Klió 2005/1.
14. évfolyam
A
görög nemzet története I.
Az Ekdotiki Athinon (Athén) könyvkiadó tizenhat nagy alakú kötetben megjelentette a görög nemzet átfogó történetét a legkorábbi időktől egészen a múlt század végéig. A sorozat 1970-ben indult. Az évtized végére az áttekintésben eljutottak 1941-ig, az ország német megszállásáig. Ehhez 2000-ben még egy kötetet csatoltak, amely 1941-től a kiadás évéig követi az eseményeket.
Hasonló
című és célkitűzésű történet görög szerzőtől volt korábban is. Ilyen pl. az
Athéni Egyetem rektoráé a XIX. század végén,1
de az utókor csak egyet tart említésre méltónak: az isztambuli születésű K.
Paparigopulosz (K.
Paparrhgñpoulow, 18151891) azonos
című munkája 1860 és 1872 között jelent meg 7 részben, amelyhez 1877-ben a
szerző még egy részt csatolt Epilógus címen. Ez többek között bibliográfiát
és indexeket tartalmazott. Az ilyesfajta vállalkozásoknak volt egy, mára
feledésbe merült külön rugója is: a XIX. sz. első felében fogalmazta meg a
német J. Ph. Fallmerayer a görög félsziget és lakói teljes
elszlávosodásáról szóló nézeteit, amelyeket nyelvi tényekkel is alátámasztani
vélt.2 Érthető az ellenkezés, és valóban, a következő
évtizedekben Fallmerayer nézetei fokozatosan háttérbe szorultak. A kutatás a
szláv elemet természetesen nem tagadja; a kérdések a szláv hatás százalékos
aránya és hatása körül fogalmazódnak meg. Hamarosan második, javított
Paparigopulosz-kiadás következett (18851887), majd 1932-ben, a görög államiság
századik évfordulóját követően már a hatodik javított és bővített, színes
képeket is tartalmazó kiadás látott napvilágot, végül a hatvanas években
eljutottak a nyolcadszori publikálásig. A későbbiekben nyelvileg is
átdolgozták, hogy a mai olvasó számára élvezhetőbb legyen. Az Ekdotiki Athinon
vállalkozása után azonban a jelentősége csökkent.
Az új áttekintés minden
szempontból más: a kötetek száma tizenhét (amennyiben a 3. kötet két részből
áll), ha pedig a sorozat első két darabjának az angol fordítását is figyelembe
vesszük, tizenkilenc. Az oldalszámuk átlagosan meghaladja az ötszázat.
Mindegyiket színes és fekete-fehér fényképek, rajzok, térképek, bibliográfia és
mutatók egészítik ki. A szerzők és közreműködők száma, akik között külföldiek
is vannak, megközelíti a háromszázat. A kiadás minden darabját akadémikusokból
álló szerkesztőbizottság felügyeli. A neveket felsorolni az itt adott keretek
között célszerűtlen; elég talán a felelős kiadóét és a főszerkesztőét
megemlíteni: G. A. Hrisztopulosz (G. A. Christopoulos) és J.
Basztiasz (I. Bastias), valamint azt a tényt, hogy a nevek hosszú sorában
magyarokat is találunk: a közelmúltban elhunyt Szabó Árpádot az 5. kötetben, aki ott társszerzőként ír a
görög matematikáról, valamint a Heidelbergi Egyetem tanárát, az 1965 óta
Németországban élő Alföldy Gézát a 6. kötetben, aki a római állam
átalakulását vizsgálja i. sz. 235 és 284 között .
Az elegáns és igényes
külsőhöz hasonló nyelvezet járul: a kiadó dicséretére legyen mondva, hogy a mű
nyelve, ha az ortográfia az utolsó kötetet leszámítva konzervatív is, a
harminc-harmincöt évvel ezelőtt még, legalábbis hivatalosan, erőltetett
nehézkes purista nyelv helyett, a köznyelvhez közel álló igényes értekező
próza. Ez a tény lehetővé teszi azt, ami a mű egyik meghirdetett célja: legyen
segédeszköz nemcsak egyetemisták és egyetemi oktatók, hanem a középiskolai
tanulóifjúság és annak oktatógárdája számára is.
