Diego Trelles Paz
A jövő nem a miénk
(El futuro no es nuestro)
A megújulás és korunk. Irodalmi pillanatfelvétel, keretbe foglalt állókép,
mely mégis árulkodik a változás hevességéről. Az esetleges következmények,
a várható jövő, s ehhez a kulcs a démiurgoszként viselkedő antológiaszerkesztő,
e sorsfordító szerkezet zsebében lapul, miközben kölcsönvéve az uruguayi
kritikus, Ángel Rama (19261983) mondatát titokban azt kérdezi magától:
Melyiküket őrzi majd meg a történelem?
Rama kérdő mondata nem tapintatlan, még csak nem is vétkesen pimasz,
pusztán a generációs antológiák műfaji szabályait és mozgatóerőit igyekszik
föltárni. Valójában meglehetősen pontosan érzékelteti a szerkesztő titkos
szándékát, aki értékmérő szempontjaival, rendszerező és felmérő, csoportosító
és elutasító bírálataival az irodalom aktuális állapotáról szeretne képet
adni, szeme ugyanakkor már a jövőbe tekint, egy jövőbe, melyet éppen ő
prognosztizál, ő határoz meg. Ily módon, ha valamely jelöltje még életében
bekerül a köztudatba, vagy műveivel örökéletűt alkot, a sikerből mindketten
részesülnek: a népszerű író, de az is, aki fölfedezte, megformálta, tolmácsolta,
bemutatta őt.
Latin-Amerika prózatörténetében számos novellagyűjtemény született
azzal a szándékkal, hogy különféle tematikus irányvonalakhoz igazodva korrajzot
adjon a (történelmi, politikai, társadalmi, gazdasági, technológiai stb.)
jelenről; azonban tagadhatatlanul kisebb az olyan válogatások száma, melyek
célja a régióban egy adott történelmi pillanatban meghatározó kortárs szerzők
szöveganyagának összeállítása volt. A legolvasottabb és legidézettebb gyűjtemények
egyike A spanyol-amerikai novella (Del cuento hispanoamericano, 1964).
Az Egyesült Államokban élő kritikus, Seymour Menton (1927) által szerkesztett
kritikai-történeti antológia az egyetemi hallgatók számára igencsak hasznos
áttekintő képet nyújt a hispán-amerikai kispróza fejlődéséről. Menton
antológiája betölti az ilyen gyűjteményeknél megszokott népszerűsítő szerepet,
de mindezt tudományos alapossággal teszi, a kritikai kánon szempontrendszere
szerint különféle irodalmi mozgalmakba csoportosítja a sokféle nemzetiségű
szerzőket. Elemzésében Menton átvilágítja a latin-amerikai novella formai
és tematikai fejlődését, és, ahogy arra Julio Ortega (1942) rámutat, a
novellákról nemzeti, sőt, helyenként regionális összegzést ad. Tulajdonképpen
érdeklődése, vagyis tevékenységének fókusza nem a múlttal szakító jelen
körül forog, hanem a prózatörténeti folyamatok folytonosságára és összefonódásaira
irányul.
Más eset az Irodalom és új hullám, fiatalok 20 és 33 között (Onda y
escritura, jóvenes de 20 a 33, 1971) köteté, ami csak a mexikói irodalomra
koncentrál; szerkesztője, Margo Glantz (1930) egy híres José Agustín (1944)
novella nyomán (?Cuál es la onda?: Miről van szó?) meghatároz és elnevez
egy avantgárd irodalmi mozgalmat (La Onda), melyre annak feltételezett
tagjai a mai napig értetlenül néznek, maga Agustín így vall erről egy vele
készült interjúban (La Onda que nunca existió: A La Onda, ami sosem
volt, 2004):
Nem egy jól körülhatárolt és szervezett irodalmi mozgalomról volt
szó, mint amilyenek az estridentisták, szürrealisták, egzisztencialisták,
a ťbeat nemzedékŤ, vagy a nadaisták voltak. Még csak csoport nélküli csoport
sem voltunk, mint a ťContemporáneosŤ, mondjuk [Gustavo] Sainz és Parménides
[García Salda?a] sosem kedvelték egymást, és csak ritkán találkoztak. Egyszer
sem gyűltünk össze, hogy megfogalmazzuk a ťLa OndaŤ kiáltványt, és saját
szabályrendszerünket, kánonunkat sem dolgoztuk ki. Egyáltalán nem akartunk
követendő példa lenni, könyveket készítettünk, mert szerettünk könyveket
írni. Az viszont igaz, hogy jellemző volt ránk egyfajta generációs szellem,
ezért első lelkes olvasóink olyan velünk egykorú fiatalok voltak, akik
úgy érezték, magukra ismernek a könyveinkben.
