Klió 2004/3.
13. évfolyam
A
spanyol zsidók kultúrája Jugoszlávia területén a XVI–XX. században
A zsidók Jeruzsálemből való kiűzése után Európában több zsidó csoport jött létre. A legnépesebb az askenáziak és a szefárdok csoportja volt. A szefárdok az Ibériai-félszigeten telepedtek le, a római kortól a XV. századig éltek ott, amíg 1492-ben a Katolikus Királyok ki nem űzték őket a félszigetről. Ezután különböző európai, észak-afrikai és kelet-ázsiai országokba vándoroltak, ahol identitásukat és kultúrájukat mind a mai napig megőrizték. A szefárdok számára legjelentősebb korszak az Ibériai-félszigeten az arab uralom korszaka volt. Andalúzia a mórok korában jelentős gazdasági és kulturális fejlődésen ment keresztül. Ez nemcsak az arab, hanem a zsidó irodalomra is jó hatással volt. A XIII. században a zsidó irodalom központja Andalúziából más, a félszigeten levő arab területekre illetve keresztény államokba tevődik át, mint pl. Toledo vagy Barcelona. A XV. században megjelent a félszigeten az antiszemitizmus, a zsidókat erőszakkal megkeresztelték, 1492-ben pedig kiűzték a félszigetről. A legtöbb szefárd Törökországba menekült, de sokan telepedtek le Észak- Európában is.
A szefárdok Spanyolországból előbb Szalonikibe és
Konstantinápolyba települtek, a volt Jugoszlávia területére csak ez után, a
Balkán déli részéről illetve Olaszországból jöttek, majd Szerbiában,
Boszniában, Macedóniában és Dalmáciában telepedtek le. Központjaikat nagyobb
kereskedelemmel rendelkező helyeken hozták létre. Amikor a szefárdok a XVI.
században megérkeztek a Balkán félszigetre, az török uralom alatt állt. Ennek
ellenére a zsidók nagy autonómiával rendelkeztek: biztosítva volt számukra a
szabad vallásgyakorlás, a közösségen belüli ügyeiket maguk intézhették, és volt
saját bíróságuk is. Emiatt sokáig a külvilágtól elszigetelve éltek, és csak a
kereskedelmi kapcsolatok kötötték őket össze a körülöttük élő más népekkel. Így
megőrizhették kultúrájukat: nyelvüket a zsidó–spanyolt, és a szájhagyomány
útján terjedő népdalokat, meséket, közmondásokat. 400 éven keresztül éltek így.
Eleinte a régebbi balkáni szefárd kulturális
központoknak voltak alárendelve, mivel ebben az időben a kultúra a nagyobb
központokban fejlődött. A legnagyobb közülük a térségben Szaloniki,
Konstantinápoly, Ferrara és Velence voltak. Boszniát, Macedóniát és Szerbiát
provinciának tekintették, melyek a gazdasági konszolidáció előtt nem
gondolhattak jelentős kulturális fejlődésre. Mivel az éppen virágkorát élő
nyugati kultúrával semmilyen kapcsolatuk sem volt, a szefárd irodalom
hanyatlani kezdett. Nyelvük, a zsidó–spanyol volt a szellemi kötelék a
Balkán-félszigeten élő összes szefárd között, de mivel nem tudott honnan
táplálkozni, archaikus, megkövesedett, különös nyelvészeti jelenséggé vált. A
XIII. századtól az írott irodalmat kizárólag a Talmud sokszorosítása és
kommentárja jelentette. Abból adódóan, hogy az írott irodalom hanyatlott és
kizárólag vallási témájú művekre korlátozódott, a népballadák, népmesék és
közmondások szájhagyomány útján terjedtek. A XIX. századig világi irodalom csak
ebben az alakban létezett, természetesen zsidó–spanyol nyelven, de gazdagodott
orientális és balkáni elemekkel is.
