ROBERT FROST


Négy szempár nézi egymást

Talán a szerelem, az önfeledtség
Tette, hogy egy kicsit túl messze mentek,
És a hegyen érte õket az este.
Lassan megtorpantak volna amúgy is,
Ha eszükbe jut a sziklás, veszélyes,
Vízmosásos visszaút a sötétben,
Mikor útjukat állta egy ledõlt,
Dróttal borított fal. Lendületük
Búcsúpillantássá sûrûsödött,
Amelyet a magasban eltûnõ
Tiltott ösvényre vetettek, ahol
Ha éjjel kõ moccant, görgeteg indult -
Nem talp alatt. "Hát jó éjt neked, erdõ" -
Sóhajtották. De nem. Valami volt még.
Egy lucfenyõ mögött szarvasünõ állt,
Karnyújtásra, a fal túloldalán.
Nézték egymást, külön térfelükön.
Egy fejreállított, kettõbe szelt
Kõtömb feldolgozása fátyolozta
Szemét; árnyéka sem a félelemnek.
Gondolta: ketten veszélytelenek.
Nem sokkal késõbb túltette magát
A furcsa látványon, egyet sóhajtott,
S a fal mentén könnyedén tovatûnt.
"Hát most jó éjszakát. Mi más jöhetne?"
De nem. Horkantás marasztalta õket.
A fenyõ mögött szarvasbika állt,
Karnyújtásra, a fal túloldalán.
Agancsos bika, vérbõ orrlyukakkal,
Semmiképp sem az elõbbi ünõ.
Félrebiccent fejjel szemlélte õket,
Csúfolódva, vallatólag: "Miért nem
Mozdultok már meg? Erõsen gyanakszom,
Hogy a látszat csal, és ti nem is éltek."
Kínáló tenyerük már-már megindult,
Nyúlt volna már, megtörve a varázst -
Ám a bika tovatûnt könnyedén.
Zárult a kör: négy szempár látta egymást.
"Most már tényleg jó éjszakát." Csak álltak.
Hullám öntötte õket el, akárha
A föld kéretlenül feltárta volna
Az irántuk érzett viszontszerelmét.
 

Tavaszi tócsák

Ezek a tócsák, bár erdeiek,
Visszatükrözik a teljes eget;
Virágként fáznak és lúdbõrözõdnek,
Létük rövid, mint a virágoké,
És nem ér vagy folyó viszi el õket,
Hanem gyökér, sötétlõ lomb felé.

A fák, a lomb a feszülõ rügyekben,
Mely várja, hogy nyári erdõ lehessen,
Mind, egytõl egyig, jól fontolja meg,
Mielõtt apránként felhörpölik
Ezeket a virágos vizeket,
A tegnapi hó maradványait.
 

Avargyûjtés

Mint hogyha kanállal
Szednél levelet,
S bár telve a zsákok,
Léggömb-szerüek.

Csak zörgök egész nap,
Oly hangosan,
Miként avaron nyúl
Vagy õz rohan.

De hiába ölelném
A levélhegyeket,
Arcomba s a földre
Özönlenek.

És újra meg újra
Fordulni kell,
Amíg tele nem lesz
A csûr - de mivel?

Nincs semmi súlya,
S mert teljesen
Földszínüvé vált,
Nincs színe sem.

Nincs haszna sem.
De növényi anyag,
S aratáskor az ember
Mindent arat.
 

Távolságmérés

A harc egy pók hálóját letarolta,
S egy virág szárát egy fürj fészke mellett,
De még nem mocskolt be emberi mellet.
A virág lekonyult, kétrét hajolva.
Sértetlenül tátogott a fióka.
Egy pillangó, miután nincstelen lett,
Eltûnt nyugvóhelye felett kerengett,
Majd mégis leszállt, verdesve, a csonkra.
Reggelre ökörfarkkórók között
Felföldi fonálkerék körözött,
Harmatos küllõkkel, ezüstösen.
Egy golyó: s már szárazon reszketett.
A pók rohant, fogadni a legyet,
Aztán vissza, mert nem volt senki sem.
 

Szerezz, szerezz

A vödrös-rongyos vén banya
(Lépcsõmosó, õsz satrafa)
Egykor Abiság volt maga,

Hollywoodi büszke plakát.
Túl sokan buknak ekkorát -
Hát mi más is várhatna rád?

Legjobb, ha még ifjan bevégzed.
De ha sokáig kéne élned,
Legyen díszes a temetésed.

Legyél a tõzsde ura, vagy
Ha kell, ülj be egy trónba, hogy
Ne mondhassák: vén hülye vagy.

Van, aki tanulni szeret,
Mások csak becsületesek.
Nekik ment, neked is mehet.

Nem élsz meg régi, nagy napokból:
Ha lekerültél a porondról,
Vár a kíméletlen öregkor.

Jól jár, aki elõre vesz
Barátokat: jobb vége lesz,
Mint egyedül. Szerezz, szerezz!
 

Se messzire, se mélyre

A parton az emberek
Mind egy irányba néznek.
A homok hátuk megett.
Mindenki a víz fele réved.

A láthatáron idõnként
Végigbiceg egy árboc;
A nedves föld tükörként
Sirályt rendel sirályhoz.

Változhat bár a tájék,
De az igazság ott lehet,
Ahol elhal a parton a tajték -
Ott néznek az emberek.

Nem látnak messzire.
A mélybe hiába merednek.
De volt-e ez, s lehet-e
Korlátja tekinteteknek?
 

Teljes odaadás

A földet sokáig csak birtokoltuk.
Több, mint száz éve miénk volt, de még
Mi nem voltunk a népe. A miénk volt
Massachussetts-ben és Virginiában,
De mi még angolok, gyarmatosítók,
Urai és nem gazdái a földnek,
Az elhagyott birtok alattvalói.
Az önmegtartóztatás kimerített,
Míg rá nem jöttünk, hogy saját magunkat
Tartjuk vissza saját lakóhelyünktõl,
S az önfeladásban leltünk menekvést.
Feltétel nélkül adtuk át magunkat
(Egy sor háború volt az adományunk)
A nyugatra nyúló, történelem-
Határ- és mûvészet-nélküli földnek,
Úgy, ahogy volt, ahogyan lenni készült.
 

A bíbor-szegélyû nyomában

A lábam alatt éreztem a rét hüvösét,
Odafönn a napot;
Eszembe jutottak régi verstöredékek
És dallamok.

A nyílegyenes vízparti égeresen
Sétáltam el.
Az évszak már a virágzás évszaka volt,
De semmi jel.

A kaszások elõtt elõresiettem a fûben, -
Már térdig ért;
És láttam, amerre a karcsú róka pihegve
Jött s visszatért.

Akkor követtem a róka nyomát
És rátaláltam
A rég keresett virágra, a szirmon elömlõ
Szín bíborában.

Szellõ se fújt, a furakvó méh se kuszálta
A szirmokat,
Tökéletes nyugalomban állt egész nap
Az éger alatt.

Az ágakat széthajtva térdepeltem
Számlálva ott,
Hogy az aljnövényzet alatt hány gyenge bimbó
Sápadozott.

Majd csöndesen hazamentem, azt motyogva,
Hogy jöjjön akár
Az õsz meg a rõt levelek forgószele, mert
Megvolt a nyár.
 

IMREH ANDRÁS fordításai


Kérjük küldje el véleményét címünkre:
nvilag@c3.hu
 
 
 
 
C3 Alapítvány       c3.hu/scripta/