Mindkét alkotó a német nyelvterület peremérõl származott - Celan a bukovinai Csernovicból, Bachmann a dél-karintiai Klagenfurtból -, és mindketten korán hírnévre tettek szert a Német Szövetségi Köztársaságban. Hamarosan az igazi költõ aurája övezte õket, éspedig olyan mértékben, hogy az már az ötvenes években is kivételes volt.
Celant, mint ismeretes, egyetlen vers tette híressé, az 1944-45-ös Halálfúga, amely persze csak az 1952-es harmadik német publikálásakor, a Mohn und Gedächtnis (Mákony és emlékezet) címû kötetben jutott el szélesebb olvasóközönséghez. Elõször román nyelven jelent meg Haláltangó címmel már 1945-ben, ezt 1948-ban követte a két német elsõ közlés a Plan nevû bécsi folyóiratban és a késõbb Celan által visszavont kötetecskében, a Sand aus den Urnen -ben (Az urnák homokja). Ekkor azonban alig keltett figyelmet. Ha össze akarjuk foglalni az ötvenes évek elragadtatott kritikáinak lényegét, a Halálfúga azt bizonyította, hogy az igazi költészet még Auschwitz borzalmain is diadalmaskodik. Úgy tetszett, az iszonyat kimondhatóvá és ezzel leküzdhetõvé vált. Abban, amivé Celan versét csupaszították, akkortájt nyilván sokan valami megnyugtató, megbékítõ üzenetet találtak, azért is, mert éppen egy zsidó küldte nekik.
Ingeborg Bachmann korai hírneve másként született. A Gruppe 47 írócsoport 1952-es niendorfi és 1953-as mainzi találkozójához kapcsolódik (az utóbbin díjat nyert), elsõ verseskötete, a Die gestundete Zeit (A türelmi idõ) ugyanezen évi megjelenéséhez és végül a Spiegel 1954 augusztusi címlapcikkéhez - a költõnõ akkor huszonnyolc éves volt -, amelyben ez állt: "dús szõke haj, szelíd barna szem, fogalmazása és beszéde csöndes és félénk". Bachmann okos, poétikus és rendkívül érzékeny lénye ("lányosan érzékeny", mondták elõszeretettel) ily módon a kritika és a sajtó egészen más elvárásainak felelt meg, mint Celan. Hans Werner Richter a költõnõ elsõ Gruppe 47-beli fellépésére visszatekintve "megindító félszegségérõl" beszélt. Joachim Kaiser még 1971-ben is ezt a címet adta a Malina- regényrõl írt kritikájának: Egy mesebeli hercegnõ szerelme és halála, sõt maga Heinrich Böll sem ódzkodott a sztereotípiától, amikor azt írta az 1973-ban negyvenhét évesen elhunyt írónõ nekrológjában, hogy az ember úgy gondol rá, "mint egy leányra". Tehát: mindkét alkotó köré legendák szövõdtek.
Még ma is úgy állnak elõttünk, legalábbis ami az ötvenes évekbeli verseiket illeti, mint a "fentebb stíl" lírikusai, a "pontifikális vonal" (Brecht) folytatói, mint a dallamosság és az evokatív képszerûség poétái, pedig költészetük egészen tudatosan azutáni, vagyis a holocaust katasztrófája utáni költészet. Mind Celan, mind Bachmann már 1948 és 1953 között is eleget akart tenni Adorno (késõbbi) mondásának, hogy csupán azok a jelen "hiteles mûvészei", akiknek szövegeiben benne van "az iszonyat utórezgése". Nemsokára azonban mindketten éppen hogy nem érezték többé hitelesnek addigi írásmódjukat és esztétikájukat. Ezt a válságot természetesen mindegyikük másként dolgozta fel. Hadd említsek meg itt mellékesen egy nem pusztán anekdotikus apróságot, ami jól mutatja, milyen kivételes helyet foglalt el Celan és Bachmann az 1945 utáni német lírában; maga Ingeborg Bachmann mesélte el. Martin Heidegger a hetvenedik születésnapját ünneplõ kiadványba csak ettõl a két költõtõl kért verseket és senki mástól -, de mindketten nemet mondtak.
Bachmann - Celan, Celan - Bachmann: ez nemcsak holmi irodalomtörténészi konstelláció, hanem elsõsorban tartós személyes ismeretség volt. A marbachi Német Irodalmi Levéltár a Celan-hagyatékban Ingeborg Bachmann nyolcvanhat levelét õrzi az 1949 és 1961 közötti évekbõl; ezenkívül megmaradt Celan Bachmannhoz írt nyolc levelének másolata 1959-1961-bõl. A levélváltás 1961-ben megszakadt. Bachmann és Celan 1948 óta ismerték egymást Bécsbõl. Ezt közös barátaik tanúsítják. Késõbbi találkozásaik dokumentumai fényképek, beszámolók és Celan naplójegyzetei. Együtt szerepeltek elõször 1952-ben a Gruppe 47 találkozóján a keleti-tengeri Niendorfban - Ingeborg Bachmannt csodálta és körülrajongta mindenki, Paul Celant a legtöbben elutasították verseinek, többek között a Halálfúgá nak idegenszerûen ható felolvasása miatt. Mint Milo Dor följegyezte, a csoport vezetõje, Hans Werner Richter különös, "szinte zsinagógába illõ kántálást" emlegetett; Celan fellépése - a csoport zsargonjában - "orrabukás" volt. 1957 októberében Bachmann és Celan a "szövetség" wuppertali ülésén találkozott újra, amelyen részt vett Böll, Enzensberger, Huchel, Jens és Hans Mayer is. Bizonyíthatóan 1960. május 25-én látták viszont egymást legközelebb a zürichi Zum Storchen szállóban. Közös barátnõjükkel, Nelly Sachsszal jöttek itt össze és jelen volt Max Frisch is (Bachmann és Frisch azokban az években együtt élt).