Egyvalamit viszont igazán sikeresen körülhatárol Glantz: magát a korszakot.
Vagyis elhelyezi ezeket a kezdő írókat és kiegészítésképpen, a kötet
által megszólított olvasóközönséget egy kezelhető, tizenhárom évet átfogó
skálán (2033 éves kor) és egyáltalán nem rejti véka alá a résztvevők fiatal
korát (a gyűjtemény megjelenésekor Agustín és García Salda?a 27 évesek,
Sainz 31).
Mi újszerű vagy fiatal irodalmi értelemben?, a szerkesztő számára ennek
körülhatárolása, egy korszak meghatározása, mindig magában hordozza az
önkényesség veszélyét, ezért a Glantz antológiáját követő gyűjteményekben
általában a következők valamelyike történik: 1) végletes óvatossággal használják
a generáció, új, fiatalság fogalmakat, és 2) igyekeznek évszámok
által körülhatárolt intervallumokban gondolkodni, melyeket aztán nem sikerül
teljesen tiszteletben tartaniuk. Azért is hivatkozom erre az értékes példára,
hogy bemutassam a válogatás során kitűzött egyik legfontosabb célom: alapvetően
szükségesnek tartottam korszakhatárok kitűzését, nem mintha kétségbe vonnám
az említett kifogások jogosságát az új és fiatal fogalmak viszonylagosságával
kapcsolatban, mégis úgy vélem, célszerű e módszertani korlátot felvállalva
felépíteni valamit, amit a technológia által szokásaiban és értékrendjében
gyökeresen felforgatott világunkban, melyet a politikai és társadalmi átalakulásról
szóló utópiák eltűnése jellemez, végül természetszerűleg megfoghatatlannak
és pillanatnyinak érzékelünk.
Arról beszélek tehát, miképpen közelíthető meg az az írói ténykedés
Agustín a korábbi idézetben generációs szellemként említi , melyet
latin-amerikai írók egy csoportja folytat, akik alig valamivel a 68-as
párizsi májust követően, a Tlatelolco téri diákmészárlás után születtek;
szüleik már katonai diktatúrákban nevelték őket Argentínában, Bolíviában,
Brazíliában, Chilében, a Dominikai Köztársaságban, El Salvadorban, Ecuadorban,
Guatemalában, Hondurasban, Nicaraguában, Panamában, Paraguayban, Peruban
és Uruguayban; kamaszok, fiatal felnőttek, tanúi a Berlini fal leomlásának,
a Tienanmen téri vérengzésnek, a szrebrenyicai mészárlásnak, a peresztrojka
bukásának és a Szovjetunió széthullásának, a hidegháború végének, a dél-amerikai
fegyveres felkeléseknek és elfojtásuknak, az internet megjelenésének, Kurt
Cobain öngyilkosságának, a Ciudad Juárezben évek óta zajló erőszaknak és
nőgyilkosságoknak, az elektronikus zene térhódításának, a New York-i ikertornyok
összeomlásának, a madridi és londoni terrorista támadásoknak, a palesztin-izraeli
szembenállásnak, a guantánamói fogolytábornak, a dárfúri népirtásnak, valamint
számos más fegyveres konfliktus mellett a Szovjetunió agressziójának Afganisztánban,
és az Egyesült Államok inváziójának egy nemzetközi koalíció támogatásával
Irakban.
A korszakhatár kijelölésének az antológiában 1970 és 1980 között
született, már kiadott írásokkal rendelkező írók szerepelnek két
előzménye volt, ezeket megpróbálom megvilágítani az előszó keretein belül.
Egyrészt ez lehetővé tette, hogy elhatároljam e nemzedék szerzőit azoktól,
akik a McOndo (1996), Légitársaságok (Líneas aéreas, 1997) és a Spanyolul
beszélünk (Se habla espa?ol, 2000) antológiákban már publikáltak, és akik
az Amerika hangja (Palabra de América, 2003) című kötetben foglalták
össze sevillai irodalmi találkozójukon felolvasott hitvallásaikat: a latin-amerikai
írók egy remek garnitúrájáról van tehát szó, akik jellemzően a hatvanas
években születtek, és kétség nem fér hozzá, fiatalok voltak, amikor e gyűjtemények
napvilágot láttak.