A mű recepciója általában jó,
a bibliográfiák idézik, mind a tudományos, mind a laikus közvélemény elfogadja,
1980-ban megkapta az Athéni Akadémia különdíját is.
A sorozat darabjai nem az
egyes kötetek sorrendjében jelentek meg. Ezenkívül, úgy látszik, a piaci
igényeknek megfelelően utánnyomás is történt, és ezeket a köteteket ugyancsak
kiadói copyright védi. Az első négy kötet címoldala valamint az első kötet
előszava 12 részes mű előirányzását említi. Az előszó angol, francia és német
fordítást is kilátásba helyez. Az ambiciózus vállalkozás azonban elakadt:
megjelent az első és a második kötet angol fordítása (1974, illetve 1975), az
előbbi egyedül az Ekdotiki Athinon gondozásában, az utóbbi kooperációban a
londoni Heinemann Educational Books kiadóval. Ezt követően csak a görög nyelvű
kiadás folytatódott. Az okokról nem történik említés, de logikusan financiális
és koncepcióbeli különbségekre lehet gondolni. 1974-től kezdve, amely év
politikai változást is hozott az országban, már nem esik szó 12 kötetes
vállalkozásról, de a tervek megváltoztatása talán korábbra nyúlik vissza,
hiszen eredetileg a harmadik kötetet (1972) is csak egy részesre tervezték.
Legutoljára azt hallani, hogy a Pennsylvaniai Egyetem vállalta az angol nyelvű
megjelentetést. Remélhetőleg ezúttal sikeresebb lesz az együttműködés,
ugyanakkor feltételezhető, hogy ez több esetben alapos átdolgozást is fog
jelenteni, hiszen 35 év alatt rendkívül sokat fejlődött a történeti kutatás,
különösen talán éppen ami az ős- és az ókortörténetet illeti. A jelen keretek
között csak nagyon vázlatosan lehet a sorozat egy-egy darabjáról képet adni. A
következőkben, a kötetek sorrendjében, megkísérelek néhány fontos részletet
kiemelni.
I: Újszerű és érdekes, hogy a
mű több százmillió évvel ezelőttről, a geológiai ókorral indít, amikor a
görög szárazföld még ki sem alakult, majd gyors lépésekkel eljut a
mezozoikumhoz, az oligocénhoz (kb. 30 millió évvel ezelőttre helyezi a
szárazföld kialakulását) és a pleisztocénhoz. Az ember, és konkrétan a Homo
habilis megjelenését a görög szárazföldön hagyományosan kb. egy millió évvel
ezelőttre datálja. Ezt követően foglalkozik a kő-, a réz- és a bronzkorral,
majd az ismert kikladikus, minószi és mükénéi kultúrával. Megjegyzendő, hogy a
tudományos közvélemény általában keveset tud a görög félsziget paleolit-kori
leleteiről, azonban, ha nem nagy számban is, ilyenek szintén vannak (találtak
pl. szakócákat és egy női koponyát, ahol a felső fogsor is megmaradt).3
Az Előszó és a Bevezetés
kiemeli, hogy a szerzők teljes egészében hazai szakembergárdából kerültek ki,
és hogy azt az álláspontot, miszerint a mitológia kronologikus áttekintése helyett
(Paparigopulosz még ezt teszi) az őskorral indítsanak, a kontinuitás gondolata
indokolja, valamint az ős- és történeti korok talán naiv kettéválasztása
mások által. Azt próbálják bizonyítani, hogy a későbbi kulturális fellendülés
lényegében helyi hagyományokon alapult.