A szefárd közösségek életére kihatott a történelem: a
XIX. század második felében Szerbia felszabadult a török uralom alól, és ekkor
a szefárd közösségek is kezdtek kilábalni addigi elszigeteltségükből és
beilleszkedni a szerb kulturális közegbe. A boszniai szefárdok az
Osztrák–Magyar Monarchia fennhatósága alá kerültek, így rájuk nagyobb hatással
volt a nyugati kultúra. Az I. világháborút követő határmódosítások után
Macedónia és vele az ottani szefárd központ, Bitolja a legelmaradottabb terület
lett, és bár Szaloniki közel volt, 1918 után a macedóniai szefárdok voltak
gazdasági-kulturális szempontból a legelmaradottabbak.
Abban az időben Jugoszlávia területén a legfejlettebb
szefárd központ Belgrád volt. Idővel Boszniában, főleg Szarajevó környékén a
szefárd közösségek fejlődésnek indultak, a szefárdoknak nyomdájuk volt, írtak,
fordítottak, létrehozták az új írott, világi szefárd irodalmat.
A dalmáciai szefárdok központja Dubrovnik és Split
volt. A XVI. században sok szefárd települt át Olaszországból Splitbe, mivel a
város abban az időben a Velencei Köztársasághoz tartozott, és ott kedvezőbbek
voltak számukra az életfeltételek. De nyelvüket elvesztették, mivel az olasz
túlságosan hasonlított a spanyolra ahhoz, hogy a zsidó–spanyol fennmaradhasson
olasz környezetben. Dalmáciából a szefárd irodalomról tanúskodó anyag
egyáltalán nem maradt fenn. Az összes ilyen anyag a törökök fennhatósága alatt
álló területekről ered: Macedóniából, Szerbiából és Boszniából.
Macedóniában a legnagyobb szefárd központ sokáig
Bitolja volt. Ezt a közösséget a XVI. században alapították a Szalonikiből
idetelepült szefárdok. Bitolja mellett a másik nagy központ Skoplje, de más
városokban is éltek szefárdok. A két világháború között ez volt a legszegényebb
és legelmaradottabb szefárdok lakta vidék, a legtöbb nyelvi-irodalmi anyag
mégis innen származik.
Szarajevóban a spanyol zsidók a XVI. században
telepedtek le. A XVII. századig kevés adat áll rendelkezésre erről a
közösségről. A szarajevói szefárdok a zsidó negyedben éltek, legtöbben
kereskedők voltak, de foglalkoztak kisiparral és voltak közöttük orvosok is. A
XIX. században bekövetkezett reformok könnyebbé tették a nem muzulmánok életét,
így bővült a szefárdok kereskedelmi tevékenysége, részt vettek a politikai
életben, dolgoztak a török adminisztrációban. Ebben az időben más városokban is
létrejöttek szefárd közösségek: Banja Luka, Zenica, Bihać, Višegrad, Mostar.
A La Benevolencia oktatásügyi társaságnak köszönhetően
létrejött az első, felsőfokú végzettséggel rendelkező szefárd generáció,
melynek tagjai többnyire Bécsben tanultak a XIX. század végétől. Ekkor jelent
meg az első szarajevói szefárd újság is, a La Alborada. Egy másik
kulturális-oktatásügyi társaságnak (La Lira) köszönhetően pedig megjelent a
szefárdok életében az amatőr színház. A két világháború között a szerb
újságokban zsidó–spanyol nyelvű mellékletek jelentek meg, amelyek nagy
hangsúlyt fektettek a szefárd népköltészeti anyagok gyűjtésére és a külvilág
kulturális életébe való bekapcsolódásra.
A szefárdok 1521-től kezdtek betelepülni Belgrádba, de
kulturális felemelkedésük csak a XVII. században kezdődött. Amikor az
osztrákok elfoglalták Belgrádot, a fejlődés megtorpant, de amikor a város
1739-ben újra török kézre került, a fejlődés tovább folytatódott és újabb
betelepülési hullám érkezett kelet felől. A XIX. végén, a törökök kiűzése után
a szefárdok és a szerbek közelebb kerültek egymáshoz. Ebben az időben nyíltak
az első rendszeresen működő zsidó iskolák. A szefárdok elfogadták a szerb
nyelvet a héber és a zsidó–spanyol mellett. A XX. század elején kb. 3500
szefárd élt Belgrádban, de voltak közösségek Šabacon, Smederevón, Požarevacon,
Nišben, Pirotban, Leskovacon.