A másik előzmény a kötet címével függ össze, mely címért csakis én
felelek, és ami, csakúgy mint ez a bevezető szöveg, nem feltétlen tükrözi
a kötetbe beválogatott szerzők álláspontját. A jövő nem a miénk (El futuro
no es nuestro) címmel elsősorban arra a sokat ismételt, népszerű és demagóg
gondolattal kapcsolatos félreértés-sorozatra utalok, melynek unalomig szajkózott
szlogenje: a jövő a fiatalok kezében van. Ez az átlátszó módon, őszinte
reménynek álcázott, már jól ismert nóta általában leplezni, sőt igazolni
próbálja a sivár jelent: melyben katasztrofális állapotban van az igazságosság
és a társadalmi egyenlőség, végzetes a helyzet az emberi jogok kérdésében,
mely jelen apokaliptikus a bolygó ökológiai egészségére nézve, és cinikusan
viszonyul azokhoz, akiket a neoliberális szabadpiaci fundamentalizmus hátrányos
helyzetbe hozott.
Második értelmezéseként A jövő nem a miénk tekinthető megelőlegezett
válasznak az irodalmi jövőt firtató kérdésre, amire megkerülhetetlenül
visszatérünk majd a számadás, a váltóbot átadásának pillanatában. A latin-amerikai
generációs antológiák rövid, de mozgalmas történetében egyre fontosabb
szerepet kaptak a jövőt firtató kérdések, ezek alkották a műfaj gerincét.
A szerzői értékállósággal, fennmaradással kapcsolatos kétségek már jelen
voltak Ángel Rama úttörő kötetében, A Marcha legfrissebb elbeszélői lendületben
(Novísimos narradores en Marcha, 1981) című válogatásban is, és hasonlóképpen
értelmezhetők Julio Ortega antológiai projektjei is, a jövőre igényt formáló
bejelentésként, majd e várva várt jövő utólagos föltárásaként az ezredvégi
új szenzibilitás tükrében: A fal és a mostoha idő. Az új novella Latin-Amerikában
(El muro y la intemperie. El nuevo cuento latinoamericano, 1989), és XXI.
századi latin-amerikai novellák: Órák és hordák (Antología del cuento latinoamericano
del siglo XXI: Las horas y las hordas, 1997).
Érdemesnek tartom fölidézni, hogyan fordul az olvasóközönséghez Ortega
a második kötet előszavának bevezető mondataiban:
Az antológia alapja az a meggyőződés, hogy a jövő már jelen van, a
vártnál kicsit korábban és türelmetlenül toppant be a friss írások egy
részében, melyek epizódjai rólunk szólnak, arról olvashatunk bennük, mi
vár ránk, mivé leszünk. Nem egyszerűen a technológiai futurizmusról beszélek,
az nem több valószínűség-számításnál, hanem egyfajta századvégi érzékenységről,
mely a jövőbe aggódva tekintő új szubjektivitásról ad számot.
Három évvel az ezredforduló előtt Ortega dolgozata optimistán néz e
szavakba öntött jövőképre, olyan novellákat idézve, melyek
a nemzeti tematika válságában gyökereznek, és a napjainkban ťúj egyetemességŤ
néven emlegetett közvetítő közeg felé mozdulnak el, vagyis egy nyitottabb,
nemzetközibb világfelfogás felé, ami az új hegemóniákkal szembeszállni
képes, szolidaritáson alapuló civil szerveződések alapja.
Bár a kritikus-szerkesztő tanulmánya gazdag képet festett e sokműfajú
és soknemzetiségű alkotói tér születéséről, a küszöbön álló jövő a vártnál
mégis szegényesebbnek bizonyult. Rögtön 1996-ban, amikor megjelent a McOndo,
két chilei író, Alberto Fuguet (1964) és Sergio Gómez (1962) szerkesztésében
és előszavával. Az egészségesen provokatív szellemű kötet szerencsésen
kiválasztott novelláit viszont egy gyenge lábakon álló, kissé döcögős elméleti
irányelv határolta be; az antológia úgy próbál meg képet adni a kilencvenes
évek latin-amerikai irodalmában ténylegesen lezajlott tematikus, formai
és nyelvi változásokról, az Ortega által említett aggódva jövőbetekintésről,
hogy azokat szinte kizárólag a bálványozott Egyesült Államok figurájához
kötve jeleníti meg, görbe tükörként tartva azt a 21. század majdani latin-amerikai
írója elé.
