Röviden a norvég irodalomról
A mai norvég irodalomról nem könnyû pár oldalon úgy írni, hogy az ne hangozzék közhelynek vagy banális általánosításnak. Magyar országon nem kell külön felhívni a figyelmet a kis nyelvek irodalmának helyzetére a globali zálódó világban: mi ezt sokkal inkább érezzük, mint a norvégok, akik a skan di náv kultúra részeseiként mégiscsak kultúrközösségben érezhetik magukat, amely ha nyelvében vagy történelmi-kulturális fejlõdésében nem is annyira homogén, mint azt sokan hiszik, mégiscsak erõs kohéziós erõ, és különösen a Skandinávián kívüli kulturális (és politikai-gazdasági) rendsze rekhez való kap csolódásban nyilvánvaló egységet képvisel. Norvégia nyelvi-kulturális helyzete belülrõl nézve sem homogén: egészen különleges kö rül ményt teremt irodalmában a hivatalosan is kétféle írott nyelvváltozat. A nor vég irodalom így olyan, nyelvileg is érzékelhetõ lokális szubkódrendsze rekre építhet, me lyek különbözõ, történelmileg, kulturálisan és szociálisan kialakult kontextusra utalnak. A nyelvváltozatokban rögzült asszociációs lehetõségek egymással ellentétes irodalmi tradíciókat is jeleznek, melyek a mai irodalomban eredetileg a „népi” és „urbánus” konvenciók sajátos vegyü letét mutatják fel.
A nemzeti irodalom 1814-tõl az 1960-as évekig
A modern nemzeti irodalom története
nem egészen két évszázadot fog át. Tulajdonképpen
1814-gyel, a dán uniótól való elszakadással
kezdõdik; addig ugyanis a norvégok a négyszáz
éves dán uralom „sötét korszaká”-ról
beszélnek, mely azonban egyben egy közös (dán-norvég)
irodalmat és közös írott nyelvet jelentett. 1814-gyel
az ún. „nemzetépítés” programjában az
irodalomnak kitüntetett szerep jut. Gyakorlatilag a nemzeti kultúra
milyensége dõl el az irodalmi vitákban. A két
költõ, Wergeland és Welhaven irodalmi csatája
egyben a zsenge nemzeti irodalom dilemmáját is jelzi: teremtsünk
fo kozatosan egy nemzeti irodalmat a dán-norvég nyelv, a
közös tradíciók, a kulturális közösség
alapján (lásd Welhaven esztétikáját
és az ellentábor által „dá nomán”-nak
nevezett vonalát), vagy egy norvég nemzeti út kijelölése
a he lyes, mely a beszélt norvég nyelvre épülve
kell, hogy kialakítsa, illetve részben rekonstruálja
a nemzet identitását, illetve irodalmát. A romantika,
mondhatnánk - nem minden célzatosság nélkül
a magyar hasonlatosságokra utalva - „népi-nemzeti” korszakában
Asbjørnsen és Moe népmese- és népmon
da gyûj tései ezért is lesznek a norvég nemzeti
irodalom és nyelv(!), de a nem zetközi folklorisztika szemszögébõl
is egyaránt alapvetõ jelentõségûek. Fo
kozatosan kirajzolódik egy kétnyelvû (dán-norvég,
azaz bokmål és a helyi, fõképp nyugatnorvég
dialektusokra épülõ nynorsk) nemzeti irodalom változatos
és izgalmas képe, amelyben a polgári liberalizmus
és a paraszti demokrácia mindjobban erõsödõ
esztétikai pozíciója egyaránt jól megfigyelhetõ.
Ez a norvég irodalom válik aztán a brandesi, ún.
„modern áttörés” hullámában - a svéd
és dán irodalommal lényegében azonos hullámhosszon
- világhírûvé. Pon to sabban: ismét világhírûvé,
mivel nem szabad elfelejtenünk, hogy az óészaki irodalom,
az Edda-költészet és a sagairodalom talán mindmáig
a legjelentõsebb híradás Skandináviából.
