Klió 2005/1.
14. évfolyam
Jakab
király Angliája és Jakab király Bibliája
Adam Nicolson Hatalom és dicsőség című könyve arról szól, hogyan jött létre az az angol nyelvű Biblia, amely nemcsak Angliában, hanem Amerikában is a legfontosabb Szentírás lett. A történet érdemes a XVI. és XVII. századi Angliával foglalkozó történészek figyelmére, mert a téma nemcsak a reformáció idejét követő egyháztörténethez, hanem a monarchia és a Jakab-kor politikájának történetéhez is kapcsolódik.
VI. Jakabról, Skócia
királyáról, miután I. Jakab néven elfoglalta Anglia trónját, a legkevésbé sem
lehetett feltételezni, hogy összehív majd egy fordítókból álló csoportot, s
megbízza őket, készítsenek el egy Bibliát, amely azután az Anglikán Egyház
hivatalosan szentesített Bibliája lesz. Magán az egyházon belül viszály
pusztított, s ez a XVI. század eleje óta csak erősödött. Jakab trónra lépése
idejére súlyos feszültség bontakozott ki a szélsőséges protestáns szárny és azon
egyházi személyek között, akiket ezek szinte pápistáknak tekintettek, és úgy
vélték, nem tisztították meg eléggé az egyházat a római gyökerektől.
I. Erzsébet 1603 márciusában
halt meg. Hosszú uralkodásáról el lehet mondani, hogy stabilitást hozott
Angliának Edward bátyja és Mária nővére uralkodásának zűrzavara után, ám ez a
stabilitás annak volt az eredménye, hogy Erzsébet vagy nem vett tudomást a
problémákról, vagy elfojtotta őket. Az eredmény, ahogy Nicolson találóan
állapítja meg: „Anglia katlan volt, melyet nem engedtek felforrni”. A
Spanyolországgal vívott véget nem érő háború sok embert bosszantott,
különösképpen a kereskedőket, akik utálták az adózást, és a konfliktus
befejezését, s a kereskedelem újraéledését kívánták; az öreg királynő fukarsága
következtében csökkent a támogatások mértéke, amelyre pedig oly nagy szükség
volt az ország mechanizmusának
működéséhez; maga a kormány irányítás nélküli bonyolult labirintussá vált.
Ebben az új évszázadban az ország úgy érezte, hogy fiatalabb és erősebb, mint a
királynője.
Skóciai VI. Jakabtól azt
várták az angolok, hogy friss életerőt hoz magával, Jakab viszont az
összetartás (és a pénz) országának látta Angliát. Úgy gondolta, az angol trón
nagyobb hatalmat biztosít számára a nemesség felett, és az államegyház
struktúrájától és doktrináitól is támogatásra számított. A királyok Istentől
eredő jogaiba vetett hite kiteljesedhet, amikor Anglia királya lesz. Nicolson
rámutat, hogy Anglia valósággal paradicsom volt Skócia királya számára. Bár
katolikusnak született, presbiteriánus nevelők nevelték fel, akik a királyság
eszméjét másodrendűnek tekintették Isten igéjéhez, és azokhoz képest, akik azt
hirdették. A skót nemesek összeesküvéseket szőttek és veszekedtek maguk között,
és figyelmen kívül hagyták a királyt. A vallásos emberek hite és a világi
közösségek tettei egyaránt hozzájárultak a megosztottsághoz és a monarchia
tekintélyének csökkenéséhez. Anglia most majd megadja Jakab számára a hatalmat,
amit Skóciában lehetetlen volt elérnie, hiszen a skót koronát a leggyengébbek
egyikének tartották Európában.
Skócia brutális volt és
anarchikus, Anglia pedig – egy skót király szemében – szilárd és rendezett.
Jóllehet Jakab idejének nagy részét vadászattal töltötte, intelligens, olvasott ember volt, és, ahogy
maga mondta magáról, „mindenben a középutat szerette”. A szavak megszállottja
volt. Nehézkes reneszánsz költészete csak egyik része volt szellemi
próbálkozásainak. Mivel beszélt görögül, latinul és skótul, szívesen
foglalkozott a Biblia szövegeinek fordításával latinból franciára és franciából
angolra. Részben ez lehetett a háttere azon döntésének, hogy létre kell hozni
egy hivatalosan elfogadott angol Bibliát. Ezt az angol változatot Anglia királyaként és az államegyház fejeként
betöltött szerepében fontos elemnek tartotta. Sok tekintetben ő volt az, aki a
sokféle, egymással vitatkozó véleményből végül összegezte, hogy mit kell célul
kitűznie az új fordításnak, ugyanis a fordítás gondolata összekapcsolódott egy
sereg, egymással ellentétes teológiai – és ezek tágabb értelmezése
következtében – politikai érveléssel.