Bár ezzel a nézettel lehet
vitatkozni (az angol kiadásban enyhébb a megfogalmazás!), kétségtelen, hogy a
korai görög kronológiában állandó módosulásokkal lehet számolni. A
történelemkönyvek már régen nem a trójai háborúval és Homérosszal kezdik a
mondandójukat. A communis opinio jelenleg i. e. 22002000 körülre teszi
a félsziget indogermanizációját északi irányból, de más, gyakran erősen eltérő
nézetek is vannak.4 Mivel a probléma
összefügg az indogermanisztika szintén erős mozgásban lévő alapkérdéseivel (az
őshaza lokalizálása, expanzió(k) datálása, mikéntje stb.), a legésszerűbb,
amit mondani lehet, hogy az időmélység hátrálását (backslip of the
time-depth), amellyel az indoeurópai kutatás permanensen számol, nem szabad
kizárni a görög őstörténetből sem, valamint azt sem, hogy az érkezés esetleg
nem egyszeri, hanem hosszantartó bonyolult folyamat volt.5
Az angol fordítás több ponton
átdolgozott szöveget ad. Így pl. az egész sorozat koncepciójának a
kidolgozásában is aktív M. B. Sakellariou, aki más munkáiban a
bevándorlók lehetséges útvonalát, etnikai összetételét és migrációjuk
kronológiáját vázolta fel, itt a bronzkori nyelvi és az etnikai csoportokról
ír.6 Ha a kontinuitás az érkezés tekintetében
problémákat vet is fel, az kétségtelen, hogy az indogermanizáció lezárultával
és a mükénéi birodalom és kultúra kialakulásával (durván i. e. 1600-tól kezdve)
a folyamatosság, minden viszontagság ellenére, mind a mai napig megvan, s ez
talán éppen nyelvi szempontból a legnyilvánvalóbb.
II: Ez a rész már a
történeti kor hajnalától követi az eseményeket a perzsa háborúkig, konkrétan
i. e. 479-ig. Az eseménytörténettel párhuzamosan áttekinti a korai vallást, a
mitológiát, a költészetet és más művészeteket is. Az angol fordítás, amely Előszót
nem, csak egy rövid Bevezetést ad, lényegében azonos az eredetivel.
III, 1: A klasszikus kor
ismert tényeivel találkozunk: Athén és Spárta viszonya, a perzsa háború
lezárása, az athéni demokrácia kiteljesedése, a periklészi kor nagy vívmányai,
a peloponnészoszi háború, Thébai hegemóniája, a pydnai vereség, stb.
III, 2: Az egyik legvaskosabb
kötet. Egyharmad részben politikatörténettel foglalkozik (Thébai, Athén,
Makedónia adottságainak elemzése, Philipposz mint a görögök hégemónja, Kréta,
Kyprosz, Pontosz stb. szerepe), míg a fennmaradó rész a kultúrának (mitológia,
művészet, színház, történetírás stb.) és a görög nyelvnek van szentelve.
IV: A téma Nagy Sándor
hatalomra jutása, expedíciója, a diadokhoszok és a hellénisztikus kor, a
nyugati (Szicília, Dél-Itália) és a keleti görög városállamok, valamint a
láthatáron első ízben feltűnő Róma szerepének elemzése.
V: A hellénisztikus államok
valamint a kor kultúrájának az áttekintését kapjuk, továbbá Makedónia
hanyatlásáról és római fennhatóság alá való kerüléséről esik szó. A szerzők
hangsúlyozzák, hogy Róma elsősorban a diplomáciájának, és csak másodsorban
köszönhette a katonai erejének a görögökkel szembeni sikereit, amennyiben
számos döntő ütközetben a római erőket helyi zsoldosok is segítették. A görögök vereségének az oka jórészt a
megosztottságukban keresendő; a kulturális fölényük a hódítóval szemben
mindenesetre mindvégig megmaradt.
VI: A tárgynak megfelelően
itt találjuk a legtöbb külföldi szerzőt, főleg franciákat. Téma: a Római
Birodalom kiteljesedése és kiépítése, gazdasága és társadalmi összetétele és
ezekben a keretekben a görögség helyzete általában és területek szerint
(Kisázsia, Kyprosz, Egyiptom, a tulajdonképpeni Görögország stb., beleértve a
kultúrát is). A szerzők úgy látják, hogy ez az igen kényes időszak a politikai
függetlenségük elvesztése mellett azzal a pozitívummal járt a görögök számára,
hogy nemcsak nyelvüket, hagyományaikat és kultúrájukat tudták megőrizni, sőt
terjeszteni, hanem kulturális fölényüket is, amit a rómaiak elismertek,
ezenkívül be tudtak épülni az államapparátusba is. A Diocletianus és Nagy
Konstantin közöttre tehető rendkívül válságos periódus (megközelítően i. sz.