Így aztán amikor Ibsen, Bjørn son, Kielland és
Lie mûveiben megtörténik a világirodalomba való
nagy „át törés”, tulajdon képpen már másodszor
kerül a periferiálisnak tartott skandi náv, illetve
nor vég irodalom központi helyzetbe. A „négy nagy” -
ahogy Nor végiában ne vezik õket - a századforduló
elõtt már egész Európában ismert, elsõsorban
a német nyelvterületen való ismertségüknek
köszönhetõen. Hoz zánk is jó ideig német
közvetítéssel jutnak el mûveik. 'ket követi
aztán Knut Hamsun és Sigrid Undset generációja.
A két Nobel-díjas mellett a modernista költõk,
Sigbjørn Obstfelder és Thomas Krag európai rangúak.
A 20-as és 30-as években aztán - hogy csak a legfontosabb
neveket említsük - a radikális hármasnak nevezett
csoportosulás: a prózaíró Arnulf Hoel, a költõ
Øverland és a drámaíró Helge Krog játszik
fontos szerepet. A két világháború között
és 1945 után a modernista áramlatok recepciója
azonban kifejezetten lelassul, úgy is mondhatnánk, hogy a
norvég irodalom fáziskésésbe kerül az
európai és világ irodalomhoz képest. Az uralkodó
irányzat, az ún. pszichológiai realizmus pszichológiai
folyamatokra koncentrál, a hagyományos realizmus kevéssé
felújított-megújított kelléktárával;
ebben a tradícióvonalban ír az 50-es évek egyik
központi írószemélyisége, Johan Borgen
a polgári társadalom felbomlásának folyamatáról.
Kortársa, a másik nemzeti konvenciórendszerben, a
nynorsk nyelven író Tarjei Vesaas viszont prózakísérleteivel
elõkészíti azt a sajátos szimbiózist,
amely a 60-as évek második felében aztán teljesen
megváltoztatja az irodalom képét: Vesaas prózájában
(és lírájában is) a paraszti dia lektusokban
rejlõ potenciál ösztönösen rátalál
az európai izmusok modern kifejezõeszközeire. Ez lesz
lényegében az a konstelláció, amely az 1965-öt
követõ években szinte máig meghatározza
a norvég irodalom képét: ekkor jelentkezik ugyanis
egy új generáció, mely nemcsak új író-,
hanem új olva só tábort is reprezentál. 'k
nem fogadják el a pszichológiai realizmus nemzeti tradícióját.
Be akarják hozni a fáziskésést, és olyan
modern irodalmat
sze retnének teremteni Norvégiában,
amelyben a bokmål és nynorsk nyelvû irodalom egyaránt
az európai eredményeket integrálva újul meg.
Ez lesz a Profil-generáció forradalma, amely onnan kapja
nevét, hogy az addig alig ismert egyetemi újság, a
Profil
szerkesztõségét 1965-ben puccsszerûen
át-
veszik azok a fiatalok, akik gyökeresen
szakítani akarnak a megkövese-
dett tradíciókkal.
Maótól az EU-ig
Hatalmas lendülettel és szerencsére
nem kis tehetséggel indulnak el a göröngyös úton;
nyelvi kísérleteikkel az irodalmi szöveg lehetõségeit
akarják megismerni. Újító törekvéseik
egybeesnek a szociáldemokrácia jóléti államának
kiépítésével. Ezért is nevezik tréfásan
a Profil-generációt „desszert-gene rációnak”:
ez az elsõ nemzedék, amelyik a szülõk által
kiépített jóléti társadalom áldásait
élvezheti. A létrejött norvég szociáldemokrata
modellben a kultúrának komoly szerep jut. Ez tükrözõdik
az egyik - máig is mûködõ - nagyon fontos kultúrpolitikai
intézkedésben, az ún. „felvásárlási
rend”-ben. Ez nem kevesebbet jelent, mint hogy az állam kötelezi
magát arra, hogy minden megjelent szépirodalmi mûbõl
1000 példányt felvásárol!… A követ kez
mények egyértelmûek: a kiadók és az írók
gazdaságilag stabil háttérrel kísérletezhetnek;
nem kell, illetve sokkal kevésbé kell a gazdasági
fiaskótól tartani, a „piacra termelés” bénító
kényszere fellazul. Hogy ez az állami szubvenció rendszer
mennyire mûködõképes, bizonyítják
a számadatok. 1965-ben, tehát az intézkedés
elsõ évében a Norvég Kulturális Tanács
összesen 124 mûvet vásárol fel 1000-1000 példányban
a könyvtárak számára. 1996-ban pedig a szá
mok a következõképpen alakultak: 300 szépirodalmi
mûvet (egyenként 1000 pél dányban), 150 gyermek-
és ifjúsági mûvet (egyenként 1550 példányban),
50 szép irodalmi fordítást (egyenként 500 példányban)
vásárolt a Norvég Kul turális Tanács
a 4,4 millió lakost számláló országban.