A Balkán-félszigeten élő szefárd közösségek
kultúrájára jellemző, hogy iskolába csak a fiúgyerekek jártak, a szefárd
iskolákban pedig kizárólag egyházi nevelés folyt. Azok a zsidó gyerekek, akik
török, majd a a törökök kiűzése után szerb iskolába jártak, ezzel párhuzamosan
zsidó iskolában is tanultak, egészen 1941-ig. Az Alliance Israélite Universelle
nevű, 1860-ban Párizsban alapított szervezet, amely a balkáni, közel-keleti és
észak-afrikai zsidók oktatási és szo-ciális helyzetével foglalkozott,
valóságos iskola-láncokat hozott létre, ezekben franciául folyt az oktatás.
Egészen az I. világháborúig működtek. Jugoszlávia területén Bitolján és Skopljéban
volt ilyen iskola.
Az írott irodalom művelői a rabbik és a hittantanárok
voltak, ők szent szövegekről szóló magyarázatokat, tanulmányokat írtak héberül
vagy ladinóul. A szefárd világi irodalom csak a XIX. század végén jelent meg. A
korabeli világi művek nehézkesek, színvonalukon megfigyelhető az
irodalmi-technikai előzmények, tapasztalatok hiánya. A magasabb fokú iskolák és
a nyomdák először a nagyobb központokban jelentek meg: Szaloniki,
Konstantinápoly, Velence, Ferrara.
Sokáig ezekből a központokból érkeztek a török uralom alatt levő
területekre a rabbik és a tanítók. Belgrádban az első magas fokú rabbiképzőt
1617-ben alapították, ez a várost a Balkán jelentős szefárd kulturális
központjává tette, de a térség instabil gazdasági-politikai adottságai miatt a
belgrádi közösség fejlődése nem tartott sokáig. Belgrád XVIII. századi helyét
Szarajevó vette át, ahol 1765-ben nyílt rabbiképző.
A XIX. században felmerült a lányok iskoláztatásának
problémája: csak zsidó–spanyolul beszéltek, nem tudtak írni-olvasni, és nem,
vagy csak alig beszéltek szerbül. A XIX. század közepén a lányok is elkezdtek
iskolába járni. Amikor 1882-től törvény kötelezte a szülőket, hogy iskolába
járassák gyerekeiket, hirtelen megugrott a magas fokú iskolában tovább tanuló
zsidó lányok száma. Ők az állami női főiskolán tanulhattak.
Az első szefárd nyomtatott könyvek Spanyolországban,
Portugáliában és Olaszországban jelentek meg még a szefárdok kiűzése előtt. A
szefárdok Ibériai-félszigetről való kiűzése után a legfontosabb központok Szaloniki
és Konstantinápoly voltak, írásaik a XVI–XVIII. században az itteni nyomdákból
kerültek ki. Jugoszlávia területén az első szefárd kiadványok a XIX. században
jelentek meg Belgrádban. A fejedelmi nyomda 1832-ben nyílt, itt héberül is
lehetett nyomtatni. A belgrádi szefárdok könyveit azelőtt Bécsben nyomtatták. A
művek ezres-ezerötszázas példányszámban készültek, a megrendelők számától és a
nyomda működését lehetővé tevő adományok összegétől függően. 1874-től zsidó
könyveket már más belgrádi nyomdában is lehetett nyomtatni. Belgrád fontos
központtá vált, mivel az itt nyomtatott könyvek eljutottak a félsziget nagy
részére. 1888-ban megjelent Jugoszlávia területén az első szefárd újság: El
amigo del puevlo.