235324) tekinthető az ókori és a
középkori görögség közötti átmenet
időszakának.
VII: A görög szempontból
különösen fontos kötetben első ízben tüntetik fel az Előszó (A.
Deszpotopulosz) és a 26 oldalas Általános Bevezetés szerzőjét (Eleni
Glykatzi-Ahrweiler).7 Maga az anyag a
különböző császárok (Constantinus, Iulianus, Theodosius stb.), a keleti keresztény
állam, a nyugati német (germán) államok (i. sz. 476 és 518 között)
bemutatása, valamint Iustinianus, a iustinianusi mű, kor és kultúra taglalása.
Glykatzi-Ahrweiler színvonalas bevezetője önálló tanulmánynak is tekinthető. A
talán legfontosabb tény, amelyre rámutat, hogy a bizánciak sohasem használták
ezt a jelzőt önmagukra a megjelölés XVII. századi francia történészektől
származik , és mindannak a negatívumnak a gyökerei, ami az egyházszakadással
(schisma) vádolt Bizáncra tapadt, a katolikus történetírásban lelhetők fel,
amely az első időkben a hanyatlás sötét birodalmának tekintette a keleti
államalakulatot.8 A bizánciak
önmagukat következetesen rómaiaknak hívták, és a latin részlegesen hivatalos
nyelv is volt. Másik fontos tény, a kontinuitás a Római Birodalommal minden
törés nélkül, amelyet az ún. translatio imperii fémjelez (67. o.). Ehhez
hozzátehetjük Moravcsik Gyula meglátását, aki viszont az ógörög és a bizánci
hagyomány között lát törés nélküli átmenetet (Studia Byzantina, Bp. 1967, 16.
o.).
Szó esik Attila hódításairól,
a hun fennhatóság alól felszabaduló germánokról, és ebben a kontextusban
Magyarországról és Erdélyről (120. o.).
VIII: Ebben a részben a
szerzők a rövid életű aranykort tekintik át, amelyet azonban 642-ben már egy
veszteség vezet be: a bizánci flotta elhajózott Alexandriából, és ez Egyiptom
feladásával volt egyenlő; 1071-ben pedig a szeldzsuk törököktől elszenvedett
vereséggel az örményországi Manzikert (Malazgert) mellett a birodalom
elvesztette Kisázsia nagyobb részét. Ezt a veszteséget az állam többé már nem
tudta teljes mértékben kiheverni.
A magyarokról több helyen szó esik. Így pl. azzal
kapcsolatban, hogy a 927 utáni konszolidációt csak a magyar betörések zavarták
meg. Annak ellenére, hogy minden esetben visszaverték őket, hagiográfiai
szövegek arról tudósítanak, hogy a ma Szterea Ellasznak (Stere
Ellw,Stere Ellda)
nevezett központi területekről, beleértve Attikát is, a lakosság rendszeresen
két-három évre lemenekült a Peloponnészoszra vagy áthajózott a szigetekre, hogy
elkerülje a betörések következményeit. Ezt követően diplomáciai sikerként
ábrázolja a könyv a támadók krisztianizálását. Bulcsú (Boultzoèw,BoulosoudŽw) és Gyula (Gulw) vezérek
Konstantinápolyban megkeresztelkedtek. Egy (H)Ierotheosz (Ierñyeow) nevű szerzetes velük ment, akit azután felszenteltek
Turkia (= Magyarország) metropolitájának (mhtropolÛthw TourkÛaw). A könyv megjegyzi, hogy a magyarok a kereszténység
felvétele és a 959 és 961 között elszenvedett súlyos vereségek ellenére sem
szüntették be a támadásaikat (116. o.).9
A bizánci zománctechnika igen
magas színvonalát a könyv két Budapesten őrzött korabeli korona példájával
világítja meg. Az egyik IX. Konstantin bizánci császár ajándéka Oroszországi
Anasztáziának, I. András magyar király (10461061) feleségének,10 a másik a magyar szent korona, ahol bizánci
uralkodók mellett I. Géza (10741077) látható. A könyv szerint a császári
ajándék világosan arra a csatlósszerepre utal, amelyet az udvar az idegen
királynak szánt.11
IX: 1071-től Bizánc végleges
bukásáig (1453) követhetjük az eseményeket. Az utóbbit, amelyet a görög
források halószisz/aloszi (Alvsiw,Alvsh)
néven ismernek, megelőzte egy másik, nem kevésbé drámai bukás 1204-ben a
latinok által.12 Az ún.