Az új állami kultúrpolitika gazdasági hátterével
a fiatal írók lendülete, tehetsége a 60-as évek
végére teljesen megváltoztatja az irodalom képét.
A ma középkorú írók ezekrõl az
évek rõl mint „aranykorszakról” beszélnek.
Tény, hogy Dag Solstad, Einar Økland, Paal-Helge Haugen,
Espen Haavardsholm, Tor Obrestad, Edvard Hoem ma is meghatározó
szerepet tölt be a norvég irodalomban. De a Profil-generáció
mûködése még számos más meglepetést
hoz: a pszichológiai realiz mussal való éles szembefordulás,
a formai kísérletek számos irodalom esz té
tikiai kérdést vetnek fel, ami egyre inkább az állami
kultúrpolitika felé fordítja figyelmüket. A Profil-generációnak,
mint ennek nemsokára hangot is ad nak, a szociál demokrácia
már nem vonzó társadalmi modell; a gazdasági
jólét fenntartása nem kínál nekik -
úgymond - történelmi feladatokat. Nos, a desz szert-generáció
- úgy is mondhatnánk: a szociáldemokrata aranyifjak
- elõször az irodalmi intézményrendszert akarják
megreformálni, új disztribúciós rendszereket
kialakítani, új irodalmi csatornákat létrehozni;
így például létrejön egy „alternatív”
Írószövetség stb. Eközben a nem kellõen
meg emész tett, megtárgyalt esztétikai kérdések
mindinkább közhelyes felszólításokká
alakulnak, s ez a vietnami háború, a csehszlovák bevonulás
radikalizálódó politikai lég körében
aztán olyan jelszavakhoz vezet, mint „írj a népnek”,
„irodalmat a népnek” stb. Az esztétikai és irodalompolitikai
forradalom így ha ma rosan egyre inkább politikai jelleget
ölt: a megalakuló maoista párt demagóg irodalompolitikájának
befolyása alatt a Profil-csoportból egyre több író
tagadja meg tudatosan polgári író létét,
és egy újfajta
„népi irodalom”
bûvkörében
kü lönös irodalmat mûvel, amelyet mi innen, Közép-Európából
nemcsak anakro nisz tikusnak, hanem egyenesen veszélyesnek, félelmetesnek
minõsíthetünk. Ez az új irodalommodell, amelyet
„szociálrealizmus”-nak hívnak, még elne vezésében
is kísértetiesen emlékeztet a „mi” szocialista realizmu
sunkra: nem csoda, hogy a Magyarországon lefordított norvég
könyvek szá ma érezhetõen csökkent ezekben
az idõkben. A modernista irodalom lassan ként a visszájára
fordul: érthetõ irodalmat kell írni az olvasó
„népnek”, így ismét a realista tradíciók
kerülnek elõtérbe. Brecht-tradíciókat
eleve ní tenek fel, egy sor olyan könyv jelenik meg, mely dokumentarista,
illetve áldo ku mentarista formában a „dolgozó nép”
felé fordul, írók riportregényeket ké
szítenek; 1972-ben két kiadást ér meg egy vadsztrájkról
készült dokumentarista regény (Tor Obrestad:
Sauda!Streik!)
.