Szarajevóban 1866-ban nyílt nyomda, a XIX. század
végén pedig a városban zsidó magánnyomdákat alapítottak. A XX. században
Jugoszlávia területén számos zsidó nyomda működött, pl. Vajdaságban is. A XIX.
században, a törökök kiűzése után a történelmi, gazdasági és politikai
változások következtében a szefárdok elkezdenek nyitni a környezetük felé, újra
kapcsolatba kerülnek a nyugat-európai kultúrával. Ezzel párhuzamosan
megjelennek az első szefárd kulturális egyesületek. Közülük a legjelentősebbek
a belgrádi Szerb-zsidó Ifjúsági Egyesület, amelyben a szerb irodalom zsidó
körökben való megismertetését segítő
előadásokat, koncerteket, színházi előadásokat tartottak; a Szerb-zsidó
Énekkar; a Zsidó Olvasóterem, ahol népi egyetem formájában előadásokat tartottak a tudomány és az
irodalom megismertetése és népszerűsítése céljából, elismert zsidó és nem zsidó
szakemberek közreműködésével zsidó és nem zsidó témában; és a Zsidó Nőegylet. A
szarajevói szefárd egyesületek közül pedig a Benevolencia, amely segítette a
fiatalok középiskolai majd főiskolai tanulmányait, így jelentős szerepe volt az
első tanult szefárd nemzedék megjelenésében, ezenkívül héber szótárt és
nyelvkönyvet adott ki, zsidó múzeumot hozott létre, teológiai szemináriumokat
rendezett, segítette a zsidók új hazája kulturális, politikai, gazdasági jellegzetességeinek
megismerését, és részt vett a Szarajevói Nemzeti Színház alapításában is.
Jelentős szerepet töltött még be a La Lira, melynek célja a zsidó és különösen
a szefárd világi és paraliturgiai zene ápolása; illetve a Matatja, amely a
dolgozó zsidó ifjúság kulturális egyesülete volt.
Horvátországban mindössze egy szefárd egyesület
működött, Zágrábban az Esperanza, melyet 1924-ben alapítottak az ott tanuló
balkáni szefárd fiatalok. Célja az teljes zsidó, de főleg a szefárd történelem,
irodalom, filozófia tanulmányozása és a ladinó nyelven írt szefárd szövegek
összegyűjtése.
A zsidó sajtó Nyugat-Európában a XIX. század közepén
jött létre, a század végén pedig Jugoszlávia területén is megjelentek az első
szefárd lapok. Ezek a Balkán-félszigeten élő összes szefárd egységét voltak
hivatottak megőrizni. Eleinte a szaloniki lapok példájára szerkesztették,
héberül vagy ladinóul, de héber betűkkel nyomtatták őket. Később Szarajevóban
jelentek meg szerbül és zsidó–spanyol nyelven írt, latin betűkkel nyomtatott
cikkeket tartalmazó újságok a két világháború között.
A szefárdok között ebben az időben már találhatunk
írókat, költőket, akik verseket, meséket, riportokat írnak. Az első jelentős
szarajevói szefárd lap a La Alborada volt, amely a zsidó világ aktuális
kérdéseiről, vallási témákról írt zsidó–spanyol nyelven, héber betűkkel. Később
irodalmi folyóirattá vált. Megszűnése után szefárd lapok csak az I. világháború
után jelennek meg Bosznia területén. A két világháború között Szarajevóban,
Belgráddal ellentétben voltak zsidó–spanyol nyelven megjelenő szefárd újságok.
Ezek két fő kérdés köré csoportosultak: egyik a külvilág felé való nyitás,
illetve a szefárdok saját világukba való bezárkózásának kérdése; a másik pedig
az, vajon megőrizhető-e a szefárd nyelvi-kulturális örökség, hol a szefárd
tradíció helye az új életkörülmények között? A cionizmus eszméi mellé állt a
Zsidó Tudat kulturális-politikai hetilap, mely később Nemzeti Zsidó Tudat néven
működött.