latinokrácia (latinokratÛa) 1261-ig tartott. A hódoltsági időszakban egyes
keleti és nyugati központokban ellenállási gócok működtek, amelyek jelentős
területeket szabadítottak fel, ezenkívül keleten Trapezunt (Trapezoèw,Trapezoênta, törökül Trabzon), nyugaton pedig Épeirosz/Ipirosz (
Hpeirow) független államokként léteztek. A könyv szerzői úgy látják, hogy ezekben a felszabadító
küzdelmekben alakult ki az újgörög nemzeti tudat. Ez pedig hozzájárult ahhoz,
hogy 1453 ne csak a bizánci görögség végét jelentse, hanem az újkori görögség
megszületését is.
A magyarokról itt is esik
szó, így pl. egy bizáncimagyar szövetség tervéről (12. o.), a szoros
kapcsolatokról 1104 körül (25. o.), a II. Géza elleni sikeres hadműveletekről
és az 1156-os békekötésről (30. o.), végül II. Murad magyarországi hadjáratáról
és a várnai csatáról (201204. o.).
X: A tárgyalt időszak az 1453
és az 1669 közötti évek eseménytörténete és kulturális krónikája, valamint a
török berendezkedés elemzése. Az utóbbi évszám a krétai küzdelmek vége. Ezzel
az ottomán törökök az Ión-szigetek kivételével minden görög területet
elfoglaltak. Ma is használatos kifejezéssel az adott periódust, beleértve az
1821-ig terjedőt is, turkokráciának (tourkokratÛa),
török uralomnak nevezik. A terminust, úgy tűnik, Ioannisz Filimon (Ivnnhw FilŽmvn)13 használta
először. Mivel azonban párhuzamosan venetokráciával és latinokráciával is
számolni kell, a szerkesztőség az idegen uralom (j¡nh kuriarxÛa) megjelölést javasolja. Ezen időszak alatt a görögség
meglepően eredményes túlélési stratégiát mutatott fel. Ennek összetevői az
ortodox egyház és az ökumenikus pártriárka szerepe és tisztelete, illetve
mindennek összetartó ereje, a mitizált múlt emlékének az ébrentartása, a Szent
Hegy kultúrális kisugárzása, igen aktív jelenlét a kereskedelemben és a
gazdaságban, helyi felszabadító mozgalmak, a lehetőségekhez képesti művelődés a
leigázott területeken (nem ritkán illegálisan, éjszaka), Kréta kiemelkedő
szellemi élete (irodalom, festészet, művészetek általában) a bukásáig, az
elmenekült tudósok (lñgioi) kulturális aktivitása (könyvkiadás, tanítás), a
felszabadulási gondolat állandó ébrentartása.14
Magyarokkal és Magyarország
nevével itt is találkozhatunk: II. Mehmed szultán már három-négy évvel
Konstantinápoly eleste után albán, szerb, bolgár és magyar hadifoglyokat
hozatott az elfoglalt hatalmas földterületek megművelésére (68. o.), a XVI.
század közepétől Thesszália, Ipirosz (Épeirosz) és Makedónia lakossága szerbiai,
magyarországi és erdélyi központokban próbál jobb megélhetést találni (16. o.),
Hunyadi Mátyás említése egy esetleges török-ellenes európai összefogás
kontextusában (254. o.), Mohács történelmi és geopolitikai áttekintésben
(292294. o.), Montecuccoli győzelme és a vasvári béke (348. o.), stb.
