Az említett
konferencián pedig ennek anyagait P. Horwich adta közre
World Changes. Thomas Kuhn and the Nature of Science címmel
1993-ban zárszavában Kuhn azt mondja, hogy éppen
egy nagy összefoglaló könyvön dolgozik, amelyben
az inkommenzurábilitás probléma új
megoldása áll a középpontban, minthogy
írja ez volt az elsõ lépés
a Structure felé vezetõ úton, s még
ma is úgy látom, hogy ez a fogalom a könyv legfõbb,
központi jelentõségû újdonsága
(Kuhn 1993: 315). S hozzátehetjük, a legproblematikusabb,
legtöbbet vitatott fogalma, amelyben fókuszálódik
mindaz, ami Kuhn fejére vonta az irracionalitás, a relativizmus
és az antirealizmus, ezzel pedig a tudomány teljes lejáratásának
vádját.
A továbbiakban tehát anélkül,
hogy reflektálnék az inkommenzurábilitás-probléma
könyvtárnyi irodalmára megpróbálom
röviden összefoglalni és közreadni, mire jutott
Kuhn ebben a kérdésben, mielõtt végleg abbahagyta
a vele való foglalkozást. Ehhez a Horwich-könyvben
található Utószavait (Afterwords) használom
föl, és fõleg a három kiadatlan, úgynevezett
Shearman Lecturest, az 1987 novemberében a londoni University
College-ban tartott elõadásainak anyagát (amely
úgynevezett kézirat formájában Wessely
Anna jóvoltából rendelkezésemre áll).
Erre az anyagra maga Kuhn hivatkozik az Afterwordsben, mint nézeteinek
mérvadó, bár kissé már meghaladott
forrására. Addig azonban, amíg az 1990-ben ígért
összefoglaló munka (ha ez valóban elkészült)
meg nem jelenik, e két említett írás szolgálhat
számunkra információval Kuhn kései korszakának
fejleményeirõl. S bár a kéziratos anyag
elsõ oldalán ott a tilalom: a szöveget nem szabad
sem szó szerint, sem parafrázisban idézni, nem
végleges, piszkozatnak számító anyag (draft),
úgy vélem, szerzõje halálával a szöveg
mégis véglegessé vált (qua-kézirat,
nem változatlan formában publikálásra szánt
anyag). S talán nem sértem a szerzõ emlékét
azzal, hogy mint ilyenre hivatkozom, s ezzel, reményeim szerint
hozzájárulok ahhoz is, hogy tisztázzam az irracionalizmus
és a vulgáris relativizmus vádja alól, amely
vádakat szemben az antirealizmus vádjával
mindig is igyekezett magáról elhárítani.
Az inkommenzurábilitás problémát
Kuhn több ízben is az õt legkitartóbban érdeklõ
problémának nevezi (Kuhn 1987, 1989b, 1993). S valóban
több fázisban kísérelte meg tisztázni
ezt a kérdést.
A kifejezést magát a matematikából
kölcsönözte, s már a Structure elsõ
kiadásában, 1962-ben (Feyerabenddel egyidejûleg
és tõle függetlenül) bevezette. A tudományos
forradalmak elõtti és utáni normál tudományos
tradíciók összemérhetetlenségét
három területen látja fennállni. Elõször
is, a rivális paradigmák képviselõinek véleménye
gyakran eltér abban a kérdésben, hogy mely problémákat
kell minden paradigmának megoldania. Más normákhoz
igazodnak, illetve másként definiálják a
tudományt (Kuhn 1984: 199). Másodsorban említi
Kuhn azt, hogy mivel az új paradigmák a régiekbõl
születnek, általában megõrzik a hagyományos
paradigma által használt terminológiának
és mind a fogalmi, mind a kísérleti eszközöknek
a jelentõs részét. Az átvett elemeket viszont
csak ritkán alkalmazzák teljesen hagyományos módon.