A másik nézetet vallotta a szintén kulturális-politikai
hetilapként ismert Zsidó Élet. A két álláspont közötti viszálykodás négy évig
tartott, míg végül! 1928-ban megegyezésre jutottak abban, hogy mindkét lap
megszűnik, és helyettük egy új, mindkét elvet magáénak valló lap jelenik meg, a
Zsidó Hang, ami 1941-ig működött. Ez volt az utolsó szefárd lap, amelyben
zsidó–spanyol nyelven írott cikkek jelentek meg.
Ez a nyelv volt a balkáni szefárdok összekötő kapcsa
és a spanyol zsidók kulturális identitásának az alapja, de már nem volt
alkalmas irodalmi művek létrehozására, ezt a funkcióját elveszítette.
Leegyszerűsödött, elkopott. A Bécsben tanuló szefárd fiatalok emiatt komolyan
foglalkoztak a nyelv jövőjével. Igyekeztek összegyűjteni a zsidó–spanyol nyelvű
szájhagyomány útján terjedő népköltészeti műveket, mivel nyilvánvaló volt, hogy
a nyelv elvesztése után ezek is el fognak veszni.
A szefárd lapok áttekintést adnak a zsidó újságírás
fejlődéséről a Balkánon. Sokat tudhatunk meg általuk a szefárd kultúráról,
nyelvről, mindennapi életről: sok népdalt megőriztek: tanúskodnak a két
világnézet közötti viszálykodásról és a külvilág felé való nyitásról;
bemutatják a nyelv problémáját és az új szefárd irodalom születését; nyomon
követhető a héberről latin betűs írásmódra és a zsidó–spanyolról szerbre való
átmenet. Tudhatjuk, hogy a szerb nyelvre való átváltás idejében fontossá válik
a népi tradíció, a népdalok összegyűjtése, megőrzése. 1941-ben minden zsidó lap
megszűnt, a II. világháború után voltak ugyan rendszeresen megjelenő
kiadványok, de az azelőttieket nem tudták utolérni.
A XX. század elején a spanyolok újra felfedezik a
szefárdokat. Ángel Pulidu egyetemi tanár, akadémikus 1905-ben Madridban
megjelentette az Espaňoles sin patria című könyvét. Ennek köszönhetően a
spanyolok felfigyeltek a 400 éve Spanyolországon kívül élő, de még mindig
spanyolul beszélő szefárdokra. Menéndez Pidal kezébe vette a szefárd
folklór anyagának szisztematikus összegyűjtését, és ezzel munkatársát, a
zeneszerző Manrique de Larát bízta meg. Idővel az állami intézmények is
érdeklődni kezdtek a szefárdok iránt. A 20-as években Spanyolország közeledni
próbált a szefárdokhoz, sőt a republikánusok ezt hivatalos politikájukká
tették, amivel ki is vívták a jobboldal nemtetszését. Manrique de Lara után,
1929-ben a spanyol kormány speciális küldöttjeként a Balkánra érkezett az
irodalomkritikus és esszéíró Ernesto Giménez Caballero is, és bejárta a
szefárd központokat, hogy felmréje velük való gazdasági-politikai-kulturális
együttműködés lehetőségét. Jelentésében kiemeli Kalmi Baruhot, mint az általa
ismert legműveltebb szefárdot, így Baruhot, a szefárdok között elsőként,
Spanyolország ösztöndíjban részesítette, hogy Madridban készítse el doktori
értekezését a boszniai szefárdok nyelvéről. Caballero a jugoszláv területeken
levő szefárd központok közül a legjelentősebbként Szarajevót említi.
Spanyolország érdeklődése a szefárdok iránt nemzeti, gazdaságpolitikai okokra
vezethető vissza. Egy, a Zsidó Hangban 1931-ben megjelent cikk szerint a közös
nyelven és a történelmi múlton kívül a szefárdokat semmi sem köti a korabeli
modern Spanyolországhoz. Spanyolország csak saját érdekei miatt közeledik a
szefárdokhoz, de ők nem kívánnak Spanyolország gazdasági-kulturális
expanziójának alapjául szolgálni, sem az ország más céljait kielégíteni.