XI: Candia (Handax) elestével
1669-ben, amit az előző kötet (348. o.) részben a vasvári békének tulajdonít,
amennyiben a törökök át tudták és kényszerültek csoportosítani az erőiket,
Velence politikai jelenléte Görögországban majdnem teljesen megszűnt. Ez
viszont azzal járt, hogy úgyszólván az összes görög egyesült az ottomán
államban. Miközben az ottomán állam a hanyatlás bizonyos jeleit mutatta,
alattvalóik fokozatosan lényeges pozíciókba jutottak: pl. ők voltak a Magas
Porta és a flotta tolmácsai; kialakult a Fanarióták rétege, akik fontos
politikai tapasztalatok birtokába jutottak. Az 1718-1768-as békés periódus nagy
fellendülést hozott. A viszonylagos gazdagsággal párhuzamosan és az ottomán
hadvezetés rossz megszervezése következtében kialakult a kleftarmatolizmosz (kleftarmatolismñw), egyfajta szegénylegényekből álló betyárvilág,
amelynek martalócai (a szó eredete talán az armatoloszban armatolñw = kb. hajdú , keresendő)15 a szabadságharcban majd fontosakká válnak. Nem
kevésbé készítette elő a szabadságharcot a kereskedelmi flották felfegyverzése
a kalózok ellen. Külpolitikailag a görögök a franciáktól és az oroszoktól
próbáltak segítséget kapni.
Ami a magyar vonatkozásokat
illeti: e sorok írója már régen tudomásul vette, hogy nincs olyan nem magyarok
által írt, magyar neveket és szavakat tartalmazó cikk vagy tanulmány, amelyben
zavaró hibák ne fordulnának elő. Nem kivételek a precíznek tartott németek és
nem kivétel a nyelvészeti szakirodalom sem, pl. a finnugrisztikával is
foglalkozó francia BSL, ahol annak idején A. Sauvageot is publikált.
Általános tapasztalat szerint legalább egy hiba cikkenként előfordul. Felfelé a
határt csak a mindenkori írásmű terjedelme szabja meg. A fő felelősség mindig a
cikkíróé. A magyarok és a görögök azonban nem arról ismertek, hogy egymás
nyelvét és kultúráját jól megtanulnák, illetve elsajátítanák. A XI. kötet
bibliográfiáját átnézve nem találkoztam egyetlen magyar nyelvű tanulmánnyal
sem, csak Horváth Endre és Füves Ödön szerepelnek egy-egy görög
nyelvű munkával. Így az a következtetés adódik, hogy a szerzők a különböző
világnyelveken, valamint még szerbül, bolgárul és más nyelveken írt munkák
hibáit vették ét, és toldták meg, alighanem, a sajátjaikkal. Egy mutatvány a
leglehangolóbbak közül érzékeltetheti, hogy mi történik a világban a teljes
közömbösség benyomását keltő magyarországi kutatók háta mögött: Nagy, Enyved,
Nagy sink, Nagy varantz, Radnoth, Szamos-uswar, Vasarhely (234. o.),
Szegedin, Kesckemet, Karcag
kecsket, Miscolc, Bekes
ungvar, Gyongyos, Dioszen, Kaninza, Nagyyszombat, Pesth, a
pesti Tzattner és Karolyi Nyomda (235. o.) stb.16
Egyebekben megemlékeznek az
ország két részre szakadásáról és Erdély különállásáról (910. o.), Buda
visszafoglalásáról és Magyarország felszabadításáról (1617. o.), a karlócai
békéről (35. o.), az ország területén élő görögökről (234235. o.) stb. (Vége
az első résznek)
ISTORIA TOU ELLHNIKOU EYNOUS A-ST,Ay°nai: Ekdotik¯ AyhnÇn,1970-2000. Dieæyunsiw Ekdñsevw: G. Xristñpoulow,I. Mpastiw k.. (A görög nemzet története IXVI., Athén: Ekdotiki Athinon, 19702000. Felelős kiadók G. Hrisztopulosz, I. Basztiasz és mások).