A döntõ azonban több mint fél évig tartó, bécsi együttlétük 1948-ban: szerelmi kapcsolat, még mielõtt mindketten hírnévre és nyilvános elismertségre tettek szert. Ezért csak keveset tudunk errõl az idõrõl és késõbbi párizsi találkozásaikról is. Számos költõi szöveg bizonyítja viszont a kapcsolat mélységét: Celan mintegy húsz verse, melyek 1948-ban íródtak a bécsi és párizsi hónapok alatt (a Sand aus den Urnen kötetben jelentek meg, illetve néhány a Mohn und Gedächtnis Gegenlicht [Ellenfény] és Halme der Nacht [Az éj fûszálai] címû ciklusában) - olyan versek, amelyekben a megszólított "te" a költõ szerelme, Ingeborg Bachmann; továbbá elszórtan, fõleg Ingeborg Bachmann némely verse a negyvenes évek végétõl egészen a hatvanas évekig, amelyek burkoltan Celant és szövegeit idézik fel; ezenkívül Bachmann elbeszéléseinek és 1959-60-as frankfurti poétikai elõadásainak egyes részletei, amelyek - nyíltan vagy leplezetten - Celanra vonatkoznak. Nem utolsósorban pedig a Malina igen fontos szakaszai tanúsítják ezt, hiszen egy költõileg átformált Paul Celan ölt testet bennük. Maga Bachmann nevezte regényét egy interjúban "képzelt önéletrajznak" - hangsúlyozom: "képzeltnek", nem élettörténeti hûségûnek. Ha megértjük a Malina e részeit és intertextuális játékukat, akkor megértjük a Bachmann-Celan kapcsolatot is teljes, immár irodalmi jelentõségében, legalábbis Ingeborg Bachmann szemszögébõl.
II
A
Malina
elsõ fejezetében
- címe "Boldogan Ivannal" ezt közli az elbeszélõ
én: "ma van húsz éve annak, hogy szeretem Ivant, és
e hó 31-én lesz egy éve, három hónapja
és harmincegy napja, hogy ismerem" (...). Ez a rejtélyes
mondat csak akkor nyílik meg egészen az olvasó elõtt,
ha gondol a Celan-vonatkozásokra is. Ez után a kijelentés
után az elbeszélõ azt a lehetõséget
fontolgatja, hogy "elrejtõzik egy sosem volt asszony legendájában".
Közvetlenül utána pedig dõlten szedett szöveg
következik,
A kagrani hercegnõ titkai.
Csakugyan legendaszerû,
meseszerû szöveg ez egy nagyon fiatal és nagyon szép
hercegnõrõl, a Kagrek vagy a Kagranok õsi nemzetségébõl.
A név a Duna menti Kagran (Chagaran, Chagoran, Chagrana) falu nevébõl
eredeztethetõ
- a helység 1904-ben beleolvadt
Bécs városába -, de a francia
chagrin
(bánat,
gond, panasz) szóból is - vagyis a legenda elején
meg is nevezett Klagenfurtból (szó szerint "Panaszgázló").
A hercegnõrõl megtudjuk, hogy elveszítette "uralmát"
és "sokszor esett rabságba", "mivel nem harcolt". Egyik ilyen
rabságában titokzatos idegen bukkan fel, elõször
csak a hangját hallja a hercegnõ, "énekelt és
nem beszélt, súgott-búgott és elaltatott, ám
aztán nem énekelt már idegenek elõtt, csakis
neki zengett, olyan nyelven, amely megigézte, és amelybõl
egy szót sem értett". Lóháton, hosszú,
fekete köpenybe burkolózva azt mondja neki, azért jött,
"hogy megszabadítsa". A hercegnõt "rabul ejti ez a hang",
az idegennek ajándékozza a szívét. Az ki is
vezeti, ahogy ígérte, fekete ménjén az ellenséges
lovasok táborából, de aztán elhagyja. A hercegnõ
így elnyeri "a szabad földet", olvassuk ezután, kiállta
az e világi rabságot. Ekkor azonban az úgynevezett
Morvamezõre jut, a Duna árterületére, amely hamarosan
egyszerre földi és földöntúli hellyé
változik: ez "a legkomolyabb vidék a Duna mentén",
ezek "varázsszigetek, ahol éhen veszett az ember, de látomásai
is támadtak és a gyönyörûség teljét
élte át a pusztulás õrjöngésében".
És aztán: "Elérkezett az emberi világ határára.
(...) olyan tájékán járt a folyónak,
amely a holtak birodalmába visz, és tágra nyílott
a szeme, amikor az árnyalakok roppant menete vonult feléje."