Fuguet és Gómez McOndo nevű képzeletbeli országa éles riposzt volt,
nem is igazán Gabriel García Márquez (1927) irodalmi értékű Macondójára,
hanem a kolumbiai író sikereinek oldalvizén evező epigonokra, akik a mai
napig áruba bocsátják elkorcsosított mágikus realizmusukat, melyben ötvözik
a gyorséttermi mágiát, a folklórt és a csodatevő konyhaművészetet. Bár
a projekt alapötlete cseppet sem volt érdektelen, ráadásul elég bátornak
bizonyult,
hogy átlépje a korlátot, melyet Eduardo Becerra így ír le: egy bizonyos
latin-amerikai irodalmi epizód tetten érhető megbénulása, melynek kialakulásáért
maga a széppróza okolható, kezdeményezése mégis bukdácsol, és végül elbukik,
mert ugyan a makondiánus egyszínűségre reflektál, mégis hasonlóan uniformizált
képet ad egy olyan Latin-Amerikáról, melynek felépítése túlságosan is emlékeztet
az Egyesült Államok valamely városára.
Ily módon, hiába lehetett volna a stilisztikai, tematikus megújulás
letéteményese, hiába mondhatott volna határozott véleményt a kontinensen
az agresszív modernitás szülte ellentmondásokat elbeszélő és azokat formába
öntő új módszerekről, az eredmény mégis ártalmatlan színjáték lesz csupán,
amit éppen bírálni szeretett volna maga Fuguet és Gómez is: míg a legsilányabb
mágikus realizmus Latin-Amerikát a külföldi fogyasztó, és az Egyesült Államok
vagy Európa spanyol nyelvi tanszékeinek rendelésre-házhoz-szállított-egzotikumává
alacsonyítja, a McOndo-ban ezt a torz képet egy varázsütésre fölváltja
a lounge és a mall kizárólagos valósága:
Míg néhány éve a fiatal író még aközött választhatott, hogy tollat
vagy gépfegyvert ragad, ma úgy tűnik, a legaggasztóbb írói dilemma az,
hogy Windows 95 vagy Macintosh. [
] McOndóban van McDonalds, Mac számítógépek
és condó lakások, nem beszélve a tisztára mosott pénzből épült ötcsillagos
szállodákról és az eszelős méretű plázákról. [
] Akár azt is mondhatjuk,
hogy McOndo olyan, mint a Latin MTV, csak papíron és nyomtatott betűkkel.
A Spanyolul beszélünk (2000) kiadásának célja az antológiában Fuguet
repetázik, ezúttal a bolíviai író, Edmundo Paz Soldán (1967) társaságában
a McOndóban és a Légitársaságokban már megjelent szerzők pozíciójának
megszilárdítása. Fuguet és Paz Soldán válogatása szemernyi kétséget sem
hagy tematikus jellege felől a céljuk létrehozni egy antológiát, igen,
az Egyesült Államokról, de spanyolul , szerzőinek szándékát pedig
meglehetősen sajátos képpel mutatja be:
Az antológia célja az volt, hogy kikeverjük a kor illatát (mondjuk
úgy, parfümjét). Novellákat, és más írásokat gyűjtöttünk, melyek így vagy
úgy megragadják az aktuális Zeitgeistet. Sign o the Times, Prince szavaival.
Így a gyűjteménynek sült krumpli, vajas popcorn és hamburger szaga is van,
ugyanakkor érezni rajta a burrito, a Goya konzervek, a magó-guava gyümölcs-shake,
és a Häagen-Dazs tejes karamellkrém illatát is.
Bár a Spanyolul beszélünk határozottan tartózkodik a mágikus realizmus
bírálatától, amit korábban sokan García Márquez személye ellen intézett
támadásként értelmeztek, köszönhetően a helyenként kétértelműen megfogalmazott
McOndói előszónak, és az újságírói és tudományos körökben tapasztalható
rosszindulatnak, nehéz nem észrevenni, hogy a válogatás az első Fuguet-antológia
folytatása. Az Egyesült Államok lets face it mindenhol ott van
adja tudtunkra egy írás, feltűnő mesterkéltséggel használva mindkét nyelvet,
így emeli ki a megkerülhetetlen kapcsolatot Amerika (ugye, tudják melyik
Amerika) és az általa elveszejtett/csapdába csalt/ elcsábított latin-amerikai
között.