Közép-Európából nézve mindez ért
hetetlen és nevetséges. A norvég (és skandináv)
kontextusban azonban
- még ha újfent csak fáziskésésre
gondolunk is - mégiscsak másról volt szó, mint
a „mi” közép-európai abszurd világunkban. „Belülrõl”
nézve éppen a 60-as évek politikai légköre
veti fel a skandináv entellektüel dilemmáit: elsõsorban
a svéd írók új generációja jelentkezik
egy sor esszé-regénnyel, majd dokumentarista mû vekkel,
melyek a skandináv értelmiség felelõsségét
vetik fel és a jóléti társa dalom individuál-pszichológiai
elefántcsonttorony-irodalmának jogosultságát
kérdõjelezik meg India, Vietnam, Kína, Dél-Amerika
nyomo rúsága láttán. Az irodalom feladatait
éppen a szociáldemokrácia eszmevilá gá
ban felnõtt nem zedék kívánja újragondolni.
Az etikai kérdések irodalmi transzplantációjának
naiv, tapasztalatlan felvetése ugyanakkor az elmélyültebb
irodalomelméleti viták hiányáról tanúskodik.
A politikai irodalom ezen periódusát Norvégiában
egyfajta romantikus kísérletnek is lehet tekinteni. A Profi
losok még hinni akarnak abban, hogy az irodalom döntõ
befolyással lehet a politikára; azaz az irodalomnak a modernizálódó
világban olyan szerepet szánnak, mint amilyen a XIX. században,
a nemzetépítés korában volt utoljára
lehetséges. A „világ járás”, a szélesebb
perspektíva azonban más követ kez ményekkel is
járt. A Pro fil-generáció több tagja óvatosabb
volt a politikai kérdések irodalmi megfogalmazásában,
a külföldi tapasztalatokat viszont az irodalomban jól
hasznosították. Paal-Helge Haugen haiku-verseket ír,
nynorskul, azaz a paraszti kód rendszerben, hogy aztán 1968-ban
megírja
Anne
címû pontregényét,
amelyben egészen egyedülálló módon a két
nyelv kód rendszere tematizálódik egy parasztlány
sorsának dokumentumszerû ábrázolásában:
a Biblia és a orvosi leírások a dán-norvég
nyelvi kultúra konnotációját, a környezetében
hallott dialógusok a másik kódrendszerben rejlõ
szociokulturális tartalmakat hozzák felszínre. Kjartan
Fløgstad Dél-Amerikában az ún. mágikus
realizmus elbeszélõtechnikájára figyel fel.
Nagy sikert aratott könyvében, a
Dalen Port land
ban
(Portland völgye) nyelvileg követi az ipari munkássá
lett paraszt átalakuló világát, hogy aztán
a folytatásban -
Fyr og flamme
(Tûz és láng)
- már a nyelvi lelemények szürrealista elemekkel egye
sülve mutassák fel jól érzékelhetõen
a szociálrealizmus mellett folyamatosan meglévõ másik,
kevésbé har sány irányt, melyet követõi
„szociálmodernizmus”-nak neveznek.
A politikai irodalom korszaka hamarosan lezárul, és megkezdõdik a po litikai bódulat utáni önvizsgálat: rejtett önéletrajzi visszaemlékezések, és fõ képp az, hogy a Profil-csoport tagjai neves vagy példaképnek tekintett írók élet rajzát írják meg regény formájában, árulkodnak a visszatekintés fájdalmas aktusáról. A legszórakoztatóbb ebbõl a sorból Dag Solstad regénye 1982-bõl, Pedersen gimnáziumi tanár feljegyzése a hazánkat sújtó nagy politikai ébredésrõl , amelyben a norvég Lavrik város Pol Pot-jának(!) nevezett tanár meg ren düléssel, öniróniával, de nem kis büszkeséggel számol be élete tíz boldog esztendejérõl, amikor egész életét egy utópia szolgálatába állította. A 80-as években azonban már megjelenik az újabb generáció: legrangosabb képviselõje Jan Kjærstad, aki szerkesztõként, íróként kitûnõ irodalomelméleti esszéket is ír. ' a kor eszközeinek, az új médiának tudatos, egyben posztmodern ki hasz nálója: a számítógép adta lehetõségek felhasználása mellett a lexikonrend szerû irodalmat is kipróbálja. Számára a tér, a mátrix, a szõnyegszövés mind irodalmi forma, illetve szövegelrendezési lehetõség. Eddig leghíresebb re génye, a Forføreren (A csábító) sok motívumot és ismert tradíciót integrálva megalkotja korunk „Don Juan”-ját, a média-hõst, aki már nem olvas, de a tévé segítségével mégis jelentõs mértékben járul hozzá a nemzeti kultúrához és identitáshoz. Kjærstad mellett bontakozik ki a mai kortárs irodalom újabb vonulata, amely meglehetõsen tarka képet nyújt. Felületes megállapítások helyett soroljunk fel néhány olyan vonást, amely, úgy tûnik, meghatározza a mai norvég irodalom arculatát.