Itt másodszor is megjelenik neki "a fekete köpenyes idegen",
egy "pirosnál pirosabb virággal" (turbánliliommal),
és "sötét, meleg szeme lemosolygott rá". Az idegen
felébreszti a hercegnõt "halálhoz hasonlatos álmából"
- tehát másodszor is megmenti. Újra rá kell
döbbennie azonban, hogy a férfi nem mehet vele, hanem vissza
kell térnie népéhez, amely "a világ minden
népénél õsibb és (...) szétszóratott
mindenfelé, amerre a szél fúj". Még van mód
egy meghitt beszélgetésre: "A hercegnõ és az
idegen úgy beszélgettek egymással, mintha õsidõktõl
fogva ezt tennék, és ha beszélt az egyik, mosolygott
a másik. És amit mondtak, fénylõ volt és
sötét." Ez a másfél oldalas beszélgetés
szinte elejétõl végig Celan töredékes
vers-
soraiból van összerakva; a
korai, Ingeborg Bachmannhoz írt szerelmes versekbõl valók
- idézetek tehát, mégis tökéletesen belesimulnak
a romantikus meseszövegbe. A beszélgetés fájdalmas
véget ér. A hercegnõnek õ, az idegen "verte
bele az elsõ tövist a szívébe, s a leány
a várudvaron bizalmas hívei körében véresen
zuhant le fekete lováról. Mégis mosolygott és
ezt motyogta lázában: >>Igen, tudom, tudom!<<" A legendának
ez a szakasza Celan korai versébõl, a
Csend
bõl
és a
Beszélgetés a hegységben
címû,
egyetlen elbeszélõ mûvébõl készült
montázs.
A legendától százhúsz könyvoldalnyira az Álom az idegenrõl föleleveníti ezt a motívumot, de szörnyû vég felé viszi tovább. Ennek az álomnak egészen más a kontextusa. Míg a legendában egy (Ivannal való) boldog szerelem jelen idejû elbeszélése áll kölcsönhatásban a meseszerû emlékezéssel egy õsrégi, mély nyomokat hagyó, szintén boldog, de egyben fájdalmas szerelemre (az idegen iránt), addig itt, a Malina második fejezetében, A harmadik ember ben a megsemmisülés látomásai fonódnak össze. Az elbeszélõ én megkínzatásának és pusztulásának víziói ezek (az egyik álom a Gázkamraálom ), s mindezt a saját apja mûveli, aki náci gyilkosként jelenik meg, a másik álomban pedig deportálnak és megsemmisítenek egy csapat zsidót, köztük az idegent a feleségével és gyermekével. Ezúttal az elbeszélõ én is a kiszemelt áldozatok közt van - "A szibériai zsidóköpeny volt rajtam, akárcsak a többieken", olvassuk az elején. Várnak, hogy elszállítsák õket egy megsemmisítõ táborba. Az elbeszélõnõ keresi és megtalálja - ismét egy "csokor turbánliliom" jeladása révén (Celan Beszélgetés a hegységben címû mûvének virága) - az idegent, fekete csillagászforma (!) köpenyében, amelyben "néhány ezer évvel ezelõtt láttam". Bizalmas és gyöngéd beszélgetés után újabb és végleges elválás következik. Az elbeszélõnõ (egyszer Kagran hercegnõjének szólítják) arról álmodik, hogyan deportálják szerelmét teherautóval a Dunán keresztül - és a férfi haláláról: "Vége az életemnek, mert õ elszállítás közben a folyóba fulladt, s õ volt az életem. Jobban szerettem a saját életemnél."
Ingeborg Bachmann
Halálnemek
címû könyvtervének négykötetes történeti-kritikai
kiadásából, amely a
Malina
egyes fejezeteinek
különbözõ, 1968 és 1970 között írt
változatait is tartalmazza, megtudhatjuk, milyen erõsen áthatotta
a mûvet Celan személye és költészete. A
névtelen idegent az 1969-es elsõ fennmaradt változat
a "Cz." kezdõbetûkkel jelölte, amibõl azonnal
"Celanra" vagy "Anczelra" (a költõ eredeti nevére) és
"Czernowitzra", a szülõhelyére asszociálhatunk.
Másrészt ebben az elsõ változatban az idegen
halálát még nem vízbe fulladás okozta.
Nem tartalmazza még Kagran hercegnõjének legendája
a nagyszámú beiktatott Celan-idézetet sem. Mindkét
szövegegység, a legenda és a deportálás-álom
végleges változata azután keletkezett, hogy
ismeretessé vált: Celan 1970
május elején a Szajnába ugrott és vízbe
fúlt. Az eleinte csak jelzésszerû emlékezés
húsz évvel korábbi szerelmére gondosan kidolgozott
tisztelgéssé vált - és ennél is többé.
A tisztelgés aligha választható el a "több"-tõl.
Egy késõbbi, a Suhrkamp kiadónak 1970-ben készített
szövegben, melyet maga Bachmann nevezett "tartalmi ismertetésnek",
ezt olvashatjuk:
"A
Kagran hercegnõjének
titkai
címû mesében és késõbb,
az álmokban mélyebb gyökeret vert az Ivannal való
találkozás, nemcsak véletlenül õ az a
férfi, akit az Én szeret és utoljára szeret,
hanem elsõ szerelme is, és szerelme öröktõl
fogva." Ezzel fény derül az elbeszélõ én
paradox szerelmérõl szóló idézett mondatra.
Az idegen alakjában, aki másfelõl Paul Celan leplezett
kivetítése, két egyenrangú emberi lény
utópikus szerelme csillan fel, túl uralkodáson és
alávetettségen, erõszakon és elszakadáson,
egy dialogikus "teljes élet" látomása (Bachmann fogalmaz
így). Az írónõ azzal, hogy a Celan-versidézetek
és a saját elbeszélõ nyelve átjárják
egymást, az eggyéolvadás nyelvét teremti meg,
s ez maga is az utópikus szerelem kifejezõdése. Mint
láthatjuk, a sokat emlegetett, gyakran formálisnak tetszõ
intertextualitás nagyon mély értelmû is lehet.