A puritán újítók számára az
új király érkezése újra megnyitotta a vitákat az Angol Egyház reformjáról. Az
új uralmat lehetőségnek tekintették arra, hogy megváltoztassák Thomas Cranmer
Közönséges Imakönyvét, amely Nicolson szerint „angol kompromisszum volt a
protestáns nyelvezet és a katolikus szertartások között”. A nyilvános viták
olyan témák köré csoportosultak, mint a miseing viselése és a kereszt
használata. Ez odavezetett, hogy a puritánok javasolták, rendezzenek
konferenciát, ahol az ilyen vitás kérdéseket kidolgozhatják, mely javaslat
megrémítette a püspököket. Jakab teljesen nyitott volt a vallási vitákra, a
puritánok azonban nem vették észre, hogy a királyi tekintély aláásására
egyáltalán nem hajlandó. Az eredmény az volt, hogy a következő Hampton Court-i
konferencia az angol egyház helyzetére és tagjainak összetételére vonatkozó
minden puritán tiltakozást elutasított. A király püspökeinek, azaz az
egyházmegyék vezetőinek hatalma csak nem változott. A Hampton Court-i
konferencia jelentősége az volt, hogy megmutatta, hogyan nyert teret a királyi
gondolatrendszer, mert ebből született a „kíméletlenül püspöki és monarchista
Biblia”, amely később az angol templomokban használt egyedüli hivatalos szöveggé
vált.
A Hampton Court-i konferencia
politikai játszma volt, melyben a szélsőségeseket legyőzte és megsemmisítette a
Titkos Tanács, élén Robert Cecil miniszterrel, az ország legfőbb besúgójával.
Ügyes módon, „ez a konferencia valójában majdnem konszenzust teremtett”.
Mindazonáltal a hitelvekben mutatkozó véleménykülönbségek előtérbe hozták a
Jakab király-féle hivatalos Biblia-fordítás elkészítésének gondolatát. Az ötlet
a puritán szárny egyik klerikusától, John Reynoldstól származott, aki azt
javasolta, vizsgálják át a Püspökök
Bibliájának rossz fordítású szövegét, amely 1568 óta volt alapja az angol
szertartásoknak. Ez a Biblia hierarchikus volt, rojalista és puritán ellenes,
eltérően a kálvinista Genfi Bibliától, amely iránt a király ellenszenvet érzett
felforgató széljegyzetei miatt.
Nicolson megállapítja, hogy
Jakab király Bibliájának mély paradoxona és örök értéke, hogy megfelelt mind
Reynolds, mind Jakab kívánalmainak. A király „egységes és konszenzust tükröző”
Bibliát akart, s ez vezetett a hivatalosan elfogadott változat, az úgynevezett
Authorised Version (Hiteles Változat) elkészítéséhez. Politikai szempontból ez
azt jelentette, hogy a Genfi Bibliát csak a magánéletben lehetett használni,
nyilvánosan egyedül a királyi változat
volt a használható szöveg. Gyakorlatilag a puritánok végül nem azt kapták, amit
akartak: a megtisztított, csakis Isten szavát tartalmazó Bibliát; ehelyett az
új fordítás szövegébe beleszóltak Oxford és Cambridge egyetemei, továbbá a
püspökök – akik mindannyian szintén a két egyetemhez kötődtek (még ha
Cambridge-nek erős puritán frakciója volt is) –, s végül a Titkos Tanács is
ellenőrizte, ami azt jelentette, hogy a királynak a kormányban jelen lévő
képviselői biztosították a királyi utasítások érvényesítését.
Richard Bancroft, a leendő
canterbury-i érsek, ötven hittudóst választott ki a munka elvégzésére. Tudásuk
a hébertől és a görögtől a modern nyelvekig terjedt, beleértve az arabot is. Ez
önmagában is érdekes, és Nicolson jó munkát végzett azzal, hogy dicséretre
méltóan feltárta a legfontosabb szereplők életrajzát és személyiségét, és
megmutatta, hogyan lepleződnek le ezeknek az embereknek egymás közti
viszonyában a Jakab-kori Anglia udvari és egyházi pártfogói kapcsolatai,
közülük ugyanis sokan Biblia-fordítási munkájuk révén szereztek később pozíciót
az egyházi hierarchián belül. Az Authorised Version szövegén a XVII. század
elején elvégzett munka a közös teljesítmény próbája is volt egyben, bár nem
szabad elfelejtenünk, hogy a bizottságban végzett munkához kapcsolódó szokásos
negatív mellékzöngéket ellensúlyozza a tény, hogy ez olyan korszak volt,
amelyben – a drámaírástól a fordításig – gyakran többen dolgoztak egy-egy
munkán. „A közös munka hiánya – akár egy beképzelt egyéniség miatt, akár
egyszerűen a csoport feloszlatása, széthullása miatt következett be –,
megsemmisítő tévedésnek és bűnnek számított.”