Az ún. nõirodalom - Skandináviában kezdettõl fogva meglévõ - vonulata a 60-as évek óta egyre erõsödik. A magyarra is lefordított Bjørg Vik a középkorú generáció élményanyagát dolgozza fel; Herbjørg Wassmo triló giájában egy kislány sorsát kíséri végig; Gerd Brantenberg a militáns feminista vonal képviselõje. Az ellenkezõ oldal válasza sem késett sokáig: Knut Fald bakken Ádám naplója címû könyvével megjelenik a „férfiirodalom” is: három férfi írja le ugyanahhoz az asszonyhoz fûzõdõ kapcsolatának problémáit.
Feltûnõ mértékben
keverednek a krimi (és egyáltalán: a szórakoztató-ponyvairodalom)
motívumai, elbeszélõ technikái a „komoly” irodalom
tradícióival. Itt persze arról is szó van,
hogy a skandináv krimi jelentõs része szociális
érzékenységû, azaz gyakran tölti be a szociológiai
riportregény funk ció ját is. Norvégiában
a krimi elõször csak Chandler- és Dashiell Hammett-után
érzéseket közvetített, de jelenleg (egyébként
van már nõi detektív is férfi be osztottal,
az írónõ, Anne Holt pedig egy darabig Norvégia
igazságügy-mi-
nisztere volt) egyre inkább a „magas”
irodalomban is helyet kap.
A film szerepe nemcsak tematikusan, de formálisan is bizonyítható: számos író ír filmforgatókönyvet. A könyvek borítói is arról tanúskodnak, hogy a könyvkiadók a vizuális kultúra térhódítását elfogadják, és elébe mennek az új tendenciáknak például azzal, hogy CD-lemezen is megjelennek könyvek.
Napjaink norvég irodalmának legfeltûnõbb vonása azonban mégiscsak az, amit talán a dokumentarizmushoz való egyfajta visszafordulásnak is ne vezhetnénk. Arról van szó, hogy a norvég bestsellerlistákon nem a szépirodalmi mûvek szerepelnek az elsõ helyeken, hanem az ún. memoárirodalom: visszaemlékezések, életrajzok, történelmi, fõképpen persze a norvég törté ne lem alakjairól írott regények. Így jelentek meg 1995-ben és 1996-ban könyvek Quislingrõl (Else M. Barth), Amundsenról (Tor Bomann-Larsen), Fridtjof Nansenról (Roland Huntford); egy alcímében regénynek mondott életrajz a norvég szociáldemokrácia egyik nagy alakjáról, Brattelirõl (Roy Jacobsen); de ugyanígy bestseller lett az oslói rendõrfõnök visszaemlékezése (Willy Haugli: Kemény évek) , akárcsak a klasszikus írókról (Ibsenrõl, Hamsunról, Ca milla Collettrõl) szinte menetrendszerûen megjelenõ életrajzok. Ezekben jól kivehe tõ a norvég történelemmel, a nemzeti identitással, a szociáldemokrácia modelljével, a norvég mítoszokkal való szembenézés igénye. Ebbõl a sorból „lóg ki” bizonyos mértékig a két európai hírû bestseller: a nálunk is megjelent Sophie világa Jostein Gaardertõl, illetve Erik Fosnes Hansen Zsoltár az út végén címû, magyarul ugyancsak napvilágot látott regénye a valóságos Titanic fiktív muzsikusairól. A könyvklubok jelentõsége egyre nõ, a „Bok klubbens Nye Bøker” 1996-ban már a mai norvég irodalom „négy nagy”-ja ként prezentálja Dag Solstadot, Kjartan Fløgstadot, Herbjørg Wassmót és Jan Kjærstadot, utalva a fénykor klasszikusaira. Piaci fogás és/vagy a folyama tosság igénye?