*
Az első feljegyzések a zsidók színművészeti
tevékenységéről a reneszánsz Olaszországból származnak, ahol az előadások
megtartásához a hatóságok engedélyét kellett kérni. A balkáni szefárdok
életében a XIX. század végén jelentek meg színházi előadások a kulturális
egyesületek keretein belül. A szefárd színművészet főleg Bulgáriában volt
fejlett. Szarajevóban az első szefárd színházi előadást 1888-ban mutatták be. A
La Lira 1914-től rendezett színielőadásokat, eleinte történelmi drámákat
mutattak be, később külföldi drámaírók nem zsidó témájú műveit is.
Jelentősebb szefárd drámaíró Abraham Cappon, aki a La
Alborada című lapot is szerkesztette és adta ki. Első drámája 1914-ben jelent
meg, 17 kézirata pedig a II. világháború alatt semmisült meg; Sabetaj Dzsaen,
bolgár származású drámaíró, három megjelent drámáját több nyelvre
lefordították; a Davičo testvérek: Benko Davičo verseket írt szerb nyelven,
spanyol és német műveket fordított szerbre, köztük Campoamor verseit és
Echegaray drámáit; Haim Davičo pedig az első szefárd, aki szerbül írt irodalmai
műveket. Drámakritikus volt, kritikái a korabeli szerb lapokban jelentek meg,
és jelentős volt fordítói munkássága is. Ő hozta be a spanyol drámát a szerb
színpadra. Szerbre fordította Echegaray és Benavente több drámáját. Laura Papo,
az egyetlen korabeli szefárd írónő harcolt a szefárd nők emancipációjáért,
modern társadalmi-politikai eszméi voltak, írt prózát, verset, drámát,
publikált a szefárd lapokban, drámaelőadásokat szervezett, fordított, gyűjtötte
a szefárd népköltészeti műveket. Míg Cappon és Dzsaen drámái bibliai témát
dolgoznak fel vagy más európai írók műveinek adaptációi, addig a drámaírónő a
szefárdok mindennapi életét, a népi tradíciót, a szokásokat, a népdalokat
mutatja be drámáiban.
A szefárd drámák művészeti szempontból közepesek
voltak, mivel azelőtt nem létezett náluk ez a műfaj, ezek voltak az első
próbálkozások. Mivel a szefárdok túlnyomórészt lírai műveket írtak, kevés
szefárd eredetű prózai műről tudunk, csak pár riport, illetve mese ismert. Ezek
a szefárd lapokban jelentek meg. Komoly prózai művek írásával először a XIX.
század végén próbálkoztak, ezek a művek a Davičo testvérek és Samokovlija
nevéhez fűződnek. Ők szerbül írtak, témáikat viszont továbbra is a zsidó
múltból vagy a mindennapi életből merítették. Samokovlija műveit szerb és
szefárd lapokban is megjelentette. Nála figyelhető meg először az, hogy bár
eleinte zsidó témákkal foglalkozott szerb nyelvű műveiben, lassan áttért
nem-zsidó témákra.
A Balkán-félszigeten letelepedett szefárdok
népköltészetében találunk más európai népek körében is elterjedt témákat,
motívumokat; de vannak kizárólag a zsidó kultúrára jellemzők is. Az Európa más
területein gyakori témákat feldolgozó műveket a szefárdok valószínűleg még
Spanyolországból hozták magukkal. Ezeknek a történeteknek több verziója ismert
szerte Európában és a különböző változatok gyakran keverednek.
A szefárd népi költészet kevésbé tanulmányozott, mint
a romancero, a népköltészeti műveket összegyűjtők se szenteltek akkora
figyelmet neki. Nem tudjuk milyen volt a szefárd szerelmi költészet az
Ibériai-félszigetről való kiűzésük előtt. Bizonyára vettek át spanyol dalokat,
de a Balkánon is gazdagították költészetüket már a VII. században, sőt
valószínűleg már az előtt is.
