Torgrim Eggen, Thomas Bjornskau, Hanne Orstavik, Szöllősi Adrienne,
Vaskó Ildikó
Európa peremén
A norvég kulturális és nemzeti identitás új formái
A norvég nemzeti, kulturális identitás a romantika korszakától fontos
kérdése annak a folyamatosan zajló társadalmi vitának, amely a 19. század
közepén a közös skandináv kulturális identitás szempontjával, majd az 1990-es
években az uniós csatlakozás körül kialakult vita kapcsán az Európa-Norvégia
problematika aspektusával bővült. Mint köztudott, Norvégia nem tagja az
Európai Uniónak. A kulturális és politikai identitás vizsgálatának fontosságát
erősíti a tény, hogy az 1980-as évektől egyre több, elsősorban Pakisztánból
érkező bevándorló települ le az országban. A témával kapcsolatban kérdeztük
Torgrim Eggen, Thomas Bj?rnskau és Hanne ?rstavik írót.
LETTRE: Létezik speciális norvég/skandináv kultúra?
EGGEN: Természetesen létezik. Egyébként inkább úgy fogalmaznék, hogy
a norvég kultúra része a skandináv kultúrának. Amikor ezt mondom a skandináv
nyelvek rokonságára, az országok földrajzi közelségére, hasonló klimatikus
viszonyára és természetesen arra a szorosan egymás mellett zajló történelmi
és kulturális fejlődésre gondolok, amely a közös óészaki kultúrából ered.
Az európai történelemben viking-kor néven ismert ez az időszak, amikor
Dániát, Svédországot, Norvégiát még nem országhatárok választották el egymástól.
BJ?RNSKAU: Én elsősorban a klimatikus és földrajzi sajátosságokból
eredeztetem azt, amit jellegzetesen norvégnak nevezünk. Norvégia keskeny
sávon húzódik végig a fjordokkal fölszabdalt tenger partján, területe méreteihez
képest gyéren lakott. A természet a mai napig szinte érintetlen és vad.
Az itt élők számára mindig is fontos volt az a tudat, hogy olyan helyen
is képesek voltak megküzdeni a zord környezeti adottságokkal, ahol addig
senkinek nem sikerült. Szerintem a norvég kultúra lényegét a magányban,
a romantikus természeti idillben, valamint az embert próbáló természeti
körülmények között való túlélés hangsúlyozásában találjuk meg.
LETTRE: Mit jelent az Önök számára az a fogalom, hogy „Skandinávia”?
EGGEN: Talán a szó jelentésével kezdeném. Van aki azt mondja, hogy
a szó nem jelent mást, mint a „veszélyek szigete” - ami nem csoda, ha Skanör
és Falsterbo körüli veszélyes homokpadokra gondolunk -, mások, római forrásokra
hivatkozva, Skade, óészaki istennő nevéből eredeztetik a szót. Modern,
politikai értelmében a fogalom a 19. század közepén alakult ki, amikor
egy mozgalom küzdött Norvégia, Dánia és Svédország politikai egységéért.
Szigorúan földrajzi értelemben Skandinávia félsziget, amelyen Norvégia
és Svédország fekszik, Dánia nem tartozik a földrajzi értelemben vett „Skandinávia”
fogalomhoz. A brit értelmezések szerint azonban mind Dánia, mind pedig
Izland beletartozik.
BJ?RNSKAU: Én inkább szellemtörténeti oldaláról közelítem meg a fogalmat.
Mindig is fontos volt a társadalmi egyenlőség és elégedettség hangsúlyozása,
ami persze nem jelenti azt, hogy soha senki ne lógott volna ki a sorból.
Politikai értelemben számomra Skandinávia kicsi, egymás mellett élő, demokratikus
államokat takar, nem túl nagy számú lakossággal, olyan országokat, amelyek
baráti viszonyban vannak a világ vezető hatalmaival és nincsenek eltúlzott
politikai ambícióik. Jóléti államokról beszélünk, ahol a nemek között a
gyakorlatban is megvalósult az egyenjogúság.
LETTRE: Hogyan jellemeznék Norvégia, és kitágítva a fogalmat Skandinávia
kulturális életét?
BJ?RNSKAU: Hangsúlyoznám, hogy a skandináv országok fontosnak tartják
a kultúra támogatását, éppen úgy, mint az államigazgatás más területeivel
való komoly törődést is. Szükséges ez a hozzáállás, hiszen a kultúrának
az a része, amely önfenntartó elég erőteljesen Nyugat-Európa, de különösen
az USA felé fordult. Az állampolgárok viszont fontosnak tartják annak a
kultúrának a támogatását is, amely gondot fordít a norvég, a skandináv,
az európai elemek megőrzésére.