Már a legendának sem jó a vége (az egyik korábbi
változat egyértelmûen kimondja a hercegnõ halálát,
a végleges szövegben vérezve esik le lováról),
de a deportálás-álomnak a legkevésbé
sem: (a férfi) "elszállítás közben a folyóba
fulladt". Ez a mondat az 1945 utáni német irodalom egyik
nagy mondata. A kor szörnyûségeibe beleroppant emberélet
egyetlen lakonikusan rövid mondatba tömörítve; azt
is megértjük belõle, hogy a deportálás
("elszállítás") és a zsidók megsemmisítése
idézte elõ, huszonöt évvel késõbb,
ennek az embernek a halálát. A mondat egybevág az
álomelbeszéléssel - a deportáltak csapata áthalad
a Dunán -, de mélyebb igazsága más síkon
tárul fel. A vízbe fulladás csak a
halálnem
-
a halál oka
a zsidókon elkövetett tömeggyilkosság
és a megmenekült, a túlélõ bûntudat-szindrómája.
Ám Ingeborg Bachmann ezt "az idegen" körül forgó két regényszakaszt - a legendát és az álmot - nem csupán egy szeretett "másik" férfi elõtti tisztelgésként és az utópikus szerelem ünnepléseként írta meg (Celan szava erre: "A tükörben vasárnap van", a Corona címû versbõl), hanem önmaga, a költõnõ kedvéért is. Hiszen a legenda a mûvész ifjúkori arcképét rekonstruálja. A megértéshez döntõ fontosságú egy Celan-versbõl, a Csend bõl kölcsönzött mondat, amely két változatban bukkan fel. Celannál ezt olvassuk:
Csend! Én verek a szívedbe
tövist,
mert a rózsa, a rózsa
árnyakkal áll a tükörben,
és vérzik!
Már vérzett, míg
kevertük az igent, a nemet, s kihörpöltük,
mert egy asztalról leugró
pohár belecsörrent:
beharangozta az éjt, mely tovább
sötétlik, mint te meg én.
Mohó szájjal ittuk, csak
ittuk:
az íze epéé,
pezsgése boré -
Elvesztem szemed sugarában,
a nyelv nekünk édeset dúdolt...
(Azt dúdolja, dúdolja
most is.)
Csend! Mélyebben szívedbe
vág a tövis:
fölesküdt társa a rózsa.
Mind a képösszefüggést Celan versében, mind az elsõ és az utolsó elõtti sor kétszeri megjelenését Bachmann-nál (elõször várakozással telve mondja a hercegnõ: "ha szívembe vered a töviseket", aztán: "mert már a szívébe verte az elsõ tövist") értelmezhetjük egészen hagyományosan is, éspedig az erõs, pusztító, végül halálos szerelem kifejezõdéseként (gondoljunk Ámor szerelmi nyilára). Szabatosabbnak bizonyul azonban egy másik olvasat. A túlélõ, maga is stigmatizált német nyelvû zsidó költõ a fiatalabb, nem zsidó osztrák nõn fájdalmas, megsebzõ jelet, stigmát ejt (hiszen ez szúrást, sebet jelent) azzal, hogy társának rá kell ébrednie: a szeretett férfiban és költészetében a zsidók elleni népirtás minden lét mindig jelen levõ, sohasem felejthetõ alapja (nem megtartó alap, hanem feneketlen mélység). Ebbõl s felismerésbõl mély szomorúság fakad - "a hercegnõ elõször sírt életében", miután beszélni és énekelni hallotta az idegent -, de egyszersmind "a szabad föld" elnyerését is jelenti, menekvést a nem tudás korlátoltságából ("a halálhoz hasonlatos álomból"), ami legtöbbször tudni-nem-akarás, morális kibúvó is. Így lesz az áldozatok oldalán álló idegenbõl szabadító, megmentõ, megváltó, üdvözítõ (ezeket a krisztológiai képzettársításokat Bachmann legendaszövege sugallja). A férfi költõi tanúságtételének és annak az alapnak az elfogadása, amelybõl sarjad, a másik, nõiÉnnek is megadja a hiteles beszéd, a saját költészet lehetõségét. A szívbe vert tövis képe persze azt is jelzi, hogy a költõi beszéd így meglelt, "felszabadult" iránya Ingeborg Bachmann-nál maradandóan fájdalmas, sõt, önpusztító folyamat. Korai lírája ezt nem feltétlenül sejteti, de a késõi Halálnemek címû könyvtervben aztán kibomlik a szívbe vert tövisek képének teljes jelentése. De már a Sötétet mondani címû vers (elsõ megjelenés 1952, de korábban íródhatott), amely jól láthatóan Celan 1948-as Coroná jára felel ("sötétet beszélünk, / szeretjük egymást, mint mákony és emlékezet"), tud és beszél arról, hogy az igazi költészet orpheuszi. Nemcsak a vadállatokat szelídíti meg és a természetet bûvöli el, hanem a holtakról, a holtakkal is beszél s megindítja árnyukat az alvilágban. A vers elsõ és utolsó szakasza felbonthatatlanul fonja össze az életet a halállal:
Mint Orpheusz játszom
az élet húrjain a halált
és a föld s az égboltot
kormányzó szemeid szépségébe
nem tudok csak sötétet mondani.
(...)
De mint Orpheusz tudom,
hogy a halál oldalán az
élet,
s nekem kéklik
örökre lezárt szemed.
III
Vannak azonban olyan versei is Ingeborg Bachmann-nak, amelyek konkrétabban, élesebben, sõt kérlelhetetlenebbül idézik fel Németország náci múltját, mint minden eddigi élet és írás mélységbe szakadt alapját, a legegyértelmûbben talán a Korai dél ; ez is 1952-ben jelent meg elõször:
Csöndesen zöldell a hárs
a kitárult nyárban,
a városokból messze szakadtan,
sápad
tompán a nappali hold. Már
dél van,
már moccan a kútban a
fény,
már lebben a tört cserép
közt
a mesemadár kíngyötörte
szárnya,
és a kõhajításra
torzult kéz
zsendülõ vetésbe
hanyatlik.