Az új paradigmán belül régi terminusok, fogalmak
és kísérletek új viszonyba kerülnek
egymással. Elkerülhetetlen következmény, hogy
bár ez a kifejezés nem egészen pontos
a két rivális iskola félreérti egymást
(Kuhn 1984: 200). A rivális paradigmák összemérhetetlenségének
harmadik és legfontosabb aspektusát pedig abban jelöli
meg, hogy: Egy bizonyos, közelebbrõl meg nem határozható
értelemben [
] a rivális paradigmák képviselõi
nem ugyanabban a világban dolgoznak. [
] A két tudóscsoport,
mivel különbözõ világban dolgozik, [
]
különbözõ dolgokat lát. Ez megint nem jelenti
azt, hogy bármit láthatnak, amit akarnak. Mindkét
csoport a világot nézi, és amit néznek,
az nem változik meg. Bizonyos területeken azonban mást
látnak, és a dolgokat más viszonyban látják
egymással (Kuhn 1984: 201). S az összemérhetetlenség
e három aspektusa, a tudományos normákkal kapcsolatos
metodológiai, valamint a konceptuális és perceptuális
vonatkozások együttesen vezetnek oda, hogy a rivális
paradigmák képviselõi közötti kommunikáció
problematikussá válik, s hogy a paradigmák közötti
váltás alakváltás (Gestalt-switch) jellegû.
A különbözõ paradigmákban dolgozó
tudósok ugyanazt a terminust használva is mást-mást
értenek gondoljunk például arra, hogyan
változik meg a bolygó kifejezés jelentése:
értelme és referenciája a Kopernikusz utáni
asztronómiában, vagy a newtoni tömeg
terminus jelentése az einsteini relativitáselméletben
, így azután a paradigmaközi viták süketek
párbeszédéhez hasonlatosak.
A Structure második, 1970-es kiadásához
1969-ben írott Utószavá-ban
a közben lezajlott viták (Lakatos és Musgrave 1970)
hatására is Kuhn külön fejezetet szentel
az inkommenzurábilitás kérdésének.
Ebben a fenti három aspektus közül a másodikra,
az eltérõ értelemben használt azonos terminusok
következtében elõálló kommunikációs
csõdre és vele a paradigmák közötti racionális
választás problémájára koncentrál.
A normál tudomány gyakorlata írja
arra a példázatokon elsajátított
képességre épül, amellyel tárgyak és
helyzetek hasonlóságuk alapján csoportokba rendezhetõk:
ezek a csoportok elemiek abban az értelemben, hogy a csoportosítás
anélkül történt, hogy választ adott volna
arra a kérdésre: »milyen szempontból hasonló?«
Ennek megfelelõen minden forradalomnak lényeges mozzanata,
hogy megváltoznak egyes hasonlósági összefüggések.
Korábban ugyanabba a csoportba sorolt tárgyak különbözõ
csoportokba kerülnek, és megfordítva. [
] Mivel
a megváltozott csoportokban is jórészt ugyanazok
a tárgyak szerepelnek, mint azelõtt, a csoportok neve
rendszerint megmarad. Ennek ellenére egy részcsoport áthelyezése
általában együtt jár a csoportok közti
összefüggések rendszerének gyökeres átrendezõdésével.
[
] Bár az ilyen problémák elõször
a kommunikációban válnak nyilvánvalóvá,
nem pusztán nyelvi nehézségek, és nem oldhatók
meg egyszerûen úgy, hogy megállapodnak a zavart
okozó terminusok definíciójában. Mivel azokat
a szavakat, amelyek körül a nehézségek csoportosulnak,
részben példázatokra való közvetlen
alkalmazásukból tanulták meg [
] Nem folyamodhatnak
tehát valamiféle semleges nyelvhez, amelyet mindkét
fél ugyanúgy használ, amelyen mindkettõjük
elmélete megfogalmazható, sõt még a két
elmélet empirikus következményei is leírhatók.
A nézeteltérés részben megelõzi a
nyelvek alkalmazását, viszont a nyelvekben is kifejezõdik.
[
] A kommunikációs csõd részesei nem
tehetnek egyebet, mint hogy különbözõ nyelvi közösségek
tagjának fogadják el egymást és fordítóvá
válnak (Kuhn 1984: 264266).