A kötetek hibáiról és erényeiről szót ejtve mindenképpen fontos kiemelnünk
és üdvözölnünk a vitathatatlan tényt: mind a McOndo, mind a Légitársaságok
és a Spanyolul beszélünk is sikeresen útnak indított egy egyedi látásmódú
és változatos sorsú latin-amerikai (és spanyol) írógenerációt, melynek
sikerült megteremtenie és leírnia egy, a nemzeti korlátoktól már elszakadó
irodalmi világot, más médiumokhoz és művészeti ágakhoz való termékeny közeledésével
pedig új szépirodalmi távlatokat nyitott mindazok számára, akik éberen
és várakozással telve követtük őket. Eléjük állva, itt és most közhírré
tesszük A jövő nem a miénket, bonckéssel a kezünkben, és abban a boldog
tudatban, hogy az irodalomban, és általában a művészetben nincs változás
drasztikus beavatkozások nélkül.
A legnagyobb ellentmondás ebben minden bizonnyal az, hogy a drasztikus
beavatkozás éppen minket, a csoportunkat érinti. E sarjadzó széthullást,
a kényszeredett elszigetelődést, ezt a saját házunk tájáról fakadó félig-meddig
cinikus kiábrándultságot Tryno Maldonado (1977) próbálta összefoglalni
a Slágerek. Mexikói prózaírók új nemzedéke (Grandes hits. Nueva generación
de narradores mexicanos) előszavában, a következő a szavakkal:
Az antológia szerzői egy csalódásokkal teli nemzedékhez tartoznak,
mely beásta magát a cinizmus, a közöny sáncai mögé, így védekezve az újabb
átverésekkel szemben, ők már nem hisznek semmiben, hisz egész életük hazugságokon
alapult. Olyan generáció ez, melyet hazája betöltetlen ígéretekkel táplált,
folyamatosan emelve a dózist, egy végtelenített, csattanó nélküli vicchez
hasonlatosan.
És bár e gyűjtemény számos novellájában tetten érhető a kézzelfoghatóan
apolitikus hozzáállás, vagy a félig-meddig nihilista meggyőződés, mellyel
felvértezve, külön-külön szállunk szembe a Maldonado említette kiábrándultsággal,
mégis, akár saját szándékunkkal ellentétesen, vonakodásunk ellenére is
egyesít és felismerhetővé tesz minket egy közös formai és tematikus meggyőződés:
átlépjük a totális regény korlátait, végső búcsút veszünk a boom latin-amerikai
íróiból táplálkozó, bennük gyökerező alapeszmétől, megszűnik számunkra
az a regényműfaj, mely egy korszak egészét akarta feltárni, megragadni,
lojálisan viszonyulva országaink tragikomikus történelméhez.
Természetesen nem arról van szó, hogy megtagadjuk a történelmi múlt
irodalmi témaként való fölhasználását. Egyáltalán nem. Ami változott, az
a forma, és mindenekelőtt az alapvetően legitimálásra, félrevezetésre irányuló
elbeszélői törekvés, amely belőlünk már hiányzik. Nem kötnek minket sem
gyökereink, sem a hagyományok, még kevésbé olyan idejétmúlt fogalmak, mint
a nemzetiség vagy a szülőhaza, immáron szabadon köthetünk szövetséget a
szépirodalommal. Hasonlóképpen, már nem tűnik esztelen vagy komolytalan
ötletnek e történelmi témák (szabadságharcosok és diktátorok, fegyveres
konfliktusok és forradalmak) megközelítése olyan, korábban mechanikus természetük
vagy popularitásuk miatt lenézett műfajokon keresztül, mint a krimi vagy
a tudományos-fantasztikum. Többen voltak, akik kitaposták ezt az utat,
tehetséggel és felszabadultan, stílusosan és a (kisbetűs) irodalom iránt
érzett mélységes szeretettel; elismert és ebben szinte mindannyian egyetértünk,
akik szerepelünk ebben az antológiában iránymutató szerzők. Öt írót említenék
itt meg, de sokan vannak, akiket most nincs lehetőségem fölsorolni: Augusto
Monterroso (19212003), Jorge Ibargüengoitia (19281983), Manuel Puig (19321990),
Ricardo Piglia (1940) és Roberto Bola?o (19532003), és két irónőt: Clarice
Lispector (19201977) és Diamela Eltit (1949).