A politikai irodalom macskajajos csömöre nem tartott sokáig. Erre utal a fent említett hazai bestseller-lista könyveiben érezhetõ vágy a „történelem” „igazi” megismerésére. Másrészt az EU-hoz való csatlakozás kér dése - népszavazással Norvégia a kívülmaradás mellett döntött - az irodalmi életet politikai értelemben ismét reaktiválta. Az írók most már óvatosabban bár, de újfent felteszik a kérdést, hogy milyen mértékben kötelesek, mint a humán kultúra letéteményesei, aktuális politikai kérdésekben állást foglalni. Külön könyv jelent meg az EU-ellenzõk tollából, s az ellentábor is reagált. De - mint ahogy egy írókolléga megállapította - az ún. „poetokrácia” nem volt képes politikailag új vagy értékes aspektusokat bevinni a vitába: az egyik ol dalon a naiv víziók egy közös Európáról, a másikon a periferikus, provinciális ellenzõ vélemények cseppet sem segítettek a kérdések eldöntésében. Még ak kor sem, ha Ibsent is - félig tréfásan, félig komolyan - segítségül hívták egy rossz, elfeledett dráma-zsengéjének („Norma”) aktualizálásával Észak-Nor végiában, vagy színészinterjúk keretében ilyen kérdések felvetésével: „ho gyan szavazna Hedda Gabler most?”…
A Bloom-kánon és a mai
norvég irodalom érvényessége,
avagy egy válogatás értelme
Végül is kiket ismer ma az átlagolvasó
(ha van ilyen egyáltalán) , és kiket ismer és
ismer el az irodalmi közvélemény? Kiket tart számon
a „világirodalom”? És mit mutasson be egy norvég különszám,
amely elsõsorban a mai irodalomra kívánja irányítani
a figyelmet? Az amerikai filológus és Shakes peare-szakértõ,
Harold Bloom sokat bírált könyvében
(The Western
Canon)
a belsõ, mondhatnánk „VIP-listában” 26
írót-költõt nevez meg, s ezek között
egyet lenegy skandináv, a norvég Henrik Ibsen szerepel. A
szélesebb váloga tásban már többen is
helyet kapnak Skandináviából; Norvégiából
Knut Hamsun és Sigrid Undset nevét találhatjuk a listán.
Ha a Bloom-kánon nem is mérvadó, mégiscsak
tükröz egyfajta (angolszász gyökerû) értékelést.
A ma-
gyar olvasó a felsorolt neveket
mindenképp ismeri; Ibsen napjainkban is újabb és újabb
fordításokban jelenik meg a színpadon és könyv
formájában egyaránt. Knut Hamsun neve az idõsebb
generációnak sokat jelent: a századforduló
skandináv fénykorának egyik legismertebb, legtöbbet
fordított írója; amellett õ az elsõ
olyan neves író, akit már nemcsak német közvetítéssel,
hanem közvetlenül, norvégból is fordítottak
magyarra: a két világháború közti regényei
többnyire Norvégiában vagy Németországban
való megjelenésük évében magyarul is megjelentek.
De a 30-as évek folyamán, amikor Hamsun szimpátiája
a német nemzetiszocializmus iránt egyre konkrétabb
és nyilvánvalóbb lett (gondoljunk csak az Ossietzkyvel
kapcsolatos állásfoglalására, majd késõbb
politikai cikkeire, amelyek betetõzése a Hitler halálára
írt dicsõítõ nekrológ volt), Magyarországon
csakúgy, mint sok más országban, Sigrid Undset felé
fordult a figyelem: katolikus szellemiségû történelmi
regényeivel õ lett itthon a norvég irodalom, a skandináv
humanista örökség letéte ményese. Hamsun
szerepe a norvég irodalomban ennek ellenére megkerülhetetlen.