Ahol Németország ege feketíti
a földet,
egy lefejezett angyal keres sírt
a gyûlöletnek
s a szív tálját
nyújtja feléd.
Maroknyi fájdalom enyészik el a domb felett.
Hét esztendõ múltán
eszedbe jut megint,
kapunk elõtt a kútnál
túl mélyre ne tekints,
mert könnybe lábad a szemed.
Hét esztendõ múltán
hullaházban vigalom,
iszik sok tegnapi gyilkos,
cseng az arany billikom.
Bár kiolthatnád a szemed.
Már dél van, a hamuban
görbül a vas, a tüskebokron
felvonva a zászló, és
az õsi
álom szikláján
ott marad
a kovácsolt sasmadár.
Csak a reménység gubbaszt
vaksin a fényben.
Oldd fel a gúzsból, vezesd
a lankán lefelé, tedd
a szemére kezed, hogy
ne égesse ki árnyék!
Ahol Németország földje
feketíti az eget,
a felhõ szavakat keres és
hallgatással tölti a krátert,
míg meg nem hallja a gyér
kis esõben a nyár.
A kimondhatatlan járja be, halkan
kimondva, az országot:
már dél van.
A vers Németországot mint
azt a helyet jeleníti meg, ahonnan a shoáh kiindult. "Hét
év múltán" a tettesek még büntetlenek
és vígan mulatoznak. A vers második fele azonban óvatosan
feloldja a gyász, szégyen és düh okozta dermedtséget.
A "vaksin a fényben" gubbasztó reménységet
talán vissza lehet vezetni az életbe a felhõbõl
(a nedvesbõl, a könnyekbõl) eredõ szavakkal,
amelyek mint "gyér kis esõ" meghallhatóak. Celan lírájában
hasonló képeit
találjuk a nedvességnek,
például a
Szûkmenet
ben: "A szemhez / menj, a
könnyezõhöz."*
"Halkan
kimondva" szóhoz juthat a "mondhatatlan".
Itt is, mint Ingeborg Bachmann jó néhány, az ötvenes évek elején írt más versében, szembeszökõ az ellentmondás: szörnyû dolgokról beszél, de gondosan csiszolt, dallamos nyelven, szép, szinte csillogó képekben, melyek minden aggály nélkül kapcsolódnak a népdalhoz, a romantikához és Rilkéhez. A nyelv intakt, úgy tetszik, épen kiállta a metaforikusan felidézett iszonyatot. Az Auschwitz soha többé el nem tagadható tudata melletti hitvallás nem kezdi ki a szeretett német költõi nyelvet, pontosabban: még nem kezdi ki. Döbbenetesen hasonló a helyzet a korai Celannál is. A Halálfúga torokszorítóan szép, sõt virtuóz költemény, fölényesen alkalmazza a lírai beszéd minden mûvészi eszközét - megigézõ zeneiségében, merész képalkotásában, artisztikus szerkezetében. Érvényes ez Celan szinte minden versére csaknem az ötvenes évek végéig. E korszak Celanja bevallottan "szép verseket" akart írni.
1958 körül azonban poétikája
gyökeresen megváltozott. A párizsi
Librairie Flinker körkérdésére,
hogy min dolgozik jelenleg és mik a tervei, a költõ
a német lírára kitekintve válaszol - és
nem kevesebbet fogalmaz meg ekkor, mint a holocaust utáni irodalom
manifesztumát: "Emlékezetében a legsötétebb
dolgokkal, maga körül a legkétesebbekkel, bármennyire
eleven is a hagyomány, amelyben áll, nem beszélhet
többé azon a nyelven, amelyet némely feléje hajló
fül még mindig hallani szeretne tõle. Nyelve józanabbá,
tényszerûbbé vált, gyanút táplál
a >>szép<<
iránt, igaz igyekszik lenni. Ez tehát
- ha a látszólag aktuális sokszínûséget
szem elõtt tartva a vizualitás terepén kereshetek
szót rá - >>szürkébb<< nyelv, olyan nyelv,
amely többek között a >>zeneiséget<< is olyan
helyen kívánja megteremteni, ahol már semmi köze
sincs ahhoz a >>dallamossághoz<<, amely még a legszörnyûbbel
együtt és mellett is többé-kevésbé
aggály nélkül fölzengett. - Ez a nyelv, a kifejezés
minden elengedhetetlen sokjegyûsége ellenére, precizitásra
tör. Nem átszellemít, nem >>költõiesít<<,
hanem megnevez és állít, megkísérli
fölmérni az adott és a lehetséges terepét.
Itt természetesen nem maga a nyelv, tisztán a nyelv munkálkodik,
hanem mindig csak egy létezése sajátos hajlásszögében
beszélõ Én, aki éles körvonalakra és
tájékozódásra törekszik. Valóság
nincs, a valóságot meg kell keresni és meg kell nyerni."
Celan ugyanezen évi brémai beszéde mellett ez a rövid
szöveg új poétikájának legtisztább
meghirdetése. 1960-ban, a Büchner-díj átvételekor
elmondott,
A meridián
címû beszéde lényegében
már nem tér el ettõl az állásponttól,
hanem csak kitágítja. Döntõ azonban, hogy itt
burkoltan pontosítja "létezése sajátos hajlásszögét",
amelyrõl 1958-ban beszélt. "Talán elmondhatjuk, hogy
minden versbe beleíródott a maga >>január
20-ikája<<." Ez a "január
20-ika" nemcsak az a dátum, amikor Lenz, Büchner elbeszélése
szerint, elindul a hegységbe, hanem az 1942-es Wannsee-konferencia
dátuma is, amikor részletesen megtervezték a zsidók
elpusztítását. Ez határozta meg Paul Celan
"létezésének hajlásszögét".