EGGEN: A kérdés egyszerűnek tűnik, mégis nehéz rá felelni. A norvég
– ill. kibővítve a fogalmat – a skandináv kultúrát, európainak nevezném,
de megint csak hangsúlyoznám a klimatikus viszonyok jelentőségét, valamint
azt a történelmi tényt, hogy Skandinávia, így Norvégia is, Európa peremén
létezve kimaradt más európai országokat mélyen érintő mozgalmakból és nem
utolsósorban háborúkból. Norvégia esetében mindenképp hangsúlyoznám, hogy
1945-ig Európa egyik legszegényebb állama volt, meglehetősen alacsony számú
lakossággal. Elég sok klisét gyártottak rólunk elsősorban Edvard Munch
festészete vagy Ingmar Bergman filmjei alapján. Természetesen, mint minden
klisében, ezekben is van némi igazság, hiszen melankólikusabbak és szótlanabbak
vagyunk, mint Európa déli államaiban élő népek. A skandináv államokban
például meglehetősen magas az öngyilkosságok száma. Ennek ellenére a norvégoknak,
a skandinávoknak meglehetősen jó a humorérzéke.
LETTRE: Mondanának néhány szót a skandináv országok kulturális, szellemtörténeti
hátteréről?
EGGEN: A nyelvvel kezdeném. Eredetileg valamennyi skandináv nép ugyanazt
a nyelvet, egy északi germán dialektust beszélt. Vallásuk is ugyanaz volt
és mondhatjuk, hogy mind három ország irodalmi gyökerei visszanyúlnak a
Verses-Eddához. Mindannyian kb. ugyanabban az időben vették fel a kereszténységet,
és a reformáció is szinte egy időben érte el valamennyi skandináv államot.
Négyszáz éves közös államiságunk miatt pedig erős kulturális szálak fűznek
bennünket a dánokhoz. Az abszolutizmus időszakában Svédországban erőteljes
volt a francia befolyás, amelynek nyomait a mai napig fellelhetjük a svéd
nyelvben. Történelmi háttere, függetlenségének kései kivívása miatt a nacionalizmus
jobban érintette Norvégiát, mint a két másik országot, hatása egészen 1905-ig,
sőt kicsivel utána is érződött. Ugyanakkor Ibsent és Strindberget inkább
a közös skandináv kultúra részeként kezelték, a norvég, dán, francia képzőművészek
is hasonlóképpen összetartottak, mind külföldön, mind pedig a különböző
művésztelepeken. A 2. világháború után a politikai konformitás jelenti
a közös alapot a három ország között, vagyis a szociáldemokrácia. Norvégia,
Svédország és Dánia – mindhárom szociáldemokrata ország, talán egyedülállóan
a világon.
LETTRE: Milyen kulturális viszonyok fűzik ma Norvégiát szomszédaihoz,
és változott-e ez a viszony a 19. század közepe óta?
EGGEN: A 19. század közepén Norvégia és Svédország még politikai unióban
élt egymás mellett. Az akkor használt norvég nyelv (bokm?l) pedig nagyon
hasonlított a dánra, természetesen a 400 éves dán dominanciának köszönhetően.
A beszélt nyelv sem volt kivétel. Jelentős norvég szerzők, Ibsen is, Koppenhágában
jelentették meg műveiket és senkinek eszébe nem jutott volna, hogy lefordítsa
dánra. Manapság már nem ilyen egységes a skandináv kultúra, amelynek oka
természetesen abban is keresendő, hogy a három nyelv már nem áll olyan
közel egymáshoz, mint száz évvel ezelőtt. Manapság már nem ritka, hogy
a skandinávok közötti kommunikáció időnként angolul zajlik. Leginkább az
irodalomban tapasztalható ez a folyamat, kevésbé a zenében és legkevésbé
a film világában. Itt elég erőteljes az együttműködés.
LETTRE: Mi jellemezi Önök szerint a nemzeti identitást Skandináviában
ill. Európában?
BJ?RNSKAU: Négyszáz évig dán fennhatóság alatt álltunk, utána száz
év együttélés következett Svédországgal, ennek hatásaként a mai napig érezhető
a norvégokban önállóságuk és függetlenségük hangsúlyozása. Természetesen
igényt tartunk arra, hogy rendelkezhessünk természeti kincseink felett,
ami lényeges kérdés, különös tekintettel az Északi-tengerben rejlő olajtartalékokra.