Nem lehet elintézni a sommás ítélettel: „a
Nobel-díjas náci” (l. az
Élet és Irodalom
megemlékezését az 1970-es évekbõl);
irodalmi örökségérõl és politikai
szerepvállalásáról, a második világháború
utáni bírósági felelõsségre vonásáról
máig megoszlanak Norvégiában a vélemények.
Árnyéka a mai irodalomra óhatatlanul rávetül;
irodalmi és politikai szerepérõl a szinte évente
fellobbanó viták nemcsak irodalomtörténeti kérdések
újratárgyalásának a szükségességérõl
árulkodnak, hanem arról is, amit akár a norvég
próza és
irodalomkritika Hamsun-komplexusának
is nevezhetnénk, nevezetesen, hogy - mint már korábban
jelezni próbáltuk - a norvég irodalomban az irodalom
etikai-morális-politikai szerepvállalása máig
is rendkívül jelentõs. Hamsun személyében
éppen a „költõ vagy politikus”, „nagy író,
kisiklott politikus” stb. dilemmája kínál újból
és újból alkalmat az irodalmi formák, lehe
tõ ségek és a politikai felelõsségvállalás,
illetve szerep együttes szemléletének újragondolására.
Ezért nem véletlen, hogy 1996-ban egyszerre két film
is ké szült Hamsun életérõl, és
ahogy az egyik film rendezõje megjegyzi: Hamsun norvég szindróma,
így még száz év múlva is lesznek Hamsun-filmek
a 93 éves korában elhunyt íróról, akinek
egyébként máig nincs igazi múzeuma, szobrát
nem lehet felállítani. Ugyanakkor egy állandó
Hamsun-társaság rendszeres nem zetközi konferenciákkal
azt jelzi, hogy világszerte élénk az érdeklõdés
a szerteágazó életmû és életút
iránt. - Magyarországon Hamsun minden köny vét
lefordították, egy kivételével: ez az 1949-ben
megjelent
Paa gjengrodde stier,
amelybõl válogatásunkban
jelennek meg elõször magyarul részletek
Benõtt
ösvényeken
címmel. A közölt részletekbõl
is kitûnik a törvényszék által meg rendült
szellemi képességûnek tartott 90 éves író
ravasz technikája, ahogy
- hõseihez hasonlóan - idõn
és felelõsségen felülemelkedve próbál
élete utolsó szakaszával szembesülni.
A történelmi visszatekintés után kortárs írók, költõk következnek. Jan Kjærstadról, Kjartan Fløgstadról már szóltunk feljebb, bemutatásuk így feles leges. Roy Jacobsen novellája csakúgy, mint Sidsel Mørck elbeszélése a Profil-generáció utáni nemzedék élményanyagába enged betekintést. Kjell Askild sen a norvég próza nagy öregje; elismerése sokáig váratott magára, az utóbbi években viszont életmûvéért több irodalmi díjat is átvehetett. Egyfajta „minimalista” prózát ír; nem véletlen, hogy csak késõbb ismerték fel ennek az iránynak a létjogosultságát. Jon Fosse a legújabb nemzedék egyik központi képvi selõje, író, drámaíró, költõ. A gyermek címû drámája már Magyarországon is megjelent fordításban és be is mutatták; itt egy általa is fontosnak tartott novelláját közöljük. Az õ generációjából való Terje Holtet Larsen is, akinek novellája, akárcsak a lírikusok: Gene Dalby, Øystein Ziener, Rune Christiansen, Torgeir Rebolledo Pedersen és Ailo Gaup versei, jól tükrözik napjaink norvég irodalmának lehetõségeit, s egyben határait is. Persze az igazi megismeréshez több hely kellene, mégis, egy ilyen válogatás talán segít az eligazodásban és a távoli ország kortárs irodalmának illúziók nélküli feltérképezésében.