Celan radikális elfordulását
a szép, túlságosan szép verstõl elsõsorban
- a kevés hozzáférhetõ életrajzi tanúságtétel
legalábbis erre vall -
Halálfúgá
jának
fogadtatása indította el. Ha egy Hans Egon Holthusen, a Waffen-SS
egykori tagja és az ötvenes évek befolyásos irodalomkritikusa
ezt a verset "a történelem véres rémségkamrájából
kiröppenni" látta, "hogy felszálljon a tiszta poézis
éterébe", ha ez az ember nagylelkûen elismerte, hogy
Celan "megbirkózott" témájával "azáltal,
hogy egészen >>könnyedén<< kezelte, álomszerû,
valóság fölötti, bizonyos mértékig
már túlvilági nyelven transzcendenssé emelte",
akkor Paul Celan tudta, hogy így német közönségnek
nem írhat tovább. Egy másik magasztaló, Helmuth
de Haas azt mondta a
Halálfúgá
ról, hogy
az "a történelem, a történetiség bombájának
költõi hatástalanítása mitikus fölidézés
révén", és Curt Hohoff még "a zsidók
sorsának transzcendentálását" is felfedezni
vélte. Alexander Lernet-Holania is úgy dicsérte a
Halálfúgá
t,
mint "az utóbbi húsz év messze legemelkedettebb költeményét",
amely még a zsidók megsemmisítésének
történését is "szublimálja, sõt,
megszenteli". Saját vágyuk a nagyon is tényszerû,
nagyon is valóságos gaztett transzcendentálására,
szublimálására, átszellemítésére,
hatástalanítására - így általánosíthatunk
a nagyszámú ha-
sonló megnyilatkozás alapján
- belevetítés: mármint, hogy a vers átszellemíthet,
hatástalaníthat, mentesítést nyújthat
- esztétikai élvezet mint az elfojtás más eszközökkel
való folytatása. Celant mélységesen elkeserítette
ez az olvasat. Sokszorosan bizonyított tény, hogy ragaszkodott
a
Halálfúga
realizmusához.
1961. május
19-én ezt írta Walter Jensnek: "A fellegsír (...)
ebben
a versben, Isten a tudója, se nem kölcsönzés, se
nem metafora." Az ötvenes évek közepétõl
Celan nem volt többé hajlandó nyilvánosan felolvasni
az "olvasókönyv-darabbá csépelt" verset. Ez természetesen
nem jelentette a
Halálfúga
"visszavételét",
mint Hans Mayer állította a
Szûkmenet
kapcsán.
"Soha nem veszek vissza verset, kedves Hans Mayer!", mondta Celan legközelebbi
találkozásukkor.
IV
Paul Celan és Ingeborg Bachmann szerelmi kapcsolata 1948 júliusában Celan Bécsbõl való elutazásával megszakadt és utána bizonnyal nem folytatódott már, noha Bachmann 1950 õszén több hónapig élt Párizsban. Ebben a kérdésben Celan egyébként óvatos francia barátja és kutatója, Jean Bollack egy 1994. októberi elõadásában vitatható hipotézisre ragadtatta magát (a levelezés ismerete nélkül). Ennek a szerelemnek, Bollack szerint, azért kellett zátonyra futnia, mert a "német" Ingeborg Bachmann nem állt rá a Celan követelte egyezségre, hogy lemondjon mindenrõl, ami német, és csak az õ "segítõtársaként" mûködjön a megrontott német nyelv boszorkánykonyhájában. Celan ezt árulásnak érezte, és kapcsolatuk megszakadt. Ameddig a kutatás nem fér hozzá a Bachmann-Celan-levelezéshez, továbbra is születnek majd ilyen spekulációk. Azt a kérdést azonban nyilván meg kell vizsgálni, hogy elhidegülésükben nem volt-e némi szerepe eltérõ származásuknak, különbözõ traumatikus élményeiknek és végül más és másfelé ágazó irodalmi pályájuknak.
Igen valószínû, hogy
Celan nagyra becsülte Bachmann líráját, ahogy
az az 1953-as elsõ kötetében, a
Die gestundete Zeit
ban
(A türelmi idõ) összefüg-
gõen olvasható volt (egyes
részeit ismerhette is már a közös bécsi
idõszakból s késõbbi találkozásaik
alkalmából). Végtére is Bachmann sokat tanult
tõle mint lírikustól; a romantikus és újromantikus,
részben avantgárd, (szürrealista) örökség
is összekapcsolta õket. Ezután viszont Celan, "szép"
verseinek németországi recepciója hatására,
eléggé gyorsan és határozottan eltávolodott
ettõl a közös alaptól és áttért
a "szürkébb" nyelvre. Az 1956-ban megjelent kötet, a
Die
Anrufung des Grossen Bären
(A Nagymedve idézése)
és a régebbi Bachmann-versek újraolvasása aztán
1956 és 1958 között már bizonyára egyre
jobban irritálta, sõt talán fel is dúlta, hiszen
itt a dallamossággal és igézõ képekkel
dolgozó saját egykori látásmódját
látta viszont oly módon konzerválva, ahogy az ekkor
már elviselhetetlen volt neki. E tétel mellett szól,
az intertextuális kölcsönhatások síkján,
legalábbis egy bizonyíték. Ez pedig Celan ki nem mondott
hivatkozása Bachmann 1953-as hosszú versére, a
Grosse
Landschaft bei Wien
re (Bécs környéki tájkép)
a
Síntöltés, útszélek, puszta tér,
rom
címû versében, amely a
Sprachgitter
(Nyelvrács)
kötetében jelent meg 1958-ban, utolsó elõtti
versként, közvetlenül a
Szûkmenet
- bevallottan
a
Halálfúga
ellenpárja - elõtt.