Kuhn itt láthatólag a tudományos klasszifikációt
kifejezõ egyes, individuális tudományos terminusok
jelentésének megváltozására összpontosít.
Az egyes tudományos fogalmak és nem azok rendszerének
megváltozására hivatkozik, de azért figyeljünk
föl arra, hogy a fenti idézetben már utal arra is
(bár nem dolgozza ki ezt a gondolatot), hogy a dolgok átcsoportosítása
a csoportok közti összefüggések rendszerének
gyökeres átrendezõdésével jár.
Ez a felismerés majd a Shearman Lectures vezérmotívuma
lesz. A Structure 2. kiadásának Utószavá-ban
mindenesetre az inkommenzurábilitás részleges feloldását
még a különbözõ nyelvek közötti
fordítás lehetõségében látja,
bár hozzáteszi, hogy mivel nincs semleges (harmadik) nyelv,
sem pedig elméletfüggetlen (interpretálatlan) tapasztalat,
amikor egy elméletet vagy világszemléletet
lefordítunk a saját nyelvünkre, ezzel még
korántsem tettük magunkévá (Kuhn 1984:
269). Ezzel nem szûnik meg idegenszerûsége, s nem
tudunk benne úgy gondolkodni, mint a sajátunkéban.
Az 1990-es konferencián tartott zárszavában,
visszatekintve erre a korszakára, azt írja: Akkoriban,
anélkül, hogy egészen tudatában lettem volna,
két ellentétes érzés között hánykódtam;
egyfelõl úgy éreztem, hogy a régi és
az új elmélet között lehetséges a fordítás,
másfelõl pedig úgy, hogy nem (Kuhn 1993:
324). A Structure 2. kiadásának Utószavá-ban
az elõbbi felfogásnak ad hangot. Fontos azonban
megjegyezni fûzi hozzá 1990-ben , hogy tévedtem,
amikor fordításról beszéltem. Közben
rájöttem, hogy amirõl akkor beszéltem, az
nyelvtanulás volt, egy olyan folyamat, amelynek nem feltétele
és általában nem is eredménye a teljes fordítás
lehetõsége (Kuhn 1993: 324).
A hetvenes években Kuhn bevezeti az összemérhetetlenség
mellett az összehasonlíthatatlanság fogalmát
is, és hangsúlyozza, hogy az elõbbi nem foglalja
magában az utóbbit (Kuhn 1974, 1976, 1983). A különbözõ
paradigmákhoz tartozó elméletek különféle
szempontok, pontosabban értékek (values: például
egyszerûség, prediktivitás vagy technikai alkalmazhatóság)
szempontjából összehasonlíthatók, egyszersmind
azonban inkommenzurábilisak lehetnek. Az összemérhetetlenség
fogalmát pedig úgy értelmezi, hogy az akkor áll
fenn két elmélet között, ha azok kijelentései
egymásra kölcsönösen lefordíthatatlan nyelven
vannak megfogalmazva (vö. Kuhn 1983). Közben egyre erõteljesebb
hangsúlyt kap Quine radikális lefordíthatatlansági
tétele (Quine 1960), amely a nyelvek közötti fordítás
nyelvi tények általi aluldetermináltságát
mondja ki. (Ennek egy változata a posztkuhniánus irodalomban
szintén fontos szerepet játszó, az elméletek
tapasztalat általi aluldetermináltságáról
szóló tétel. Vö. Newton-Smith 1981.)
Az inkommenzurábilitás mint ismeretes
a hetvenes évek vitáiban az úgynevezett jelentésváltozás
(meaning variance) problémájaként jelenik meg Feyerabend,
Kordig, Shapere, Putnam és mások munkáiban. A vitában
részt vevõk egy nyelven a tudomány nyelvén
belüli jelentéseltolódás és
ezzel a poliszémia, többértelmûség problémájaként
kezelik a kérdést. Mások, így Kuhn is, két
nyelv a forradalom elõtti és utáni tudományos
elmélet nyelve közötti fordítás
lehetõségét keresik. Amíg azonban a Quine-féle
aluldetermináltsági tézis szerint az egyértelmû
fordítás elõállítását
a túl sok (egynél több) egyaránt indokolható
fordítás lehetõsége zárja ki, addig
a Feyerabend-féle felfogásból az következik,
hogy egyetlen elfogadható fordítás sincs, mivel
az ennek elõállítását lehetõvé
tevõ neutrális tapasztalati szféra nem létezik,
az empíria nem elméletfüggetlen (Feyerabend 1970,
1978). Az elméletek nyelvileg és tapasztalatilag is önmagukra
zárulnak, s ezért inkommenzurábilisak. A vitában
az atomisztikusan kezelt terminusok, tudományos szakkifejezések
jelentése: értelme (sense) és referenciája
(reference) áll a középpontban, az ezekben
a paradigmaváltás után bekövetkezõ
változások nyomon követésére próbálnak
módszert kidolgozni az összemérhetõség
biztosítása érdekében.
A lefordíthatóságot pedig úgy értelmezik,
mint ami azt jelenti, hogy egy L1 nyelvbeli t1 terminushoz található
egy olyan L2 nyelvbeli t2 terminus, amelynek korrekt alkalmazási
feltételei megegyeznek t1-ével. Kijelentéseknél
az úgynevezett salva veritate fordítás elõállíthatósága
a követelmény, vagyis az, hogy ha p1 igaz L1-ben, akkor
fordítása, p2 legyen igaz L2-ben. Nyilvánvaló
azonban, hogy az arisztotelészi kozmológiának az
az állítása, hogy A Nap bolygó
(ami fordítás nélkül egyszerûen hamis
a kopernikánus-newtoniánus asztronómiában),
nem bizonyul lefordíthatónak az új elméletben.
Mert hogyan lehetne úgy lefordítani, hogy igaz maradjon?
Mondjuk, valahogy úgy, hogy a bolygó kifejezést
az új elmélet nyelvén körülírással
helyettesítjük, például azzal, hogy az
állócsillagok hátteréhez képest napi
mozgást végez. Ám ekkor egy újabb
olyan kifejezés állócsillag
bukkan fel, amely további értelmezést (fordítást)
kíván (a newtoniánus kozmológiában
már nincsenek álló csillagok), maga
az arisztotelészi kijelentés pedig vagy továbbra
is hamis marad a newtoni elméletben, vagy pedig ha igaz, kikerül
az új elmélet által tárgyalható állítások
közül, mert triviális, mivel valami olyasféle
fordításához jutunk, hogy A Nap mozogni látszik
az égen. Úgy tûnik, a newtoni elméletben
nincs igazságérték-megõrzõ fordítása
az arisztotelészi elmélet kijelentéseinek. A két
elmélet egyszerûen másról szól, ebben
áll összemérhetetlenségük. Az egész
arisztotelészi elméletet kellene rekonstruálni
ahhoz, hogy állításai valamennyire értelmesek
és közülük egyesek valahogy igazak maradjanak.
Ez azonban teljességgel fölöslegesnek tûnhet.
(A lefordíthatóság kitartó hívei
viszont itt fellélegeznek, hiszen õk visszakapják
a régi álláspontot, amely szerint az arisztoteliánusok
egyszerûen tévedtek, illetve bedõltek a látszatoknak.)
Itt említem meg Margitay Tihamér érdekes gondolatát,
aki a jelentésváltozásból eredeztetett összemérhetetlenség-problémát
úgy látja kiküszöbölhetõnek, hogy
rámutat: a poliszémia nem csak diakron, hanem szinkron
jelenség is a tudományos elméletek nyelvében
(Margitay 1996).
A nyolcvanas évek folyamán Kuhn egyre erõsebben
hangsúlyozza a különbözõ paradigmákhoz
(diszciplináris mátrixokhoz) tartozó elméletek
közötti lefordíthatatlanságot. Az évtized
végére pedig feladja a hagyományos fordításelmélet
alapvetõ atomizmusát (azt, hogy egyes terminusok,
egyes kijelentések megfelelõjét kellene
megtalálni a másik nyelvben). A három úgynevezett
Shearman-elõadásában (Kuhn 1987) pedig már
nem a jelentés és a kijelentések igazságfeltételeinek
kategóriáiban, nem a tudományos nyelv problémájaként
közelíti meg az inkommenzurábilitás problémáját,
hanem a konceptuális struktúra és vele a perceptuális
mezõ rendezésének kérdéseként.
Bár ezekben az elõadásokban is olyan nyelvészeti
kifejezéseket használ, mint lexikon vagy taxonómia,
illetve ezek struktúrái. Az ember konceptualizációs,
taxonomizáló képessége legnyilvánvalóbban
a nyelvben mutatkozik meg írja , de a nyelv több,
mint konceptualizáció, a konceptualizáció
pedig nyelv-elõtti módokon is megnyilvánul
(Kuhn 1987: 36). Most már elsõsorban az a probléma
foglalkoztatja, hogy a különbözõ paradigmákhoz
tartozó elméletekben vannak olyan kijelentések,
amelyek fordításban értelmetlennek tûnnek,
olyanoknak, amelyekhez semmi módon nem rendelhetõ igazságérték.
Egy kijelentés, amely az »igaz« vagy a »hamis«
minõsítésre pályázhat (a candidate
for truth or falsity) az egyik nyelvben, lehet, hogy egyáltalán
nem jöhet szóba pályázóként
(candidate) a másikban (Kuhn 1987: 3839). És
azt, hogy mely kijelentés pályázhat erre, az illetõ
nyelv lexikona szabja meg. A különbözõ lexikonok
a lehetséges világok különbözõ halmazaihoz
adnak hozzáférési lehetõséget
(Kuhn 1987: 39, 1989a). A nyelvi relativizmusnak, vagyis az inkommenzurábilitás
egy aspektusának ilyen értelmezésében Kuhn
egyetért Ian Hackinggal, aki Language, Truth and Reason címû
írásában érvelt amellett, hogy egy kijelentésnek
nem az igazságértéke, hanem igazságértékkel
való rendelkezésének a lehetõsége
változik meg, amikor az egyik gondolkodási stílusról
(style of reasoning) egy másikra való áttérés
következik be (Hacking 1982). (És persze, mindketten elhatárolják
magukat a relativizmusnak attól a vulgarizált változatától,
mely szerint az, ami az egyik nyelven igaz, az a másikban hamis
vagy fordítva.)
Kuhn szerint ahogy ezt a 2. Shearman-elõadásban
kifejti a lexikon többféle elemet, kategóriát
(category) tartalmaz, közülük egyesek genetikusan adottak,
vagyis naturalisztikusan determináltak, mások viszont
szociálisan, s így kultúrafüggõk.
E kategóriák egy taxonomikus rendezést vetítenek
rá a világra, és ezáltal rendezik össze,
szervezik meg a lehetséges tapasztalatok szféráját.
S a lexikon nem egyszerûen a taxonómiai kategóriák
halmaza, hanem hierarchikusan strukturált. Két lexikon
tehát nem csak a kategóriáiban, hanem a struktúrájában
is lényeges módon különbözhet
egymástól. Az én strukturált lexikonom
írja Kuhn hasonlít Kant apriorijához,
amennyiben ezt a második, relativizált értelmében
vesszük. Ugyanis mindkettõ konstitutív a lehetséges
tapasztalat vonatkozásában, de egyik sem írja elõ,
mi legyen ez a tapasztalat (Kuhn 1990: 331). A lexikon kategóriái
sorolják osztályokba például természeti
fajtákba (natural kinds) a dolgokat, ezek jelölik
ki a lényeges, fontos hasonlóság- és különbözõségviszonyokat
a lehetséges tulajdonságtereken (feature space) belül.
A lexikon ilyen felfogása mellett egy terminus jelentése
nem a tulajdonságok valamely halmazával kapcsolatos [mint
a jelentés úgynevezett klaszterelmélete szerint
F. M.], hanem azzal, amit a lexikon struktúrájának
nevezek, vagyis azokkal a hierarchikus és hasonlóságkülönbözõség
(similaritydifference) viszonyokkal, amelyeket megtestesít
(Kuhn 1987: 50). S ezek a strukturális különbségek
teszik lehetetlenné a salva veritate fordítást,
vagyis hozzák létre azt, hogy bizonyos, az egyik lexikon
terminusaiban megfogalmazott kijelentések a másik lexikon
nyelvében nem pályázhatnak az igaz/hamis minõsítésre.
Például a görögök lexikonában
az égitesteknek csak két taxonómiai kategóriájuk
volt: a csillag és a bolygó. A megfelelõ hasonlósági
és különbözõségi követelményeket
figyelembe véve a Nap valóban bolygónak számít,
mert a görögök által lényegesnek tekintett
vonatkozásokban tényleg jobban hasonlít a Marshoz
vagy a Vénuszhoz, mint az (álló)csillagokhoz. Az
A Nap bolygó kijelentés tehát
mondja Kuhn valóban igaz, nemcsak a görögök
hitték azt, hogy igaz. [Mondjuk, azért, mert bedõltek
a látszatnak F. M.] De, hadd mondjam újra, nem
arról van szó, hogy ugyanaz a kijelentés igaz volt
a görögök számára, és hamis a mi
számunkra. Hanem azt mondom, hogy ugyan a két mondat azonos,
a két kijelentés azonban nem, és nincs olyan igazságérték-megõrzõ
eljárásmód, amellyel a görög állítást
a mi késõbbi lexikonunkban elõállíthatnánk
(Kuhn 1987: 51).
Egy lexikon elsajátításakor, a köznapi
vagy a tudományos szocializáció folyamatában
az egyes ember éppen azt tanulja meg, hogyan szervezze meg a
különbözõ érzéki modalitásokban
adott tulajdonságteret a lexikonstruktúrában adott
kategóriák szerint. (Az érzékileg hozzáférhetõ
tulajdonságterek tekintetében nagy egyéni különbségek
lehetnek, a közösségi tapasztalat terét a lexikon
szervezi meg.) Ami iránt az ember egy lexikon által
elkötelezett, az tehát nem egy világ, hanem a lehetséges
világok egy halmaza, olyan világoké, amelyekben
közösek a természeti fajták, és így
közös az ontológiájuk. Az, amit a tudományos
közösségek tagjai tesznek, az éppen az, hogy
fölfedezik az aktuális világot a lehetséges
világok halmazában, s ez az, aminek eredményét
egykor normál tudománynak neveztem (Kuhn 1987: 63).
A lexikonhoz nem lehet egyszerûen hozzáadni tetszés
szerinti új kategóriákat (legfeljebb csak nagyon
korlátozott értelemben), mert a kategóriák
meghatározott vélekedéseket és várakozásokat
keltenek bennünk, prediktívek (projectible), azaz induktív
és kontrafaktuális következtetésekre nyújtanak
alapot, továbbá bele vannak szõve az úgynevezett
természeti törvényekbe, s így az új
kategóriák hozzáadása a lexikon struktúrájának
átrendezõdésével jár. Ez történik
az úgynevezett tudományos forradalmak idején. A
lehetséges világok egy új halmaza áll elõ,
s ezekbe csak újabb tanulási, szocializációs
folyamat révén lehet belépni, hiszen ez diszkriminatív
képességünk újfajta mozgósítását
igényli.
A különbözõ lexikonokkal, illetve a különbözõ
struktúrájú
lexikonokkal rendelkezõ tudományos elméletek között
tehát egyáltalán nem a fordítás,
hanem a beletanulás jelenthet kapcsolatot. A sajátunkétól
eltérõ elméletek a strukturális és
kategoriális különbségek miatt nem lefordíthatók,
de megérthetõk, feltéve, hogy megtanuljuk, elsajátítjuk
a lexikonjukat, úgy, ahogyan egy idegen nyelvet tanulunk.
Persze, ennek mint az anyanyelvtõl különbözõ
másik nyelv megtanulásának határai,
korlátai vannak. Mert hiába ismerjük az idegen lexikont,
nem tudunk igazán abban gondolkodni. Perceptuális és
metodológiai és nómikus/ kontrafaktuális
elvárásaink is divergensek maradnak. Ian Hacking igen
szemléletes példát hoz fel erre. Akárcsak
Feyerabend írja , én is csillapíthatatlan
kíváncsiságot érzek a miénktõl
eltérõ gondolkodásmódok iránt, kivált
akkor, ha ezek a saját múltunkhoz tartoznak. Egyszer arra
gondoltam, hogy nemcsak megérthetem Paracelsust, hanem, ha megerõltetem
magam, írhatok is egy pszeudoparacelsiánus könyvet,
mondjuk, valamelyik tanítványának adva ki magamat,
úgy, hogy ha felbérelek egy jó levéltárost,
aki le tudja nekem írni a szöveget reneszánsz betûkkel,
megfelelõ papírra, akkor becsaphatom a fél tudósvilágot.
[
] De, gondolkoztam tovább, bár képes lennék
úgy fûzni egymás után a szavakat, hogy koherens
szöveg álljon elõ, mégsem tudnám beleélni
magam Paracelsusba. Nem tudnám komolyan projiciálni (kivetíteni,
elõrevetíteni) azokat a generalizációkat,
amelyekrõl nála szó van. Persze talán valóban
komolyan beleélhetném magam Paracelsusba, de akkor aligha
maradhatnék fenn a jelenlegi életkörülményeim
között. Emlékszem, hogy a néhai Herbert Butterfield,
az Origins of Modern Science címû könyvében
még a negyvenes években azt írta a reneszánsztanulmányok
egy ma már meghaladott fázisáról, hogy a
legjobb reneszánszkutatók úgy tûnt
»begolyóztak« az általuk tanulmányozott
tudomány õrült voltától. Azaz én
vagy nem leszek képes a paracelsusi kategóriák
kivetítésére, vagy pedig kihullok a saját
közösségembõl (Hacking 1993: 297).
Maguk a lexikonok természetesen nem tekinthetõk
igaznak vagy hamisnak, csak a segítségükkel megtehetõ
állítások. A lexikonok tekintetében,
azt hiszem, a pragmatistáknak igazuk volt. A lexikonok olyan
eszközök, amelyeket a számukra kitûzött
cél elérésében való hatékonyságuk
minõsít. A köztük való »választás«
pedig érdekfüggõ (interest relative) (Kuhn
1987: 7576). A tudomány fejlõdése tehát
instrumentális fejlõdés. És bár
valóságos, de nem valamiféle valóság
irányába történik. A tudomány egyre
hatásosabb taxonómiával lát el bennünket,
hogy bánni tudjunk a világgal, de ez nem a lexikonfüggetlen
igazság felfedezése irányába tett lépés.
Nem helyes azt mondanunk, hogy a görögök tévedtek,
amikor a napot bolygónak tartották, vagy hogy Arisztotelész
tévedett a vákuum létezésének kérdésében
(Kuhn 1987: 77).
A lexikon megváltozásával maga a világ
is megváltozik, de persze, az a közösség is,
amelynek közösségi tapasztalatát a lexikon szervezi.
Kuhn hangsúlyozza, hogy a közösségek természetesen
nem járhatnak el önkényesen a kategóriák
rendszerének felállításában. A
lexikon az emberi elmék munkára, nem pedig játéknak
szánt produktuma, ezért kell lennie valaminek, ami megmunkálható
vele. Ugyanez a valami garantálja olyan támpontok létezését
is, amelyekbõl más közösségek lexikonjai
föltárhatók. Errõl a valamirõl azonban
nem tudunk beszélni. Mert ez, mint a Kant-féle Ding
an sich, nem hozzáférhetõ (ineffable), megelõzi
a világokat és a bennük lakó közösségeket
(Kuhn 1987: 82).
A Shearman-elõadásokban paradigmákról
vagy diszciplináris mátrixokról már egyáltalán
nem esik szó, helyüket a strukturált lexikon vette
át. A Structure megjelenése óta eltelt idõben
Kuhn láthatólag fontosnak tartotta, hogy explikálja
azt, amit a paradigma fogalmában még intuitíve
tételezett.
