román barátaimnak
akkoriban. Ezért is tűrik itt az emberek a diktatúrát: dühüket levezeti
a szitkozódás.
Már rég folyékonyan és hibátlanul beszéltem románul, de még mindig
döbbenten fel-felkaptam a fejem egynémely váratlanul merész fordulat hallatán.
A szavak ártatlannak tettették magukat, de a mögöttük rejlő politikai vélemény
mégis egyértelmű volt. Néha egész történetet tartalmazott egy-egy szó,
s elég volt azt kimondani, a többi már fölösleges is lett volna. A szegénységnek
mindenütt velejárója a csótány, ebben az országban is rengeteg volt belőlük.
Csótányok helyett itt azt mondták: OROSZOK, a bura nélkül lógó, meztelen
villanykörtét OROSZ CSILLÁRnak nevezték, a szotyolát OROSZ RÁGÓGUMInak.
Az utca embere furfangos-megvető szójátékokkal naponta lázadt a Nagy Testvér
ellen. A ki nem mondott, rejtett összefüggések csak még hatásosabbá tették
a gúnyt. Amikor a hentesnél hús helyett már csak füstölt körmöt lehetett
kapni, a disznóláb megkapta a TORNACIPŐ nevet. Az efféle szőröstül-bőröstül
politikai megnyilvánulásokat nem lehetett betiltani. A mindennapi élet
szerves része volt a szegénység. Aki a tárgyak silányságán tréfálkozott,
egyúttal saját magát is gúnyolta. Ám e gúny vágyakozást is rejtett,
így vált karizmatikussá. Csakhogy kivétel is akadt: a könnyűipari szakközépiskolában,
amelyben egy darabig tanítottam, az egyik tanár, ha felszólított egy gyereket,
azt mondta neki: aggregátor. Popescu aggregátor. A gépgyárban egy törpe
volt a küldönc, ő hozta-vitte az aktákat a város három pontján lévő gyárrészlegek
között. Ha bekopogott, nem lehetett látni, mert feje nem ért föl az ajtó
üvegéig. Senki úr volt a neve a gyárban. Vagy ott voltak azok a cigányok,
akik a nyomorúságos vályogkunyhót maguk mögött hagyva fűtősségig vagy lakatosságig
vitték a gyárban, őket SELYEMCIGÁNYnak csúfolták.
Aki csodálattal adózik a diktatúrában folyamatosan jelen lévő, ötletdús
tréfálkozásnak, az ficamait is könnyen megbocsátja. A kilátástalanság talajából
sarjadó humor, a kétségbeesés szülte szellemesség könnyen lesz mulattatóból
megalázó. Az ugratásnak csattanóra van szüksége, s csak a kíméletlen csattanó
az, ami telibe talál. A szó is lehet telitalálat. Ismertem olyanokat, akiknek
mindenről eszükbe jutott egy vicc, mindenre volt csattanós válaszuk, mesterei
voltak a variációknak és kombinációknak, vérükké vált a tréfálkozás, csak
úgy ontották a vicceket. De minthogy folyamatosan gyártották őket, sok
viccük a legócskább rasszizmusba csúszott át. Emberek megalázása - ez lett
a szórakozás. A gyárban megfigyeltem nem egy olyan munkatársamnál, aki
órák hosszat csak mondta, mondta a vicceket, hogy az agya nemcsak a sziporkázó
szavak, hanem a mindent és mindenkit megvető gondolkodás rugójára is jár.
Vérébe ivódott a viccpoénokban elkerülhetetlenül megnyilvánuló arrogancia.
A viccgazdákon észlelhetővé vált a munkahelyi ártalom: lényük eltorzult,
célt tévesztettek, és ezt még csak észre sem vették. Így jártak párban
a bűnöző államhatalom ellen irányuló, lázító viccek a rasszistákkal. Ahány
viccbajnokot én a gyárban megismertem, mindnél érdemes lett volna statisztikát
vezetni: hány rendszerellenes viccre jut egy rasszista.