Síntöltés, útszélek, puszta tér, rom
Fénynyerés, mérhetõ,
a
bogáncsszerûbõl:
egy kevés
piros, beszélget vele
egy kevés sárga.
A légfátyol itt
keserû szemed elõtt.
Az utolsó
lovagló homokszem.
(A
pagonykertek, egykor, az
elmosolygott szó
a Morvamezõrõl, ott a
sztyeppei fûrõl.
A halott ringlispíl, csendülj.
Mi
tovább forogtunk.)
A homokszemlovaglás, a
feléd forduló szem.
Az órák ajtaja és
zörrenései.
Bachmann verse, a
Grosse Landschaft bei
Wien
(Bécs környéki tájkép) szintén
utalt burkoltan a Celannal való találkozásra ugyanezen
a tájon és - itt nehezebben azonosíthatóan
- idézett korai lírájából. Valamikor
együtt sétáltak a Duna ligeteiben, a parkszerû
pagonykertekben, amelyekhez a Prater is hozzátartozik körhintáival
(Celannál "ringlispíl"), ahogy a Morvamezõn is, keletebbre,
a szlovák határfolyó, a Morava felé kinyíló
sztyeppés területen. Bachmann azonban arra használta
fel a tájat, hogy többnyire ötös daktilusokból
álló rövidebb-hosszabb strófákban nagyszabású
történetfilozófiai tablót alkosson, amelyet nem
csekély pátosz jár át. Mennyire más
Celan válaszverse: távolságtartó, kritikus
rereading
je
a közös táj- és szerelmi élménynek.
Bachmann verséhez hasonlóan ennek is van mind önéletrajzi,
mind történetfilozófiai dimenziója. Az anyag
feldolgozásának különbözõsége
azonban már a címnél kezdõdik: négy
szikár fõnév feszes felsorolása, az elsõ
három szintén daktilikus, mint Bachmann verse, az utolsó
- "rom" - nem csengõ, hanem tompa, sõt nyers sorvég.
Celan a keletre kinyíló tájat névtelen szállító-útjaival
a deportálás és megsemmisítés pusztájának
olvassa, amirõl mindjárt az elején a
Szûkmenet
címû vers is beszél. És, amit szintén
belefoglalt a versbe, a két ember találkozása, nem
választható el az iszonyatnak ettõl a távlatától;
ez szorosabban összekötötte, de talán el is távolította
õket egymástól. Mert azóta distancia alakult
ki: a ringlispíl halott - (...) "Mi / tovább forogtunk."
A vers következetes megvalósítása az 1958-as
ars poeticának. Celan megnevez és állít, felmér
józan, tényszerû nyelven, amely mégis mindig
"sokjegyû". Hogy mit jelentenek a színek, a légfátyol,
a homokszemlovaglás és az órák ajtaja, az elsõ
nekifutásra nem érthetõ, de a türelmes olvasó
azért megfejtheti (sokat segíthet benne Celan korábbi
lírájának kép- és kódanyaga).
Celan ellenversének jellegzetességét Werner Wögenbauer
fogalmazta meg pontosan: "Szembefordul Bachmann emelkedett hangnemével,
amely nagyszabású történelmi freskóban
idézi föl elmúlt korok és népek születését
és eltûnését. Egzakt ellenpólusát
képezi a lírai hagyomány és az örökölt
történelmi képek olyan fölhasználásának,
amelyet nem a tagadásuk valósít meg. (...) A megittasultan
mámoros, végtelen távolokba és a >>határtalanításra<<
törekvõ nyelvvel szemben Celan szigorúan polémikus
módon kitart (>>mérhetõen<<) a
korhoz mért
lírai hangnem józansága és fegyelmezettsége
mellett." Ingeborg Bachmann érzékelte és el is fogadta
Celannak ezt a fordulatát, mint utolsó, 1960. február
24-i frankfurti
poétikai elõadása
mutatja. Ez az
Irodalom mint utópia
címû elõadás
Celannak a
Sprachgitter
(Nyelvrács) címû kötetében
megjelenõ új költõi beszédére épült.
Bachmann itt - kevés verscím között - a
Síntöltés,
útszélek, puszta tér, rom
ot is megemlíti,
és a vele rokon versekkel együtt fölöttébb
pontosan kommentálja: "A metaforák teljesen eltûntek,
a szavakról lehántódott minden lepel, minden burok,
egyik szó sem szárnyal a másikhoz, nem mámorosítja
meg a másikat. Fájdalmas fordulat után, szó
és világ vonatkozásainak rendkívül kemény
felülvizsgálata után új definíciók
születnek."
Így tehát az ötvenes
évek második felében a két költõ
nemcsak földrajzilag volt távol egymástól. Celan
úgy látja, hogy az õ szigorú, radikálisan
új esztétikai mércéjével mérve,
Bachmann tévúton jár, mûve nem hiteles költészet.
Nem veszi azonban észre, vagy legalábbis nem eléggé,
hogy Bachmann szintén elindult már egy másfajta, keményebb
írásmód felé. Celan lírájához
írt fenti kommentárja az önkritika egy formája
is
- pontot tesz vele addigi "szép" lírája végére,
lemond korán szerzett dicsõségérõl és
azt kérdezi, hogy õ maga meg tud-e felelni
lírikusként
újonnan nyert felismerésének. Bachmann nemmel felel
a kérdésre. 1957 és 1967 között már
csak tizennyolc vers születik,
évrõl évre kevesebb.
Utolsó versének a
Keine Delikatessen
t tekintik (Semmi
ínyencfalat), amely 1968-ban jelent meg az irodalom egyéb
- vélt vagy valódi - holttá nyilvánításai
között a Kursbuch híres-hírhedt 15-ik számában.
Feltehetõen 1963-ban íródott, mégis csakugyan
egyfajta személyes végrendelkezés a líra
ellen.
Semmi ínyencfalat
Már semmi sem tetszik.
Talán
ékesítsek egy metaforát
mandulavirággal?
keresztezzem a szintaxist
fényhatásokkal?
Ugyan ki törné a fejét
ilyen fölösleges dolgokon
-
Tanulságot vontam le
a szavakból,
melyek vannak
(mind a legalsó néposztályé)
.
Éhség
gyalázat
könnyek
és
sötétség.
A meg nem tisztított zokogással,
a kétségbeeséssel
(és még kétségbe
ejt a kétségbeesés)
a sok nyomorúság miatt,
a betegség, a nehéz megélhetés
miatt -
megleszek valahogy.
Nem hanyagolom el az írást,
csak magamat.
A többiek képesek
isten a tudója
szavakkal segíteni magukon.
Én nem vagyok önmagam segédje.
Talán
tartóztassak le egy gondolatot,
vezessem egy kivilágított
mondatcellába?
tápláljak szemet és
fület
elsõ osztályú szófalatokkal?
tapintsam ki egy magánhangzó
libidóját,
mérjem, mit érnek szeretõként
mássalhangzóink?
Vagy muszáj
jégverte fejemmel,
a kezem írógörcsével,
háromszáz éjszakányi
nyomás alatt
beszakítanom a papírt,
elsöpörnöm a koholt szóoperákat,
pusztítva így: én
te és õ
mi ti?
(Tegyem. Tegyék a többiek.)
Az én részem menjen csak veszendõbe.
Ingeborg Bachmann közben már
régen új területet hódított meg, túl
a "fölékesített metaforákon", a "koholt szóoperákon",
"elsõ osztályú szófalatokon", "kivilágított
mondatcellákon" és egyéb ínyencségeken:
a prózát. Hogy megszabaduljon a mámorosan-szép,
kulináris írás csábításaitól,
úgy határozott, hogy végleg búcsút mond
a líra mûfajának. Elsõ elbeszéléskötete,
a
Das dreissigste Jahr
(A harmincadik év) 1961-ben jelent
meg, 1965-ben a Büchner-díj-beszéd Berlinrõl
mint
A véletlenek helyé
rõl, 1971-ben - hosszú
szünet után - a
Malina
címû regény,
a
Halálnemek-
könyvtervek elsõ darabja. A prózára
való áttérésekor
témája ez instrumentális (férfi-) ész
gyilkos diadalmenete marad, "a felvilágosodás dialektikája"
értelmében. Anyagát az egymásba fonódó
életrajzi és történelmi katasztrófák
adják. Prózai mûve is, mint a frankfurti elõadásokban
megfogalmazta, "a szenvedés tapasztalatából eredõ
mozgás"-ként születik. - Paul Celan más úton
járt. ' is megmaradt - bukaresti barátja, Petre Solomon kifejezésével
- a realitás és a történelem megszállottjának".
Élete utolsó tizenkét-tizenhárom évének
lírája is személyes tapasztalásokból
és traumákból indul ki, ha mégoly elidegenítve
jelennek is meg ezek a versben.
Ad absurdum
vitt trópusai
és metaforái már nem értelmet és jelentést
teremtenek, hanem lebontják és szétrombolják
azt. ' így tud lírikus maradni. Ezt a kontrasztot persze
nem helyes kiéleznünk: a
Gespräch im Gebirg
gel
(Beszélgetés a hegységben) Celan is írt egy
jelentékeny elbeszélést, és a hagyatékban
is található nagyszámú prózai szöveg.
Így tehát, a két mûvész életének utolsó évtizedét figyelembe véve, felismerhetõ következetes mozgásuk egy megint csak azonos cél felé - még ha különféle utakon és túlnyomórészt különbözõ mûfajokban közelítették is meg. Az új közös vonás persze nem szüntethette meg azt, ami alapvetõen elválasztotta õket, s ami származásukból és életpályájukból adódott. Kettejüké közül Celan dilemmája volt nagyobb, és neki emberileg nyilvánvalóan feloldhatatlan. Mint tudjuk, az gyötörte, amit a túlélési bûntudat szindrómájának neveznek: zsidó létére, akit a többiekkel együtt halálra szántak, nem a maga érdemébõl, életben maradt. Élete fogytáig egy olyan történelmi valóság szörnyûségével küszködött, amelynek - mivel névtelen, tömeges és minden "mélyebb értelem" nélkül való - nincs sem narratív, sem más esztétikai megfelelõje, hanem legföljebb statisztikai adatként ragadható meg. És: halottidézését Celan bizonyos értelemben rossz címre intézte. Van ebben valami groteszk. Az életben maradt áldozat, más közönség híján, a gyilkosok nyelvén, ahhoz a néphez beszél, amelybõl a gyilkosok származtak. Celan késõbbi líráját ugyan már nem lehetett - úgy, mint a korábbit, kivált a Halálfúgá t - bûn alóli fölmentésként befogadni, de a németség és a zsidóság közötti "negatív szimbiózisból" mégsem tudott kiszabadulni soha.
ASZTALOS JÓZSEF fordítása