Furcsán hangzik talán manapság, de volt olyan idő, amikor közelebb álltunk
ahhoz, hogy az USA 51. Államává váljunk, mint hogy az Európai Unió tagja
legyünk. Azt gondolom, hogy ma a norvégok nem sokban különböznek Észak-Európa,
Nyugat-Európa és Észak-Amerika lakóitól. Hasonló a társadalomfejlődésünk
és egy olyan kultúrkoktél összemixelésén dolgozunk, amelyben van egy adag
Norvégia, egy adag Skandinávia, egy adag Nyugat-Európa és egy adag USA.
Eszembe jut az 1994-es lillehammeri téli olimpia. Érdemes megnézni milyen
szimbólumokkal jellemeztük magunkat. Etnicitásunk jelképeként a jegesmedvét,
a rénszarvast, a trollokat és manókat, a jeges norvég tájat és a norvégmintás
pulóvert mutattuk meg a világnak. És még valami. Még nem hallottam másik
országról, amelynek lakói ilyen egyöntetűen állították volna, hogy a világon
a legszebb zászló az övéké. Ha egyszer tagjai leszünk az EU-nak, vajon
lengetni fogjuk-e a kék alapon aranycsillagos lobogót?
EGGEN: Ez érdekes. Bizton állíthatom, hogy az önmagunkról, mint büszke
és független népről alkotott képünk, valamint viszonylag rövid ideje tartó
függetlenségünk miatt alakult úgy, hogy ma politikailag izoláltan élünk
Európában. Nemzeti identitásunkat nem találhattuk meg 1905 előtt. A mai
napig meghatározza a problémafelvetést a tény, hogy még mindig Svédország
és Dánia kistestvéreként szemléljük magunkat és mások is annak tekintenek
bennünket. Ez a komplexus nem vezet gyümölcsöző együttműködéshez, hiszen
állandóan bizonyítani szeretnénk, mellesleg bizalmatlanok vagyunk környezetünkkel
szemben. Másrészt, amilyennek a ma és a jövő Európáját látom, nos, úgy
gondolom, abban helye lesz az erős nemzeti identitásnak. Azt hiszem, senki
nem úgy képzeli el Európát, mint egy amerikai mintára szervezett, hatalmas,
homogén olvasztómedencét. Európa úgy látom inkább konglomerátummá fejlődik,
és nem összeolvasztott részek elegyévé.
LETTRE: Ha már itt tartunk. Mit is jelent az Önök számára Európa?
?RSTAVIK: Európa számomra ma az a hely a térképen, amelyet keresztül-kasul
bejártam 17-18 éves koromban. Akkoriban Európa jelentette számomra a Történelmet,
a Világot, az Ismeretlent. Ma Európa egyre inkább az Európai Unióval lesz
számomra azonos, és már nem érzem olyan szabadnak a mozgásteremet sem benne.
Skandináviában, Norvégiában még mindig tágasnak érzem a teret. Európa megtelt
számomra negatív gondolatokkal, egyre inkább egy tágra nyitott mohó szájra
hasonlít. De felmerül bennem a kérdés, hogy ez az az Európa, amit mi ismerünk?
BJ?RNSKAU: Én inkább egy hatalmas úszómedencéhez hasonlítanám, amelyben
éppen most tanulok úszni. Három nyelvet bírok, amelynek mondjuk a kultúráját
is ismerem. Ez a norvég, az angol és részben a svéd. Az irodalmi áradatban,
amely manapság elárasztja az embereket, igyekeztem olyan műveket válogatni,
amelyeket eredeti nyelven tudok olvasni. Így az én esetemben az angolszász
kultúra van fölényben, de más norvégok esetében is gyanítom így lenne.
Hogy mit jelent számomra Európa? Olyan, mint a sajt. Elképesztően sokféle
lehet és szinte kifogyhatatlan a variációkból. Ugyanakkor a Jarlsberg és
a Norvegia egy fokkal talán ízletesebb.
LETTRE: Ezek szerint érzékelhetők még a határok?
BJ?RNSKAU: Ó, hogyne! Szívesen beszélünk manapság globális kultúráról,
de a nyelv mégiscsak határt képez. Még Svédországgal is ez a helyzet, ahol
a családomnak háza van. Jól érzem ott magam, de mégsem vagyok igazán otthon.
EGGEN: Mint a legtöbb norvég, én is úgy gondolkodom, hogy Európa az
a terület, amely Norvégiától délre fekszik, mi pedig valahol ennek a területnek
a peremén, mint külső szemlélők vagyunk szemtanúi az Európában zajló történéseknek,
így az integrációs folyamatnak is. Két évig (2002-04) éltem Dél-Franciaországban,
ahol a valóságban is megtapasztalhattam, hogy létezik egy egyre inkább
határtalan Európa. Egyre nagyobb az emberekben az igény arra, hogy többnyelvűek
legyenek. A határellenőrzés csökkenésével és a közös valutával sikerült
elérni, hogy az egyik országból a másikba való átlépés egyre gördülékenyebb
legyen. Nizzát például sokkal inkább olasznak éltem meg, mint Torinót.