Így volt ez a szólásokkal és a rímbe szedett mondókákkal is, amelyeknek
a dallamát oly könnyű megjegyezni, s amelyek olyan kereknek tűnnek, hogy
meg sem ütközik rajtuk az ember, hanem készséggel skandálgatja őket. A
szólások és képek ellentétéből fakadó humort a szabad piacgazdaságban is
kihasználja a reklám. Amikor Németországba kerültem, megrettentem egy költöztető
cég reklámhirdetésétől, amely közölte, hogy „Velünk könnyen felkerekednek
a bútorai.” Nekem egy felkerekedő bútorról a titkosrendőrség tudatos fenyegetése
jut eszembe. Egy nap arra mentem haza, hogy távollétemben a szék kisétált
a szobából a konyhába. A falról az egyik kép átrepült a szemközti falnál
lévő heverőre. Egy berlini buszmegállónál látok manapság egy plakátot:
egy női nyak, két, golyó ütötte sebbel. Az alsó sebből kibuggyan egy vércsepp.
A plakát az internetet reklámozza. Egy másik plakáton tűsarok lép egy férfikézre.
Nem tehetek róla, én komolyan veszem a képeket, megannyi értelmetlen és
ezért aljas merényletet, alaptalan támadást nézőjük ellen. Az ilyen kép
nem más, mint a kínzással és gyilkolással űzött, furfangos játék. Miért
szép egy cipő attól, hogy emberi kézen tapos? Az én szememben a cég ezzel
leszállítja terméke értékét. Képtelen volnék megvenni azt a kecses plakátcipőt,
hiszen egy széttaposott emberi kéz története tapad hozzá. A roncsolt kéz
és a cipő soha többé nem választható el egymástól. Ráadásul a kéz a nagyobb,
és betölti az emlékezetemet. A cipő színe, fazonja nem maradt meg a fejemben,
annál inkább a kéz, amelyre rálép. Nem is kell többé látnom a plakátot
ahhoz, hogy pontosan meg tudjam mutatni, milyen helyzetben volt a férfi
keze, amikor ráléptek. Nem csodálkozom emlékezetem önkényes választásán,
mert úgy működik, ahogy kell: a brutalitás minden önértékétől megfosztja
a szépséget, amely így ellentétébe fordul, és obszcén lesz. Ez történik
minden szép emberrel, aki megkínoz másokat, egy-egy szép tájjal, amely
emberi nyomorúság színhelye, és ez a sorsa az aszfalton közeledő, szép
gyíkbőr cipőnek is, még ha kopogásával magára vonzza is a tekintetem. Engem
felzaklat a cipőt ajánló plakát, mert a diktatúra alatt megkínzott emberekre
emlékeztet, arra, ahogy tönkretették őket. Ez a kecses gyíkbőr cipő ott
a plakáton az én szememben mindenre képes. Szó sem lehet róla, hogy valaha
is az enyém legyen, ajándékba se fogadnám el senkitől. Örökké tarthatnék
tőle, hogy régi szokását megőrizve egyszer újra a kezére tapos valakinek,
anélkül hogy észrevenném.
Efféle plakátot csak olyasvalaki találhat ki, akinek még soha meg sem
fordult a fejében, hogy az erőszak fájdalmat okoz és embereket csonkít.
Aki ilyen képzettársítással terhel meg egy cipőt, az nem finomítja a szépérzéket,
hanem a brutalitás eszközével alattomban rombolja. Ezek a hatalmas és néma
plakátok szemünk mindennapi táplálékai. Rossz hírbe hozzák, amit felkínálnak,
pedig a szándékuk csak az, hogy felnagyítsák. A plakátok hatalmas mérete
és csendje befészkeli magát az agyba. Míg buszra várunk, míg gyerekkocsit
tolunk el előttük, míg vásárlásból tartunk hazafelé, fokról fokra süllyed
tudatunkban a küszöb, amely felett már eltűrjük, hogy valaki fájdalmat
okozzon másvalakinek. A szótlan plakátok érik el, hogy csendben eltompuljon
az erőszak iránti érzékenységünk, föladva a civil életben pedig mindenképpen
megőrzendő határt. Míg e plakátok makacsul ott feszítenek a szemem előtt,
szívesen megkérdezném a reklám- és a cipőgyártókat: tudjátok-e, hogy valójában
hová tartotok, merre mutat nálatok a gyíkbőr cipő orra?
LENDVAY KATALIN FORDÍTÁSA
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu