Globalizáció
és információs társadalom
A kapitalista gazdaság,
tendenciájában, mindig is globális volt;7 ám
az ipari társadalom korában meghatározó szerepet
játszottak a helyi viszonyok – nyersanyagbõség, munkaerõ-kínálat,
tõkegazdagság, szállítási lehetõségek
stb. Midõn az áru- és személyszállítás
mindenütt gyorssá és olcsóvá lesz, továbbá
a hozzáadott érték fõ forrásává
a tudás válik, s a tudás a számítógép-hálózatokon
át szinte akadálytalanul mozog a világban, a nemzeti
piac fogalma, és részben a nemzeti munkaerõpiac fogalma
is, többé-kevésbé megváltozik.
A globalizáció
az információs társadalom létrejöttével
teljesedik ki – mintegy annak fonákjaként. Az internet, az
információs társadalom alapvetõ kommunikációs
közege demokratikus és befogadó; a globalizáció
önmagában antidemokratikus és kirekesztõ. A globalizáció
árnyoldalairól a magyar olvasó megbízhatóan
tájékozódhat Martin és Schumann nálunk
1998-ban megjelentetett könyve alapján, melybõl késõbb
többször is idézni fogunk. Elõtte azonban hadd
utaljunk egy ma már klasszikusnak számító munkára,
Barnet és Müller Globális hatótávolság
címû, 1975-ben kiadott mûvére, amely a globalizáció
jelenségét annak koraibb szakaszában, még az
információs forradalom voltaképpeni kitörése
elõtt elemezte. „A multinacionális vagy »globális«
társaságok hatalma – írta itt Barnet és Müller
– ezen társaságok ama egyedülálló képességébõl
ered, hogy a pénzügyeket, a technológiát és
a fejlett piackutató és -teremtõ eljárásokat
a termelés világméretû integrálására
használják fel, és így megvalósítsák
az Egyetlen Nagy Piac õsi kapitalista álmát. … a világ
vezetõ vállalati menedzserei ma a nemzetállamban –
amely valamikor az ipari forradalom felett bábáskodott –
a bolygó méretû fejlõdés fõ akadályát
látják. … A világmenedzserek szerint a globális
vállalat az eszményi eszköz arra, hogy a bolygót
integráljuk, mivel ez az egyetlen ember létrehozta szervezet,
amelynek sikerült megszabadulnia a nacionalizmus kötelékeitõl.”
A „világmenedzserek”, folytatja Barnet és Müller, azt
állítják, hogy a multinacionális vállalatok
kínálják „az emberiség számára
talán az utolsó valóságos lehetõséget
arra, hogy olyan világot építsen, mely kevésbé
elnyomó, mint a nemzetállamoké”. Céljuk, úgymond,
egy fogyasztói közösséget teremteni, „olyan kötelékeket,
amelyek túlmutatnak fajon, földrajzi elhelyezkedésen
és hagyományon”. Barnet és Müller már
1975-ben rámutatott, hogy ezek a jelszavak nem megalapozottak (Barnet
és Müller 1975). Hangsúlyozták, hogy változatlanul
léteznek olyan feladatok, amelyeket csak a nemzetállam (mint
területi és kulturális egység) oldhat – vagy
oldhatna – meg. Erre a gondolatra még nyomatékkal vissza
fogunk térni többször is, ám elõbb kövessük
Barnet és Müller gondolatmenetét. „A vállalat
növekedése” – írták – „nem más, mint a
szervezés folyamatos gyõzelme területi megkötöttségek
felett. … A vállalatok, amelyek mindenekelõtt világot
átfogó egyenlegük iránt éreznek lojalitást,
szabadon mozognak a világban, jó üzleteket keresve a
pénzügyek, a természeti kincsek és a munkaerõ
területén. De a háziasszony, aki egyensúlyba
próbálja hozni a család élelmiszer-költségvetését,
a munkás, aki állást keres, vagy a helyi iparosok,
akik a hazai piachoz vannak kötve, már nem ilyen mozgékonyak.
A nemzetállam raison d’être-je: valamely meghatározott
terület védelme és fejlesztése.” Jóllehet
a nemzetállamok, egészében véve, újra
meg újra képtelennek bizonyultak ama alapvetõ feladatok
megoldására, amelyeknek végrehajtását
tõlük remélték, a multinacionális globális
vállalatok akkori és jövõbe vetített stratégiái
Barnet és Müller szerint valójában még
kevesebb valós reményt keltettek a „tömeges éhezés,
tömeges munkanélküliség és kiáltó
egyenlõtlenségek” problémája megoldásával
kapcsolatban. „Valójában a globális vállalat
csak súlyosbítja mindezeket a problémákat,
mert az a társadalmi rendszer, melynek létrehozásában
segédkezik, megsért három alapvetõ emberi szükségletet:
a társadalmi egyensúly, az ökológiai egyensúly
és a pszichológiai egyensúly szükségletét.”
Barnet és Müller nem állította, hogy a nemzetállamok
hatékony nemzetközi együttmûködés hiányában
is meg tudnák oldani problémáikat. Ám az ilyen
együttmûködés nézetük szerint elõfeltételezte
volna, „hogy nemzeti kormányok és helyi közösségek
ismét rendelkezzenek meghatározott lehetõségekkel
arra, hogy saját területükön intézkedjenek”.
Azok a funkciók,
amelyeket egy nemzeti közösség betölt vagy betölthet,
nem ragadhatók meg pusztán gazdasági kategóriákban.
A Globális hatótávolság szerzõi nagyon
is hangsúlyozták, hogy a vállalati lojalitás
pszichológiailag sem képes a nemzeti vagy területi lojalitások
megfelelõ helyettesítésére. „A gazdasági
hatékonyság keresése” – írták – „egyre
szélesebb munkamegosztást látszik követelni,
és kihívást jelent a család, a város
és a nemzet iránt érzett lojalitásokkal szemben.
A mobilitás másképpen gyökértelenségnek
is nevezhetõ. Semmi sem mutat arra, hogy a globális vállalati
egyenleg iránti lojalitás inkább kielégíti
az individuumot, mint a föld egy darabja iránt érzett
lojalitás… Ama mítosz terjesztésével, hogy
a fogyasztás örömei képezhetik a közösség
alapját, a globális vállalat segédkezet nyújt
a valóságos közösség lehetõségeinek
megsemmisítéséhez – egy olyan állapot megteremtéséhez,
amelyben az emberek közötti valódi érintkezés
lehetetlenné válik.”
Barnet és Müller
prognózisait az azóta eltelt közel negyedszázad
messzemenõen igazolta. A vonatkozó szakirodalom tengernyi.
A legigényesebb összefoglaló munka Manuel Castells már
idézett mûve, Az információs kor (Castells 1996–1998),
de Martin és Schumann fentebb jelzett könyve is megfelelõ
eligazítással szolgál. Utóbbiak írják:
„Az bármikor könnyen kimutatható, hogy a növekvõ
nemzetközi munkamegosztás fokozza a világ gazdasági
teljesítményét, hogy a világpiaci integráció
közgazdasági szempontból igen hatékony. Ám
az így megtermelt gazdagság elosztásánál
a globális gazdasági gépezet – állami beavatkozások
híján – minden, csak nem hatékony; ezért aztán
a vesztesek száma messze meghaladja a nyertesekét” (Martin
és Schumann 1998 [1996]: 319). Tovább gerjeszti az elosztás
egyenlõtlenségét a határok nélküli
pénzpiac: „minél inkább a befektetõk jóindulatától
függnek az államok, kormányaiknak annál lelkiismeretlenebbül
kell elõnyben részesíteniük egy már amúgy
is privilegizált kisebbséget, éspedig a pénzvagyonok
birtokosait”. A globalizálódó világ a
különbségek, elkülönülések és
törésvonalak világa. „Marshall McLuhan kanadai jövõkutató
víziója” – írja Martin és Schumann – „a »global
village«, a világ mint nagy falu, messze nem vált még
valóra. Miközben kommentátorok és politikusok
az unalomig koptatják ezt a képet, már látni,
mily kevéssé is nõ össze a valódi világ.
… A média teremtette közelség és egyidejûség
még egyáltalán nem hoz létre kulturális
összekapcsolódást, még kevésbé
gazdasági kiegyenlítõdést.” A szerzõk
Butrosz Butrosz-Ghalit, az ENSZ volt fõtitkárát idézik:
„Bolygónkra két rettenetes, egymással ellentétes
erõ nyomása hat: egyfelõl a globalizációé,
másfelõl a szétforgácsolódásé”
(Martin és Schumann 1998 [1996]: 88, 37, 46) – ám tegyük
hozzá, hogy ez a szétforgácsolódás,
vagy inkább szegmentálódás magának a
globalizációnak is következménye. Törésvonalak
keletkeznek a világ egyre gazdagodó és egyre szegényedõ
régiói között; a régiókon belül
az egyes világvárosok és a környezõ vidékek
között; a világvárosokon belül pedig egyfelõl
a nemzetközi üzleti központok és luxusrezidenciák,
másfelõl a hazai lecsúszottak s illegális bevándorlók
lakta nyomornegyedek között. Martin és Schumann írja:
„feltehetõen már nem sokkal az ezredforduló után
az elektronikus hálózatok, a digitális mûholdtelefonok,
a magas kapacitású, mindenféle szolgáltatást
nyújtó repülõterek és az adómentes
ipari parkok mintegy harminc nagy kiterjedésû, nyolc-huszonöt
millió lakosú városi régiót fognak összekötni
egymással. Ezek a metropoliszok úgy helyezkednek majd el
a világban, mint véletlenszerûen elszórt fénylõ
pontok, és lakóik ezer kilométeres távolságból
is úgy érzik, több szállal kötõdnek
a hasonló metropoliszok lakóihoz, mint szomszédjukhoz
a saját országukban. Abban a hátországban,
amely eddigi történelmüket adta. … planétánk
elõbb-utóbb lumpenbolygóvá válik, mely
csupán meganyomornegyedekkel rendelkezõ megavárosokban
gazdag, ahol embermilliók küszködnek a napi betevõért”
(Martin és Schumann 1998 [1996]: 34, 39).8
A globális gazdaság
viszonyai közepette részben globálissá válik
a munkaerõpiac is, ami azt jelenti, hogy a munkaerõ világpiaci
ára – a viszonylag magasan kvalifikált munkaerõ ára
is – lefelé nivellálódik, a kaliforniai átlagprogramozó
bére az azonos tudású kínai programozó
bére felé tart. Maga a munkaerõ zömmel helyhez
kötött, mobilitása általában a nyomor mobilitása.
Hiszen még a kutatás-fejlesztés élvonalbeli
kultúrája sem igazán mobilis. Mint Thurow írja
A kapitalizmus jövõje címû könyvében:
„Mivel minden más kiesik a versenyképesség egyenletébõl,
a tudás vált a hosszú távon fenntartható
versenyelõny egyetlen forrásává, ám
a tudás csakis az egyes egyének készségei révén
alkalmazható. Mint minden más, a tudás és a
készségek mozognak a világban – ám lassabban,
mint bármi más. Az oktatás és képzés
hosszú idõ alatt fejezõdik be, s a szükséges
készségek tetemes része olyan, amelyeket nem formális
oktatási intézményekben tanítanak, hanem folyamatokhoz
kötõdnek, csakis a termelési környezetben elsajátíthatók.
… A multinacionális vállalatok arra vonatkozó döntései,
hogy hol fogják kifejleszteni és fenntartani technológiai
vezetõ gárdájukat, meghatározóak ama
tekintetben, hogy hova helyezõdik a nagyon jó állások
többsége. … A vállalatok számára a technológiai
vezetõ gárda kifejlesztéséhez azok lesznek
a legalacsonyabb költségeket kínáló országok,
amelyek a legtöbbet invesztálják kutatás-fejlesztésbe,
oktatásba és a vezetõ beosztások kiaknázásához
szükséges infrastruktúrába (távközlési
rendszerek stb.). Nemzeti gazdagság azokban az országokban
halmozódik fel, amelyek az egymást erõsítõ
készségek együttesét építik” (Thurow
1996: 74).
A nemzetállam funkcióváltozása
Idézett könyvében
Thurow kiemelten utal Magyarországra – éspedig az oktatás
vonatkozásában. „A kommunista országokban” – írja
– „rossz volt a gazdaság, de jó az iskolarendszer; s különösen
Magyarország esetében a kommunisták már eleve
egészen kiváló oktatási hagyományokra
építhettek” (Thurow 1996: 45). Thurow itt azt próbálja
megértetni, hogy milyen adottságok folytán képesek
ma a posztszocialista világ munkaerõ-tartalékai a
munka globális piacán keresztül az amerikai béreket
leszorítani; amerikai szempontból Thurow a magyar oktatást
túl jónak találja. A magunk hazai nézõpontjából
tekintve azonban a helyzet korántsem biztató, hiszen ahhoz,
hogy a globális befektetõk számára a magyarországi
munkaerõ ne viszonylagosan jó képzettségével
és viszonylagos olcsóságával legyen vonzó
– hogy Magyarország ne maradjon a fejlett világ szegény
perifériája –, a hazai felsõoktatás és
kutatás-fejlesztés színvonalát a mainál
sokkal magasabbra kellene emelnünk.
A kutatás-fejlesztés,
a felsõoktatás – és egyáltalán az iskolarendszer
– kérdései nem tárgyalhatók a modern nemzetállam
kérdésétõl elkülönítve. A
tizenötödik század Európája számtalan
nyelv, ill. dialektus, és számtalan feudális uralmi
fennhatóság vidéke volt, ahol is a nyelvterületek
és a feudális befolyási övezetek még véletlenül
sem estek egybe. A középkori Európában az elemi
szintû írástudást – ha szükség volt
ilyenre – helyi iskolák közvetítették a helyi
dialektusban; magasabb szintû írástudást a nagy
egyetemek nyújtottak, mint (eredetileg) Bologna és Párizs,
ahol az oktatás nyelve viszont a latin volt. A tizenhatodik századtól
kezdve a latint fokozatosan kiegészítették az új
irodalmi, nemzeti, a nyomtatott könyv hordozta és terjesztette
nyelvek. Ezek a nyelvek azután alapvetõ szerepet játszottak
a modern nemzetállamok megteremtésében – a központosított
hivatalnoki apparátus, a nemzeti piacok s kivált a nemzeti
munkaerõpiacok fölépítésében. A
tizenhatodik század abszolutisztikus monarchiáinak központosító
törekvései szükségképpen irányultak
a nyelvi egységesítésre is – egységesítésre,
amely nélkül a megfelelõen mûködõ
bürokráciák fölépítése lehetetlen
lett volna.
Ahhoz, hogy az egyén
az újkori ipari társadalom teljes értékû
tagja legyen, képesnek kell lennie arra, hogy a legkülönbözõbb
helyzetekben sok mindenki mással kommunikáljon, s kivált
arra, hogy változatos munkaföladatokra készüljön
fel. Más szavakkal: a kontextusmentes kommunikatív kompetencia
magas fokával kell rendelkeznie. Ez a kompetencia nem sajátítható
el önmagukra utalt települési iskolákban; közvetítése-átadása
kiterjedtebb iskolarendszert föltételez, amelyben az alacsonyabb
szintû iskolákban tanítók a maguk egységes
képzését magasabb iskolákban kapják
meg. Ahol is az „egységes képzés” egyúttal
egységes nyelven – vagyis a nemzeti nyelven – történõ
képzést is jelent. A mûvelõdési piramis
csúcsán helyezkedik el a nemzeti egyetem mint a minõség
és nyelvi-fogalmi egységesség legfõbb szavatolója.
Az egyetem a felelõs ama kulturális egyöntetûség
fenntartásáért, amely a horizontálisan mobilis,
írástudó, nemzeti munkaerõ szükségképpeni
elõfeltétele.9 A nemzetállam minden polgára
ugyanazon az egységes nyelven beszél, ugyanazon a nyelven
írástudó: ugyanannak az elvont kultúrának
a tagja. A kulturális egyöntetûséget az egységes
iskolarendszer biztosítja: az elemi oktatás egyöntetûsége,
amely a magasabb iskolákat elvégzettek közös kultúráján
alapszik, végsõ soron pedig az irodalom, a történelem,
a jog és a természettudományok ama egységes
fölfogásán, amelyet a nemzeti egyetem munkál
ki és ápol.
Kikerülhetetlen kérdésként
adódik ezen a ponton nemzetállam és nemzet viszonya.
A kérdés szakirodalma persze tengernyi, s az álláspontok
sokfélék. Mégis, vállalva a leegyszerûsítés
vádját, azt kell mondanunk, hogy – az újkori s máig
halmozódó tapasztalatok fényében, az államnemzet/kultúrnemzet
megkülönböztetés kétségtelen használhatósága
ellenére, és olyan ellenpéldák dacára,
mint a többnyelvû Svájc, a kétnyelvû Belgium,
vagy a szinte azonos angolt beszélõ Nagy-Britannia, USA,
Ausztrália és Új-Zéland – tudományosan
magyarázhatónak és gyakorlatilag érvényesnek
látszik állam, nemzet és nyelv egységgé
ötvözõdésének tendenciája. Az újkori
nemzet a piacgazdálkodás és egyenlõtlen gazdasági
fejlõdés viszonyai között jön létre
mint kommunikációs és érdekközösség.
Kommunikációs közösségen olyan közösséget
értünk, melynek tagjai között széles körû,
számos komplementer csatornán egyidejûleg zajló,
intenzív információcsere megy végbe. Nyilvánvaló,
hogy intenzív információcsere zajlik különbözõ
nemzeti közösségekhez tartozó csoportok – pl. egyazon
tudományt mûvelõk között – is, ám
az ilyen információcsere mindig csak részleges. A
nemzeti közösségen belüli kommunikáció
viszont – s különösen áll ez az olyan nemzetre, melyben
éles osztály- vagy rétegkülönbségek
nem érvényesülnek – az élet minden területére
kiterjedõ, állandó folyamat.10 S a nemzeti közösségen
belüli kommunikáció legfontosabb közege természetesen
a közös nyelv. Az „érdekközösség” olyan
csoportot jelent, amelynek tagjai számos eltérõ érdekkel
bírnak ugyan, ám a csoport fennmaradása valamennyiök
közös érdeke. Nyilvánvaló, hogy minden kommunikációs
közösség egyszersmind viszonylagos érdekközösség
is, és minden érdekközösség kommunikációs
közösség kialakulásához vezet. A modern
piacgazdaság viszonyai közepette a nemzet képes növelni
tagjainak biztonságát és sikereit azáltal,
hogy hatékonyan megszervezi önmagát, egyezteti tagjainak
értékítéleteit, és koordinálja
viselkedésüket. Ahhoz azonban, hogy ezt valóban megtehesse,
államot kell alkotnia.11
Mármost a globalizáció
korában a nemzetállam éppenséggel elveszíteni
látszik érdekérvényesítõ erejét.
Biztonság-, pénzügy-, adó- és ipartelepítési
politikája egyre kevésbé önálló.
Képessége a demokrácia, a szociális biztonság
és a környezetvédelem szempontjainak képviseletére
egyre halványabb, miközben – mint Martin és Schumann
fogalmaz – „az állam, illetve az állam kormánya marad
az egyetlen fórum, amelytõl a polgár és választó
igazságot, felelõsségvállalást és
változtatásokat követelhet” (Martin és Schumann
1998 [1996]: 292).12 Ami megkérdõjelezhetetlen: a területi
kormányzat szerepe az infrastruktúra, a képzés
és a kutatás-fejlesztés megszervezésében
– elérendõ, hogy az adott terület a globális
tõkét vonzani tudja, s ezzel munkahelyek, sõt lehetõleg
jól fizetett munkahelyek jöjjenek létre. Amit a szakirodalom
megkérdõjelez: a megfelelõ kormányzat szükségképpen
nemzeti méretû-e? Sokan vélik úgy, hogy kisebb
egységek sikeresebbek lehetnek. Manuel Castells a helyi állam
(„local state”) és hálózatállam („network state”)
terminusokat használja a kváziautonóm szubnacionális
politikai entitások s azok regionális és globális
összeköttetései megjelölésére. „Az
állam nem tûnik el”, írja Castells. „Egyszerûen
csak kisebbé válik az információs korszakban.
Lokális és regionális kormányok formájában
burjánzik, amelyek a világot telehintik projektjeikkel, választórétegeket
építenek föl, s nemzeti kormányokkal, multinacionális
társaságokkal és nemzetközi szervekkel tárgyalnak.
A gazdaság globalizációjának korszaka egyszersmind
az államiság lokalizációjának korszaka.
Aminek a lokális és regionális kormányok hatalom
és eszközök tekintetében híján vannak,
azt rugalmassággal és hálózottsággal
egyenlítik ki. Ha valakik vagy valamik, hát csakis az ilyen
kormányok felelhetnek meg a gazdagság és információ
globális hálózatai dinamikájának” (Castells
1998: 357).
Gondolatmenetünkben
most fordulóponthoz érkeztünk. A vonatkozó, s
kivált az Európai Uniót illetõ tudományos
és politikai diskurzusban ma erõsen jelen van az a gondolat,
miszerint a globalizáció és integráció
egyszersmind lokalizációt és regionalizációt
jelent, azaz a nemzetállam funkcióit részben szubnacionális
területi kormányzatok veszik át, a nemzeti identitástudat
helyébe pedig helyi, regionális és etnikai-kulturális
identitástudatok lépnek. Ugyanakkor észre kell vennünk,
hogy ez az elmozdulás inkább a nagyobb, nem pedig a kis nemzetekre
jellemzõ. Fentebb idézett tanulmányában Palánkai
Tibor így ír: „Az európai integráció
újabb szakasza sem jelenti … feltétlenül a nemzeti állam
megszûnését, és nem igényli a nemzeti
szuverenitás és identitás feladását.
A nemzeti állam gazdaságszabályozó funkciói
kétségtelenül zsugorodnak, pontosabban azokat részben
felfelé, az unió irányában, részben
lefelé, a regionális önkormányzatok felé
kell átadni. Kis ország esetében ez a regionális
önkormányzat lehet maga a korábbi nemzeti állam.
A nemzeti állam ugyanakkor csak a gazdaság szabályozó
funkcióinak egy részét adja le, miközben számos
közszolgáltató funkciót gyakorolhat a nemzeti
oktatás és kultúra, a közegészségügy
vagy a környezetvédelem területén. Megtarthatja
döntõ szerepét a nemzeti jövedelmek újraelosztásában”
(Palánkai 1997: 85). Nemzet, nemzetállam és nemzeti
kultúra történelmi vívmányok; s különösen
a nemzeti kultúra megõrzése a globalizáció
és az információs társadalom viszonyai közepette
a kis nemzetek elemi érdeke.
Információs
társadalom és nemzeti kultúra
A globális gazdaság
és a globális számítógép-hálózat
meghatározó nyelve a helyi sajátosságaitól
megfosztott angol,13 melyet könnyebb megtanulni és használni,
mint a brit vagy amerikai irodalmi angolt, illetve annak valamely telivér
beszélt változatát. Az információs társadalom
viszonyai között a versenyképes munkaerõ legalább
kétnyelvû: beszélni s írni-olvasni tudja a globális
angolt, miközben – szóban és írásban,
vagy esetleg csak szóban – használja anyanyelvét.
Ez az anyanyelv lehet valamilyen irodalmi vagy nem irodalmi angol; esetleg
más területi nyelv, irodalmi vagy nem irodalmi szinten. Még
a fejlett világ egyik-másik nyelve esetében is elképzelhetõ,
hogy az az angol befolyásának következményeképpen
az irodalmi szintrõl tájnyelvi szintre süllyed, illetve
irodalmi alakjában muzealizálódik.14 Mármost
az olyan személy, aki gazdag és eleven anyanyelvi kultúrában
nõtt fel, s a globális angolt második munkanyelvként
beszéli, inkább lesz képes bizonyos eltérõ
gondolati szempontok észlelésére és elemzõ-kreatív
összevetésére, mint az, aki egysíkúbb
és egyoldalúbb nyelvi környezetben szocializálódott.
Ebben az értelemben beszél Helmut Schmidt arról, hogy
„a globalizáció korában” önnön nyelvi örökségünk
megõrzése „a személyes kritikus ítélõképesség
s az egyéni öntudat” fenntartásának elengedhetetlen
föltétele (Schmidt 1998: 126). Ebben az értelemben írta
Bernard Cassen már 1982-ben, a francia nyelv védelmében,
hogy az élet minden vonatkozása – a tudomány, a technika
és a kultúra – által gazdagított nemzeti nyelv
megõrzésére irányuló küzdelem életfontosságú
mind gazdaságilag, mind kulturálisan és politikailag.
Még a tudomány képviselõi, hangsúlyozta
Cassen, sincsenek tudatában annak, hogy milyen társadalmi,
gazdasági és kulturális kockázatokkal jár,
ha nem tudják magukat anyanyelvükön kifejezni: a természettudományok
transznacionális ideológiája kéz a kézben
jár a transznacionális gazdasági érdekekkel;
midõn tudósok arra kényszerülnek, hogy gondolataikat
angolul fejezzék ki, ezzel az amerikai hegemóniát
erõsítik. Ezenközben saját országuk tágabb
tudományos közössége, valamint az érdeklõdõ
laikusok számára megnehezítik, hogy munkájuk
eredményeit megismerjék (Cassenra utal Findahl 1989: 138).
És ebben az értelemben írja Glatz Ferenc: „Az anyanyelv
… a társadalom döntõ többségének
napi érintkezési, információszerzési
(törvények, mûködést biztosító
jogszabályok, munkaszervezet), az alapmûveltség elsajátításának
eszköze marad. Nemkülönben az emberi-érzelmi élet
kifejezési rendszere. Az anyanyelv elszegényedése
viszont a társadalom emberi-érzelmi-értelmi elszegényedésével
jár együtt, és a kis nemzeti közösségbe
született polgár versenyképességének hanyatlásával”
(Glatz 1997: 26).
Magyarország lakosságának
idegennyelv-tudása – más európai kisállamok
vagy akár Németország lakosságának idegennyelv-tudásával
összehasonlítva – igen gyönge. A felsõoktatási
intézmények hallgatóinak körében a helyzet
javuló, noha messze elmarad a kívánatostól;
ezen körön kívül viszont katasztrofálisnak
mondható. Miközben a beszélt – sõt az írott
– magyar egyre inkább a nyelvtanában és szóalakjaiban-hangzásában
oly távoli angol hatása alá kerül és használói
által egyre felszínesebben értett keveréknyelvvé
válik,15 a globális angol elsajátítására
a lakosság szélesebb köreiben nem kerül sor. Törtangol
és keverékmagyar egymást feltételezik; anyanyelvünk
nem azáltal zagyválódik, hogy túl jól,
hanem azáltal, hogy túl rosszul beszélünk angolul.
A magyarországi mûvelõdéspolitikának
itt kettõs stratégiát kell megvalósítania:
egyrészt kiemelt céllá kell tennie az angol mint második
munkanyelv tanítását;16 másrészt erõfeszítéseket
kell tennie a magyar irodalmi nyelv modernizálására
– a magyar szókincsnek az információs társadalom
igényei szerinti gazdagítására, megteremtve
ezzel olyan innovatív tudományos miliõk kialakulásának
lehetõségét, amelyekben a magyar mint munkanyelv szerepet
játszhatna.17
Az anyanyelvi kultúrák
és a globális számítógép-hálózat
kétértelmû viszonyban állnak egymással.
Egyfelõl történeti tény, hogy a nemzeti nyelvek
az újkor századai folyamán különbözõ
rokon nyelvjárások egybeötvözésével,
a nyomtatott könyv közegében jöttek létre.
A könyvnyomtatás kikényszeríti s egyben lehetõvé
is teszi a nyelvi – szókincsbeli, helyesírásbeli –
egységesítést. Ehhez képest az internet globális
átjárhatósága föllazítja az egyes
dokumentumok nyelvi zártságát18 – a mûholdas
televíziózás pedig, a hollywoodi angol javára,
egyenesen kiszorítja a nemzeti nyelveket.19 A statisztikák
és a legkülönbözõbb tapasztalatok mármost
egyértelmûen mutatják, hogy miközben a kiadásra
kerülõ könyvek száma világszerte változatlanul
növekszik, a könyvolvasásra fordított idõ
folyamatosan csökken. Így van ez nálunk is.20 Az információs
társadalom viszonyai között a magyar nemzeti kultúra
fennmaradása és gazdagodása olyan mûvelõdéspolitikát
igényel, amely egyaránt támogatja a könyvkultúrát
és a számítógép-hálózat
kultúráját. Támogatja a számítógép-hálózat
kultúráját is – mert hiszen, másfelõl,
az is tény, hogy az internet nagyszerû lehetõséget
ad a kis nyelvek ápolására.21 Az elektronikus világháló
közegében az egyazon etnikumhoz, kultúrához,
nyelvhez tartozók közötti intenzív interakció
fennmaradhat – vagy új életre kelhet – akkor is, ha az interakció
résztvevõi a földrajzi térben egymástól
elválasztva élnek (Brunn és Purcell 1994). Hasonlóképpen,
a kisebbségi lét viszonyai között a hálózaton
új realitást – s nem pusztán új virtualitást
– nyerhet az adott népcsoport egyedi kulturális identitása.
Mióta a kisalföldi Bezenyén teleház létesült,
a község polgárai lelkesen ápolják gradistyei
horvát dialektusukat. A magyar nemzeti kultúra egyszerre
kisebbségi kultúra, diaszpórakultúra, többségi
kultúra, nagyvárosi kultúra és a kistelepüléseken
élõk kultúrája. Egy ilyen kultúra integrálására,
gazdagítására, terjesztésére, õrzésére
és egyszersmind nyitottá tételére az internet
eszményi eszköz.
Nyitott nemzeti kultúra
Eötvös József
1865-ös, Szalay Lászlóról tartott emlékbeszédében
állást foglalt ama meggyõzõdéssel szemben,
„hogy valamely nemzet magát elszigetelheti, sõt hogy csak
ezáltal biztosíthatja nemzeti sajátságainak
önálló kifejlõdését”, és
a következõ nevezetes kijelentést tette: „Ha hazánk
jogviszonyait vagy egyéb institúcióit tekintjük
azon századokban, melyek nemzetünk fénykorát
képezik, köztök és más európai intézvények
között a legnagyobb rokonságot találjuk. S ha ez
késõbb megváltozott, az ok a török uralomban
rejlik, mely által fejlõdésünk erõszakosan
félbeszakíttatott, úgyhogy az, mi institúcióink
eredetiségének tartatott, sokban csak annak jele, hogy hátrábbmaradtunk,
s egyszersmind legnagyobb akadálya haladásunknak” (Eötvös
1975: 223). Ezt a tételt harminc évvel késõbb
Ignotus a magyar nyelv egyes sajátos ízeire alkalmazta –
nyelvjárásainkat idegen beolvadások dokumentumaiként
s némely tõsgyökerességünket latinságnak
értelmezvén (Ignotus 1899: 613).
Az információs
társadalom s a mindenütt jelen lévõ multikulturalitás
viszonyai között a nemzeti kultúra csakis nyitott kultúra
lehet – a külsõ hatásokra fogékony, azokat folyamatosan
földolgozni és integrálni képes kultúra,
mely önazonosságát nem változatlanságában
õrzi, hanem tudatos megújulásban és szintézisben
munkálja ki. A kor megkövetelte, nyitott magyar nemzeti kultúra
fenntartásának-továbbépítésének
elemei, összefoglalva: az anyanyelvi kultúra magas szintû
ápolása; az idegen nyelvek, mindenekelõtt az angol
nyelv széles körû, hatékony oktatása; a
könyvkultúra támogatása; az internetkultúra
támogatása; s mindezt elõfeltételezve, a felsõfokú
képzés és a kutatás-fejlesztés színvonalának
radikális javítása.
Hivatkozott irodalom
Barnet, R. J. és R.
E. Müller (1975): Global Reach: The Power of the Multinational Corporations.
London: Jonathan Cape.
Brunn, Stanley D., Jeffrey
A. Jones és Darren Purcell (1994): Ethnic Communities in the Evolving
„Electronic” State: Cyberplaces in Cyberspace. In Political Boundaries
and Coexistence. Werner A. Galusser (szerk.). Bern: Peter Lang.
Castells, Manuel (1989):
The Informational City: Information Technology, Economic Restructuring,
and the Urban-Regional Process. Oxford: Basil Blackwell.
Castells, Manuel (1996):
The Information Age – Economy, Society and Culture. In The Rise of the
Network Society, I. köt. Oxford: Blackwell Publishers.
Castells, Manuel (1996–1998):
The Information Age – Economy, Society and Culture. I–III. köt. Oxford:
Blackwell Publishers.
Deutsch, Karl W. (1953):
Nationalism and Social Communication: An Inquiry into the Foundations of
Nationality. New York: John Wiley & Sons.
Eötvös József
(1865): A nemzetiségi kérdés. Pest: Ráth Mór.
Eötvös József
(1975): Arcképek és programok. Budapest.
Findahl, Olle (1989): Language
in the Age of Satellite Television. In European Journal for Communication,
4(2): 156.
Gellner, Ernest (1983):
Nations and Nationalism. Ithaca: Cornell University Press.
Glatz Ferenc (1997): Magyarország
az ezredfordulón. In Globalizáció és nemzeti
állam, integráció és nemzeti érdek.
Glatz F. (szerk.). Budapest: MTA.
Golden Dániel, Tóth
Tünde és Turi László (1998): Virtuális
örökkévalóság: objektumok a digitális
könyvtárban. In Tudományos Mûszaki Tájékoztatás,
45(8–9), és (http://www.neumann-haz.hu/digital/studies/object/objects.
html).
Graddol, D. (1997): The
Future of English? London: The British Council.
Ignotus (1899): Az új
nyelvõrség. In Válogatott írásai. Komlós
Aladár (szerk.). Budapest.
Kontra Miklós és
Saly Noémi (szerk.) (1998): Nyelvmentés vagy nyelvárulás?
Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról.
Budapest: Osiris.
Lemish, Dafna és
mások (1998): Global Culture in Practice: A Look at Children and
Adolescents in Denmark, France and Israel. In European Journal for Communication,
13.
Martin, Hans Peter és
Harald Schumann (1998 [1996]): Die Globalisierungsfalle: Der Angriff auf
Demokratie und Wohlstand. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. Magyar fordítása:
A globalizáció csapdája: Támadás a demokrácia
és a jólét ellen. Budapest: Perfekt Kiadó.
Nyírõ András
és Turi László (szerk.) (1999): Internet Magyarországon,
1999. (http://helyzet.internetto.hu).
Palánkai Tibor (1997):
Magyarország európai integrációja. In Globalizáció
és nemzeti állam, integráció és nemzeti
érdek. Glatz Ferenc (szerk.). Budapest: MTA.
Papert, Seymour (1996):
The Connected Family: Bridging the Digital Generation Gap. Atlanta, Georgia:
Longstreet Press.
Rabár, Ferenc (1998):
A globalizáció és a nemzetállamok. Népszabadság,
1998. okt. 31., 23. o.
Sassen, Saskia (1998): Globalization
and Its Discontents. New York: The New Press.
Schmidt, Helmut (1998):
Globalisierung: Politische, ökonomische und kulturelle Herausforderungen.
Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
Szûcs Jenõ
(1974): Nemzet és történelem. Budapest: Gondolat.
Tapscott, Don (1998): Growing
Up Digital: The Rise of the Net Generation. New York: McGraw-Hill.
Thurow, Lester C. (1996):
The Future of Capitalism: How Today’s Economic Forces Shape Tomorrow’s
World. New York: William Morrow and Company.
Jegyzetek
* A tanulmány elsõ
változata az Országgyûlés Kulturális
Bizottságának megbízásából készült.
1 A tudást kontextusba
illesztett információként értelmezni fogalmilag
pontosabb, mint azt mondani, hogy a tudás mintegy az információ
„nyersanyagából” épül fel, vagy hogy a tudás
„transzformált” információ. A hozzáértõ
szakember számára a megfelelõ információ:
tudás.
2 Erre különösen
Manuel Castells hívja föl a figyelmet The Information Age –
Economy, Society and Culture c. munkájában, ahol az „innováció
halmozódó visszacsatolásáról” ír
(Castells 1996: 32).
3 Magyarországon
ma a háztartások 1,6 százaléka, Nyugat-Európában
átlag mintegy 5 százaléka, az USA-ban 25 százaléka
van az internetre kapcsolva. Saját honlap – a nyilvánosság
számára hozzáférhetõen közzétett
dokumentumcsokor – fenntartásának minimális havi összköltsége
(a telefonhasználati díjat is beleszámítva)
ma Magyarországon kb. húszezer forint, az USA-ban maximum
húsz dollár. Részletesebben lásd Nyírõ
és Turi 1999.
4 Az internetezésre
fordított idõ növekedésével csökken
a televíziózásra fordított idõ. A televíziózás
passzív, az internetezés aktív-interaktív idõtöltés.
5 A „hard fun” – nehéz
szórakozás – kifejezést Seymour Papert számítógéppel
foglalatoskodó gyermekektõl vette át (Papert 1996:
6).
6 Mint Papert írja:
„A számítógép az erkölcsi fejlõdést
segítõ tényezõ, hiszen olyan környezetet
teremt, amelyben a tudás célja és értelme beláthatóvá,
s ezzel a tanítás/tanulás õszintévé
válik” (Papert 1996: 65). Tegyük hozzá, hogy a számítógép
és a számítógép-hálózat
abban a tágabb vonatkozásban is elõmozdítja
az erkölcsi fejlõdést, hogy egyfelõl közösségi
gondolkodásmódra, másfelõl autonómiára
nevel. Amint arra a közelmúltban Don Tapscott emlékeztetett:
a felnövekvõ nemzedék nem passzív-irányított
befogadásra, hanem önálló-fölfedezõ
tanulásra készül (Tapscott 1998).
7 Lásd pl. legutóbb
Rabár Ferenc kitûnõ, rövid összefoglalását
(Népszabadság, 1998. okt. 31., 23. o.). A kérdésnek
hatalmas történelemfilozófiai irodalma van.
8 Annak a nézetnek
legismertebb képviselõje, hogy a globális gazdaság
tényleges színterei a globális nagyvárosok,
amelyek már inkább egymással, mint saját hátországukkal
állnak kapcsolatban, s amelyeknek területén technikai-gazdasági
okokból óhatatlanul reprodukálódik a globális
gazdag-szegény ellentét – megint csak Castells (Castells
1989). E témában úttörõ kutatásokat
végzett S. Sassen is. A globális nagyváros illegális
bevándorlók által lakott szegénynegyedei –
a legolcsóbb munkaerõ – ugyanúgy a globális
gazdaság nélkülözhetetlen részét
képezik, mint üzleti negyedeinek magasan kvalifikált
munkaerejét és kommunikációs csúcstechnológiáját
összpontosító központjai (Sassen 1998).
9 Lásd különösen
Ernest Gellner érvelését (Gellner 1983).
10 Vö. különösen:
Deutsch 1953: 65. Deutsch hangsúlyozza, hogy a közös történelem
emlékeinek érzelmi átélése nem elsõdleges
nemzetteremtõ kapocs: a történelmi közösség
élménye csak ott ébred föl, ahol a társadalom
tagjait neveltetésük, kultúrájuk, életmódjuk
a jelenben is összeköti.
11 Eötvös József
szerint a nemzet „nem egyéb, mint azon összetartozásnak
tudata, mely nagyszámú emberek között – múltjok
emlékei, jelen helyzetök s mi ezekbõl foly, érdekeik
és érzelmeik közössége által – támad”
(Eötvös 1865: 9). Már Eötvösnél ott találjuk
tehát az érdekközösség hangsúlyos
fölemlítését, mint ahogy Széchenyi Hitele
szerint is a tudatosult érdekközösség képezi
a nemzeti erény alapját. Szûcs Jenõ nevezetes
mûvében, a Nemzet és történelemben azt
írta, hogy „a nemzet nem csupán egyéb csoportoktól
mintegy két dimenzióban elhatárolódó
horizontális képlet, hanem egyszersmind társadalmi
struktúra, a vertikális integráció felõl
meghatározandó történeti képzõdmény”,
„annak a gazdasági, politikai, kulturális és pszichikai
integrációnak a terméke, melynek sine qua non-ja a
polgári fejlõdés”, s hogy a modern nemzeti fejlõdés
„olyan gazdasági, politikai, kulturális, érzelmi és
(11. folyt.) pszichikai integrációt eredményez, mely
a társadalomnak korábban lokális, rendi és
vallási széttagoltságban élõ tömegeit
bizonyos értelemben nivellálja mind életfeltételeiben,
mind politikai aktivitásukban, mind kulturális életnívójukban,
mind érzelmileg színezett csoportlojalitásukban és
pszichikai kötöttségeikben” (Szûcs 1974: 60, 157,
199).
12 Palánkai Tibor
„Magyarország európai integrációja” c. tanulmányában
úgy véli, hogy a globalizáció viszonyai közepette
a nemzetállam szerepe – bizonyos összefüggésekben
– éppenséggel felértékelõdik. „A globális
világgazdaságban”, írja Palánkai, „ma a nemzeti
állam gyakorlatilag az egyetlen olyan intézmény, amely
képes a nemzeti érdekek hatékony képviseletére
és érvényesítésére. A globalizáció
végsõ soron hatalmas hatékonysági és
jóléti elõnyöket ígér a mai korszak
társadalmának. Ezeknek az elõnyöknek a megosztását
és újraelosztását bonyolult politikai, gazdasági
és társadalmi tényezõk és erõk
határozzák meg. Ezek között a nemzeti állam
az egyik fontos szereplõ, és az újraelosztási
folyamatban konzisztens és koherens külgazdasági stratégiával
és politikával hatékonyan léphet fel a nemzeti
érdekek védelmében. Ugyanez vonatkozik a transznacionális
vállalatokkal szembeni érdekérvényesítésre”
(Palánkai 1997: 83).
13 Feltételezzük,
hogy a trend változatlan marad, noha elvileg persze fordulatok sem
zárhatók ki. Graddol „The Future of English?” c. igen gondolatébresztõ
kötetében többek között a feltörekvõ
ázsiai gazdaságokra, Dél-Amerikára s a ma leggazdagabb
országok öregedõ lakosságára utal, midõn
ha nem is valószínû, de lehetséges jövõképként
angol hegemóniája helyett az angol, a kínai és
a spanyol oligarchiáját vázolja fel (Graddol 1997).
14 Egy tanulmány
1989-ben beszámolt arról, hogy Svédországban
például az angol nyelvû mûholdas adásokat
akár már a háromévesek zöme is figyeli.
A tanulmány szerzõje felteszi a kérdést, hogy
vajon „száz év múlva mi svédek még svédül
fogunk beszélni, noha számos, a brit és amerikai angolból
átvett kifejezést használva? Számíthatunk-e
a svéd nyelv túlélésére, arra, hogy
azon az úton halad, mint a francia és a német? Vagy
lehet, hogy a kétezernyolcvanas évek svédje kétnyelvû
lesz, svéd és angol anyanyelvû? Avagy bekebelez minket,
amilyen kevesen vagyunk, az »angol birodalom«, s a svéd
nyelvnek már csak a családi komódban jut hely, divatjamúlt
relikviaként, melyet ünnepi alkalmakkor leporolunk, kiglancolunk
és közszemlére teszünk? Ezekre a kérdésekre
nem ismerjük a válaszokat” (Findahl 1989: 156).
15 „A globalizáció
kihívásai és lehetõségei” címmel
tudományos konferenciára került sor Budapesten. Fordulatok
a konferencia elõzetes anyagából: „nemzetközi
szcéna”, „nemzeti policy”, „gazdaságpolitikai mainstream”,
„gender különbségek” stb. – Nem a magyar nyelv „tisztaságának”
romantikus eszményét védelmezzük itt, hanem az
értelmes nyelvhasználat – az átlátható
jelentéskapcsolatok – lehetõségét.
16 Ezen cél eléréséhez,
a tapasztalatok szerint, magát a számítógép-hálózatot
is alkalmas közegnek tekinthetjük. Szerencsés volna, ha
Magyarországon a hálózatbõvítés
hálózati angol iskolák létrehozásával
járna együtt.
17 Néhány
év óta élénk diszkusszió zajlik a magyar
nyelv fokozódó úgymond többközpontúságáról.
Ez a diszkusszió sem vonta-vonja azonban kétségbe,
hogy a mûvelt – „választékos”, vagy fogalmazzunk így:
az eleminél magasabb fokú oktatás s a tudományos
diskurzus céljaira alkalmas – magyar nyelvnek egyetlen elsõdleges
változat felé kell konvergálnia (Kontra és
Saly 1998).
18 És persze bomlasztja
a nem angol nyelvek helyesírását, így jelesül
a magyar helyesírást. A magyar e-mail-kultúrából
messzemenõen hiányzik az ékezetes betûk használata,
s ezáltal a szövegek olykor kifejezetten félreérthetõk.
Hangsúlyoznunk kell: a technika állapota ma már lehetõvé
tenné, hogy a magyar felhasználó képernyõjén
többé-kevésbé kifogástalanul jelenjenek
meg a magyar ékezetek – ehhez mindössze bizonyos összehangolt
akaratra és némi erõfeszítésre volna
szükség. A részletekre vonatkozóan lásd
Golden Dániel, Tóth Tünde és Turi László
kitûnõ tanulmányát (Golden, Tóth, Turi
1998).
19 Vö. pl. Dafna Lemish
és mtársai (1998). Lemishék tanulmánya arra
is emlékeztet, hogy miközben a különbözõ
népszerû tv-sorozatokat gyakran szinkronizálatlanul
adják, azok könyvváltozatai már az egyes nemzeti
nyelvekre lefordítva is forgalomba kerülnek.
20 „Legyen szó akár
ismeretközlõ, akár fikciós mûvekrõl,
mind kevesebben olvasnak rendszeresen. A KSH kimutatása szerint
Magyarországon az elmúlt évtizedben valamennyi társadalmi
réteg olvasási kedve csökkent, ami … elsõsorban
a televíziózásra fordított idõ – napi
több mint félórás – növekedésének
a rovására ír[ható]. A teljes felnõtt
népesség naponta átlagosan fél órát
tölt könyv »társaságában«; kevesebben
olvasnak, mint tíz-tizenkét éve… A visszaesés
különösen a férfiak körében jelentõs,
az õ nyolcvanas évek közepi napi 40 percük – amivel
akkor a világ élmezõnyébe tartoztak – közel
negyedórával csökkent” (HVG, 1999. ápr. 3.).
21 Ahogyan az Economist
1996. dec. 21-iki száma írta: „Az angol a jelek szerint ma
már vitathatatlanul a világ szabványnyelvévé
lett: a globális kommunikációs forradalom elválaszthatatlan
részévé. Milyen következményekkel jár
ez más nyelvekre – és használóikra – nézve?
Ami az internetet illeti, annak fõ hatása valószínûleg
az, hogy védi, nem pedig megöli az alárendelt helyzetbe
került nyelveket.” Geoffrey Nunberg mondta ugyanitt: „A minap egy
félórás »hálóséta«
során több mint hatvan nyelven találtam vitacsoportokat
– itt abbahagytam a számolást. … Ha az emberek választhatnak,
az internetet szívesebben tekintik a ház elõtti kispadnak,
mint világfórumnak.” – A Cultural Survival címû
folyóirat nemrégiben összeállítást
közölt „The Internet and Indigenous Groups” címmel, melyben
számos már-már kihalóban lévõ
kis kultúrának az internet közegében történõ
újjáéledésérõl tudósít
(http://www.cs.org/csq/csqinternet.html).
Észrevételeit,
megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ
címre: replika@c3.hu
vissza
|