English Edition: I. History of the Hellenic Wordl. Prehistory and Protohistory (to 1100 B. C.). G.A. Christopoulos Publisher & Editor-in-Chief, J.C. Bastias Publisher & Managing Editor. English translation directed by Ph. Sherrard, Editor of the English Edition G. Phylactopoulos. This edition Š 1974 by Ekdotike Athenon S.A. II. History of the Hellenic Wordl. The Archaic Period. This edition Š 1975 by Ekdotike Athenon S. A. Heinemann Educational Books Ltd, London etc.
Katona L. Endre
1. Szp. Lambrosz rektor, aki 1916-ban miniszterelnök is volt, történeti munkája mellett, amely azonban csak 1453-ig követi az eseményeket folyamatosan, több írásában figyelmet szentelt a magyarországi, illetve az OsztrákMagyar Monarchia-beli görög kisebbségnek is. E publikációk azonban tárgyi, és különösen nyelvi pontosság tekintetében nagyon sok kívánnivalót hagynak hátra.
2. Ugyanerről magyarul, pl. a folklór szempontjából, ld. D. Hadzisz Utószavát A lány, aki rózsát nevetett című válogatásban, Bp., 1964. 193 skk.
3. Ezt a könyv Neander-völgyi típusúnak minősíti, újabban azonban a korát magasabbra becsülik.
4. Ld. pl. J. E. Coleman forgatókönyvét, aki éppen ezer évvel korábbra, i.e. 3200-ra datálja a görögök érkezését (JIES 28, 2000: 101153). Ugyanitt radikális, nem feltétlenül elfogadandó, i. e. 56000-ig felnyúló elgondolások is szerepelnek. Annak taglalása, hogy a szóhasználat (érkezés) mennyire helyes vagy helytelen, meghaladja a jelen áttekintés kereteit.
5. Legutoljára M. Meier-Brügger a berlini Freie Universität oktatója az egyetem által 2004 augusztus utolsó napjaiban rendezett Indo-European Sommer School keretében fenntartás nélkül i. e. 2500 előttre tette az érkezést és csak atekinetben látott nyitott kérdést, hogy kik voltak pontosan azok, akik a félsziget indogermanizációját végrehajtották. A jelenlevő recenzens idevágó kérdésére azt válaszolta, hogy a datálással az ősrégész Bernhard Hänselt követi, akit szaktekintélynek ismer el.
6. Sakellariou 1970-es eredeti és az 1974-es némileg módosított nézeteiről ld. bővebben JIES 28, 2000. 8590. S. röviden újrafogalmazza az idevágó nézeteit az UNESCO által támogatott kultúrtörténeti sorozat 2. kötetében (History of Humanity II, Ed. by A.H. Dani J.-P. Mohen, 1996): 145., 152154. (az áttekintést Chr. Doumas folytatja a 154-158. oldalakon), valamint a 159166. oldalakon, ahol az i. e. 1100700 közötti korszakról ír.
7. Az utóbbi a Sorbonne történész professzora és volt rektora, az Athéni Akadémia levelező és számos más bel- és külföldi intézmény tagja. Az előbbi történész és jogász, az Athéni Egyetemen doktorált.
8. Itt érdemes emlékeztetni arra, hogy amikor II. János Pál hosszú egyeztetés után 2001 májusában elzarándokolt Athénba, hivatalosan bocsánatot kért az Ortodox Egyháztól azért, amit a Nyugati Egyház a múltban elkövetett ellene. A hosszú beszéd, amelyet Hrisztodulosz athéni érsekhez intézett, különböző nyelveken, a Vatikán honlapján olvasható. Konstantinápoly keresztesek általi kifosztását katasztrofálisnak nevezte, és a katolikusok mély sajnálatát fejezte ki. A bocsánatkérés angol fordításban így hangzik: sons and daughters of the Catholic Church have sinned by action or omission against their orthodox brothers [...] may the Lord grant us the forgiveness we beg of him.