Ez az az Európa, amit ismerek: Franciaország, Olaszország, Spanyolország,
Németország, Nagy-Britannia. Ami Németországtól keletre fekszik ismeretlen
számomra. Gyermekkoromban ezek az országok még a „vasfüggöny” mögött voltak.
Bizonyos szempontból számomra még mindig kulturális vasfüggöny van Nyugat
és Kelet között. Magamról beszélek persze. Még nehezebb elképzelni számomra
egy olyan Európát, amelyben Törökország is benne van. Jártam Törökországban,
és nem úgy éltem meg, mint az európai kultúra részét.
LETTRE: Európai, skandináv, vagy norvég szerzőnek érzik magukat elsősorban?
EGGEN: Mindháromnak. Sőt tovább szűkíteném. Oslói írónak érzem magam,
sőt tovább megyek kelet-oslóinak. De el is felejthetjük mindezt, hiszen
úgy is fogalmazhatnék, hogy globalizálódó világunkban „lokális” jellegünket
csak egy bizonyos mértékig őrizhetjük meg. Nemrég jöttem vissza Norvégiába
New Yorkból, ahol hat hónapot töltöttem el. Egyébként írói életemnek több
mint a felét Norvégián és Európán kívül töltöttem. New York-i tartózkodásom
megerősítette bennem a tudatot, hogy norvég és európai vagyok.
BJ?RNSKAU: Mint szerző igyekszem távol tartani magam a tipikusan norvég,
regionális témáktól. Hosszú időt töltöttem az információs technológia világában,
foglalkoztam fejlődésével, a kommunkációra és a gazdasági életre gyakorolt
hatásával. Ez volt a közös nevezője annak a kevésnek, amit eddig írtam,
és azt hiszem történeteim mindenképp ehhez a világhoz fognak kapcsolódni
a jövőben is. Ez a téma nem tipikusan norvég, skandináv vagy európai. Ezek
alapján egyik kategóriába tartozónak sem érzem magam.
LETTRE: Változtatott-e valamit az Európai Unió léte Norvégia más országokhoz
fűződő kulturális viszonyrendszerén?
EGGEN: Igen, bár ezt elsősorban a két másik skandináv állam Svédország
és Dánia tekintetében érzékelhető a legélesebben. Érezteti a hatását, hogy
Norvégia nem, míg a másik két ország tagja az EU-nak. Néhány hétköznapi
példával szeretném mindezt illusztrálni. Az átlagpolgár számára az EU-tag
Svédország és Dánia olyan hely, ahol olcsón lehet alkoholt, dohányt és
nyaralót venni. Egyre kevesebbet olvasunk szomszédaink irodalmából. A skandinavizmus
19. századi eszméje tulajdonképpen halott. A tendenciából, miszerint az
EU-ban a nemzetállam gyengül a régiók irányába, Norvégiában keveset tapasztaltunk.
Egyébként Norvégiában is léteznek régiók, meglehetősen erős helyi identitástudattal,
de a „nemzeti” jelleg hatja át mégis a legtöbb kulturális megmozdulást.
A norvég média meglehetősen centralizált, talán sokkal jobban, mint 10-20
évvel ezelőtt. Lehet, hogy Norvégiát, az Unióból való kívülmaradása miatt
egyszerűbben éri majd el az amerikai kultúra. Ki tudja? Bár tapasztalatom
szerint az amerikai kultúra erőteljesen hat Franciaországban, Németországban
és Svédországban is.
LETTRE: Milyennek látják az írók helyzetét Európában?
BJ?RNSKAU: Kicsinek és marginalizáltnak érezheti magát egy író. Ám
ha egy fordításnak köszönhetően mondjuk felkerül valamely irodalmi hullám
tetejére, egy lehet a sok közül, aki azután szívesen büszkélkedik skandináv
származásával.
EGGEN: Azt hiszem az írók több szempontból is privilegizált helyzetben
vannak Norvégiában. Leválhatnak a kommersz kultúráról. Norvégiában az irodalmat,
mint ahogy a kultúra egészét az olajból befolyó jövedelemből támogatják.
Éppen azért úgy érzem nagy rajtunk a felelősség, jó megfigyelőnek kell
mutatkoznunk. És nem csak művészként. Mondhatnám ez a mi politikai szerepvállalásunk.
(Az interjúkat a Lettre számára Szöllősi Adrienne és Vaskó Ildikó készítette)
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|