Végezetül, a kötet szerzői gárdájának alapvető törekvése, tagjaik között
sok internethasználót is találunk, akik élnek az elektronikus közeg adta
lehetőségekkel használják a blogot, a személyes weboldalt, a kapcsolati
hálókat, a podcastot, az internetes rádiót és televíziót, az elektronikus
levelezést stb. , így veszik fel a harcot a régiót sújtó kiadói elszigeteltséggel
(szinte lehetetlen egy ecuadori vagy egy uruguayi számára, hogy hozzájusson
egy paraguayi vagy guatemalai részére nyomtatott könyvhöz), meghatározó
céljuk tehát, hogy újraélesszék a szimbiotikus viszonyt az olvasóval, hisz
ő az irodalom éltető erejének egyetlen forrása.
Most, hogy a világ szenvtelen szemlélője az olvasás kényszeredett visszaszorulásának.
Most, hogy háttérbe szorul az írott betű, és teret nyer a könyvnyomtatás
halálának apokaliptikus és hamis víziója. Most, hogy a kiadók, ügynökök
és az írók arra kényszerülnek, hogy félmosollyal az arcukon alkalmazkodjanak
a piac törvényeihez (jó lenne megkérdezni a nagyszerű és sokunk által
bálványozott Cormac McCarthytól (1933) mit is gondol valójában Oprah
Winfrey-ről). És végül, most, hogy a regényre nézve a legnagyobb veszélyt
nem a mozgókép- és tévékultusz jelenti (bár túlságosan sokak számára nincs
is más regény, csak a teleregény), sem a technológiai társadalmak írásbeliséghez
fűződő lenéző viszonya, sem a latin-amerikai országok közötti kulturális
és kommunikációs sorompók, hanem az oktatásügyi katasztrófa, és az azt
erősítő gazdasági összeomlás, valamint a humán tudományágak neoliberális
lekicsinylése, ahogy erre Carlos Monsiváis (1938) rámutat. A jövő
nem a miénkkel az a célunk, hogy újraindítsuk a konstruktív párbeszédet
szerző és olvasó között, életre leheljük zsendülő szövetségüket, e csodálatos
egyezséget, melyben az alkotói folyamat során egy nyílt, interaktív és
kölcsönös kaland résztvevőiként teremtik meg az érett és újszerű irodalmat.
Igen, azt akarjuk, hogy olvassanak minket, de nem a bennünket megbélyegző,
és a köztünk levő különbségeket leegyszerűsítő piaci érdekek által érvényre
juttatott, irodalmon kívüli törekvések és feltételek szerint. Persze, azt
akarjuk, hogy olvassanak minket, de anélkül hogy a vállunkon kelljen hordanunk
azt a kiváló, és kétségtelenül stílusformáló irodalmi múltat, melyet a
boom írói, szeretve gyűlölt mestereink fémjeleznek. És végül, nem várunk
önöktől jóindulatot, vagy gyengédséget, csak cinkos, őszinte kíváncsiságot
az útra kelés pillanatában, legyen bár az út kellemes vagy lidérces, a
ti olvasatotok szerint.
Az ablak most nyitva áll: idegen csengésű hangutánzó szavak és hozzájuk
tapadó előtagok nélkül. A rocksztárok marketingje nélkül, az ultrakúl író
póza nélkül, aki néz-de-mégsem-néz a villogó vakufénybe, nézzen hát be
hozzánk, meghívjuk kis házunkba, ellopva az elfelejtett orosz filmművész,
Elem Klimov (19332003) egyik (horror-) filmjének címét:
Come and see, kedves olvasó; jöjj és láss, itt vagyunk: háttal a jövőnek,
az összeomlás krónikásai.
Austin, 2008 júliusa
A jövő nem a miénk projekt két részből áll: két különböző válogatásról
van szó, egymástól eltérő formátumban (az egyik elektronikus, a másik papíralapú).
A nyomtatott antológiába beválogatott szerzők nagy többsége szerepel az
online gyűjteményben is, más novellákkal. Négy szerző csak a nyomtatott
változatban van jelen: Samanta Schweblin (Argentína), Santiago Nazarián
(Brazília), Juan Gabriel Vásquez (Kolumbia) és Daniel Alarcón (Peru). A
jövő nem a miénk első kiadása 2009 elején lát majd napvilágot Argentínában.
Kérem, más országokból a diego@diegotrellespaz.com címre írjanak az érdeklődő
kiadók. Országonként egy kiadó jelentkezését tudjuk elfogadni.
Lettre, 77. szám
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu
|