9. A fejezet szerzője N. Ikonomidisz (Nikñlaow OÞkonomÛdhw), a Montreali Egyetem Párizsban doktorált bizantinológusa. Ugyanerről magyar szempontból l. pl. Bertényi I. Gyapay G., Magyarország rövid története, Bp. 1993: 40 (a portyázásokról itt nem esik szó, de l. ezekkel kapcsolatban a 3537. oldalakat). Valószínű azonban, hogy a két vezér nem egyszerre keresztelkedett meg, ezenkívül Gyula megmaradt a hitben (Hierotheoszt vele küldték Magyarországra), míg Bulcsú akasztófán végezte a Lech-mezején (vö. Moravcsik Gy., Byzantium and the Magyars, Bp. 1970: 104107).
10. L. mindehhez Végh Gábor, Magyarország királyai és királynői, Bp., Maecenas, 1991, 1993: 2324.
11. A fejezet szerzője Manolisz Hatzidakisz régészeti főfelügyelő, a Bizánci Múzeum igazgatója, aki az Athéni Egyetemen tanult és doktorált, a Brüsszeli Egyetem díszdoktora és a Princeton Institute for Advanced Study tagja.
12. Ez volt Bizánc megvétele. Geoffroy de Villehardouin egykorú krónikáját ilyen címen fordították magyarra (Budapest, Európa 1985). Az akkori világ legnagyobb városának az elfoglalását és kifosztását hagyományosan a világtörténelem legbarbárabb hadi cselekményének tartják. Amint egy történetíró megjegyezte, ezeknél az állítólagos keresztényeknél még a szaracénok is irgalmasabbak és kedvesebbek. (A pusztításra és a forrásokra nézve l., pl. G. Ostrogorsky könyvét, History of the Byzantine State, Oxford, 1968. 417., illetve a pusztításra még igen érzékletesen A.P. Kazsdan G.G. Litavrin, Bizánc rövid története, Bp., Gondolat, 1961. 218219. oldalait). Erre utalt II. János-Pál is 2001-es athéni látogatása során.
13. 1789 v. 17991874, szabadságharcos, a felszabadító háborút előkészítő Filiki Eteria társaság tagja, újságíró, történész.
14. Az itt írottakat és az összes következő kötet problematikáját nagyon jól kiegészíti K. Amantos német nyelvű tanulmánya. A filológus történészt a Budapesti Philologiai Társaság hívta meg előadást tartani, ami 1936. ápr. 23-án hangzott el. A szöveg a társaság folyóiratában olvasható: Aus der Geschichte und Geographie Neugriechenlands, EPhK 61, 1937. 305313. A Magyarországra és Romániába kivándorolt görögökről a 311313. oldalakon esik szó. (Amantos akadémikus munkásságának rövid méltatását az EPhK 54. számában találjuk (1930. 6566).
15. Vö. Moravcsik Gy., Byzantium and the Magyars, Bp., 1970. 122.
16. Ezek az adatok a könyv szerint a Rákóczi-Archívumból (ArxeÝa Rakñzh) származnak (235. o.), és a görögök magyarországi elterjedéséről adnak tájékoztatást. A szerző Konsztantinosz Dimarasz (K. Dhmarw) a Sorbonne irodalomtörténésze, akinek jó szava is van: a magyarok általában liberálisak voltak a nemzetiségiekkel szemben, és ez lehetővé tette, hogy sok honfitársa még egyetemet is végezhetett (235. o.). A felsorolt mintegy 20 névből a Kecskeméten élt Jeorgiosz Zaviraszé a legfontosabb, akinek a hagyatékát Graf András és Horváth Endre gondozta. Az előbbi 1935-ben, az utóbbi 1937-ben monográfiát jelentetett meg róla. Az Új Hellasz, Zavirasz főműve, Görögországban is megjelent, először 1872-ben, majd 1972-ben fakszimilében ismét, új bevezetéssel és mutatóval. (L. Füves Ödön írását, AT 21, 1974: 108109).