Arra nincs mód, hogy teljes
leírást kapjunk róla, hogyan készült el az Authorised Version elejétől a
végéig, mert sok irat megsemmisült az évek során, nem utolsósorban a Whitehallban
1619-ben pusztító tűzben, amikor sok hivatalos dokumentum odaveszett. Amit
viszont tudunk: az történt, hogy hat albizottságot állítottak fel Oxfordban,
Cambridge-ben és a Westminsterben, és minden tag bizonyos rész feldolgozását
kapta feladatul. Szigorúan véve az Authorised Version nem fordítás a szó szoros
értelmében. A fordítók felhasználták a reformáció bibliáit William Tyndale
változatától a Genfi Biblián át egészen a Douaiban készített katolikus
fordításig, melyek mindegyikéből számos bekezdést vagy mondatot vettek át. A
kiadást a királyi nyomda készítette kaotikus körülmények között, és az eredeti
1611-es példányok mind különbözőek voltak, tele hibával, két nyomtatott példány
íveit felcserélték, és gótbetűket használtak a latin helyett.
Hogy még nagyobb legyen a
zűrzavar, a kritikusok kezdettől fogva támadták a Biblia angol nyelvét. Az ellenzőknek úgy tűnt, a nyelvezet majdnem
egy évszázaddal korábbról való. Nicolson azonban rámutat, hogy ez a nyelv rendkívül
eredeti, a fordítók „ünnepélyt rendeztek a szavaknak”, soha nem veszítve szem
elől a szöveg elejétől végig isteni indíttatását. Ez a tudatosság adta meg az
Authorised Version jelentőségét a rendkívüli lejtés és ritmus terén, melyek az
egész angol nyelvben elterjedtek.
Jakab király Bibliája mint
könyv és mint a monarchia üzenetét hordozó eszköz egyaránt kurdarc volt, amikor
1611-ben megjelent. Sokan még a fordítók közül is elutasították tulajdon
munkájuk gyümölcsének használatát. Az Authorised Version fogadtatása azonban
magában is érdekes, mind Angliában, mind pedig Amerikában. I. Jakab olyan
királynak tartotta magát, aki ki akarta békíteni az összeférhetetlen elemeket
és frakciókat a birodalmában, ehelyett a század olyan eseményeket hozott, mint
az 1605-ös puskapor-összeesküvés, amely elengedhetetlenné tette egy hiteles
Biblia elkészítését, azután jött a polgárháború, és végig a korszakban a hit és
az uralom egységét erőltető kísérletek, amelyek erőszakhoz és anarchiához
vezettek.
Az Amerikába kivándorló
szélsőséges szeparatisták a Genfi Bibliát vitték magukkal, az anglikán egyház
változatát pedig, mint hitükkel ellentéteset, elutasították. Letelepedésük és
politikai folyamataik előrehaladtával a külön szentírás iránt csökkent az
igényük. Az amerikai puritánok ugyanakkor, miután eltávolították a püspököket,
eltörölték a miseing és a Közönséges Imakönyv használatát, végül arra az
elméleti álláspontra jutottak, hogy „egy szigorúan érvényre juttatott
államvallásnak (…) sokkal inkább olyan Bibliára van szüksége, amelyet a
nemzetépítés szükségleteihez hangoltak hozzá, mintsem bármire, amit a
szeparatisták Genfi Bibliája tud nyújtani”.
Adam Nicolson könyve jó
könyv, amennyiben bemutatja, milyen kölcsönhatásban volt egymással a
monarchia, a politika, a kultúra és a vallási megosztottság egy állam-szentesítette
Biblia megalkotásában. Vannak azonban hibái is. Kár, hogy Nicolson számos
idézetnél nem adja meg a forrást, és bibliográfiája olykor sajnálatosan
hiányos. Bosszantó és kiábrándító, hogy végig kell nézni a könyvet, ha
valamilyen utalást meg akar találni az ember. Mint a Jakab-kori kultúrával és
vallással való különleges találkozás, a Hatalom és dicsőség mégis hasznos
könyv, mert a XVII. század elejének
angol társadalmát sok oldalról, egységben mutatja be.
Adam Nicolson, Power and Glory: Jacobean England and the Making of the King James Bible. (Hatalom és dicsőség – Jakab király Angliája és Jakab király Bibliájának elkészítése) London, Harper Collins, 2003. 28l o.
Paul Titchmarsh
(Fordította: Fodor Mihályné)