Énekeik négysoros versszakokból álltak, soronként hat
vagy nyolc szótaggal. Mivel ezek a dalok formailag egyformák, ugyanarra a
dallamra énekelték őket. Sok szefárd balladából idővel lírai dal lett. Az új
szefárd szerelmes daloknak a török dalok és a boszniai szomorú szerelmes dalok,
a ševdalinkák szolgáltak alapul. A szefárdok zsidó–spanyolra fordították a
ševdalinkákat és sajátjukként énekelték őket a XX. század elején. Előfordult az
is, hogy a szerb daloknak csak a dallamát vették át, és saját dalaik szövegét
énekelték rá. A zsidó eredetű népköltészeti alkotások csaknem egyszerre voltak
vallási és világi dalok is. Az eredetileg spanyol balladák, a romancerók
struktúrájuk és formájuk megváltoztatásával lassan lírai dallá váltak,
amelyekre hatott a török kultúra is: a refrén gyakran tartalmazott turkizmusokat.
Sok, főleg szerelmes dal vált siratódallá, előbb világivá, majd vallásivá.
Idővel összekeverték a műfajokat, az elnevezéseket és a dalok funkcióját is.
Mindeközben ezekre az énekekre a külső környezet népeinek kultúrája is hatott.
A bibliai témájú énekek közül a vallási ünnepekhez
kapcsolódó dalok külön figyelmet érdemelnek. Ezen belül kiemelkednek az ún.
„komplas de las frutas y las flores” műfajába tartozók, mivel ezek egy a
Balkán-félszigeten született vallási ünnephez kapcsolódnak, ugyanis ezeket a
dalokat csak Tubišvat idején énekelték, ami a tavasz ünnepe. Ez nem klasszikus
értelemben vett vallási ünnep, inkább a zsidó nép vágyát és reményét tükrözi,
hogy visszatérjen őshazájába. Nemcsak a megújuló tavaszt, hanem a zsidó népnek
az ígéret földjére való visszatérését is jelképezi. Naplemente után ünnepelték,
ševata hónap 15. napján (tehát január végén–február elején). Családi körben
vacsoráztak, telerakták az asztalt gyümölccsel és virággal, majd énekelve
hívták a Messiást. Tubišvat idején két fajta dalt énekeltek: „komplas de las
frutas” és „komplas de las flores”. Az első inkább olvasásra íródott, több
benne a zsidó motívum, és a műfajon belül a dalok jobban hasonlítanak egymásra.
A második pedig éneklésre íródott, kevesebb benne a zsidó motívum és több
variációja van.
A „komplas de las frutas” a gyümölcsök felsorolásával
kezdődik majd a költő megemlíti tulajdonságaikat valamilyen zsidó vallási
motívummal egybekötve. Ezután a gyümölcsök „szólalnak meg” és önmagukat
dicsérik. Mindkét műfajnál van bevezetés, amiben a költő köszönetet mond
istennek a gyümölcsökért, a nappalért, az éjszakáért. Az ének pedig a végén
összegzi a felsorolt gyümölcsöket, illetve virágokat, majd kifejezi Izrael
jövőjében való hitét. A két énektípus között csak annyi a különbség, hogy a
komplas de las floresből hiányzik a második rész, az, amelyikben a költő a
gyümölcsöt zsidó motívumokkal köti össze.
Láthatjuk, hogy Spanyolországból való kiűzésük után a
Balkánon letelepedett szefárdok, bár sokáig elszigetelve éltek, a XIX. század
végén felismerik a környezetük felé való nyitás fontosságát, elkezdenek
irodalommal foglalkozni, eleinte zsidó–spanyol nyelven, az új zsidó–spanyol
nyelvű szefárd irodalom azonban nem lehetett hosszú életű, mivel át kellett
térni a szerb nyelvre. A szefárdok lassan beleolvadnak az őket körülvevő
kulturális-társadalmi-politikai valóságba, mindvégig megőrizve népi
tradíciójukat és kultúrájukat.
Krinka Vidakovič-Petrov: Kultura spanskih jevreja na Jugoslovenskom tlu: XVI–XX vek (A spanyol zsidók kultúrája Jugoszlávia területén a XVI–XX. században) (3. bővített kiadás) Beograd, Alfa kiadó, 2001, 366 p.
Krekovics Diána