Az 1990-es konferencia zárszavában két fontos
lépésrõl beszél, amelyet azóta tett
meg. Az egyik, hogy a lexikon helyett a lexikális struktúra
fontosságát helyezte elõtérbe. A másik
lépés, amelyet még megteendõnek tart: annak
föltárása, milyen értelemben mondható,
hogy a tudomány lényegileg (intrinsically) közösségi
aktivitás. A metodológiai szolipszizmus, a tudomány
ama tradicionális felfogása, amely szerint a tudomány
legalábbis elvben egyszemélyes játszma,
meggyõzõdésem szerint különösen
kártékony tévedésnek fog minõsülni
(Kuhn 1993: 329).
Hivatkozott irodalom
Feyerabend, P.
K. (1975[1970]): Against Method. London: New Left Books.
Feyerabend, P. K. (1978): Science in a Free Society. London: New Left
Books.
Hacking, I. (1982): Language, Truth and Reason. In Rationality and Relativism.
M. Hollis és S. Lukes szerk. Cambridge, Mass., London: MIT Press.
Hacking, I. (1993): Working in a New World: the Taxonomic Solution.
In Rationality and Relativism. M. Hollis és S. Lukes szerk. Cambridge,
Mass., London: MIT Press.
Horwich, P. (szerk.) (1993): World Changes. Thomas Kuhn and the Nature
of Science. Cambridge, Mass., London: MIT Press.
Hoyningen-Huene, P. (1989): Die Wissenschaftsphilosophie Thomas S. Kuhns.
Braunschweig, Wiesbaden: Vieweg Verlag.
Kordig, K. (1971): The Comparability of Scientific Theories. In Philosophy
of Science, 38.
Kuhn, Th. S. (1970): The Structure of Scientific Revolutions. 2. kiadás.
Chicago: University of Chicago Press.
Kuhn, Th. S. (1977 [1974]): Second Thoughts on Paradigms. In The Essential
Tension. Selected Studies in Scientific Tradition and Change. Chicago
and London: University of Chicago Press.
Kuhn, Th. S. (1976): Theory-Change as Structure-Change. In Erkenntnis,
10.
Kuhn, Th. S. (1977): The Essential Tension. Selected Studies in Scientific
Tradition and Change. Chicago and London: University of Chicago Press.
Kuhn, Th. S. (1983): Commensurability, Comparability, Communicability.
In Proceedings of the 1982 Biennial Meeting of the PSA. PSA. P. Asquith
és T. Nickles szerk., 2. kötet. East Lansing: Michigan State
University Press.
Kuhn, Th. S. (1984): A tudományos forradalmak szerkezete. Bíró
Dániel ford. Budapest: Gondolat.
Kuhn, Th. S. (1987): The Presence of Past Science. The Shearman Memorial
Lectures. Nem publikált kéziratok. London: University
College.
Kuhn, Th. S. (1989a): Possible Worlds in History of Science. In Possible
Worlds in Humanities, Arts and Sciences. S. Allen szerk. Berlin, New
York: Walter de Gruyter and Co.
Kuhn, Th. S. (1989b): Preface. In P. Hoyningen-Huene: Die Wissenschaftsphilosophie
Thomas S. Kuhns. Braunschweig, Wiesbaden: Vieweg Verlag.
Kuhn, Th. S. (1993): Afterwords. In World Changes. Thomas Kuhn and the
Nature of Science. P. Horwich szerk. Cambridge, Mass., London: MIT Press
Lakatos, I. és A. Musgrave (szerk.) (1970): Criticism and the
Growth of Knowledge. Cambridge: Cambridge University Press.
Margitay T. (1996): Kuhns Assumptions Concerning the Meaning of
Scientific Theories. In Periodica Polytechnica, 4(2).
Newton-Smith, W. H. (1981): The Rationality of Science. London: Routledge.
Putnam, H. (1978): Meaning and the Moral Sciences. London: Routledge.
Quine, W. O. (1960): Word and Object. Cambridge, Mass., London: MIT
Press.
Shapere, D. (1966): Meaning and Scientific Change. In Mind and Cosmos.
Colodny szerk. Pittsburgh: Pittsburgh University Press.
Észrevételeit,
megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ
címre: replika@c3.hu
vissza
|