Klió 2005/3.
14. évfolyam
Baranyai
egyházlátogatások, 1729-1845
Köztudott, hogy az egyházlátogatási jegyzőkönyvek nem csak az
egyháztörténet-írás számára jelentenek alapvető forrásbázist. Igen nagy
hasznát veszik többek között a vallási néprajz kutatói, a gazdaságtörténészek,
az archeológusok, de értékes adatokat találnak ezen iratokban a művészettörténészek,
az iskolatörténettel foglalkozók, demográfusok stb. is. A szakembereken kívül
az amatőr helytörténeti kutatók számára is alapvető információkat rejtenek a
jegyzőkönyvek, hiszen az egykori településekről és lakóikról közölnek fontos
adatokat. E lelkes kutatók legtöbbje – tisztelet a kivételnek – azonban
megretten, amikor megpillantja a régi iratokat. Egyrészt problémát jelent
számukra, hogy a jegyzőkönyvek latin nyelven készültek, másrészt gyakran – a
paleográfiai ismeretek és az olvasási gyakorlat hiányában – a szöveg
sillabizálása sem zökkenőmentes számukra. Ezen nehézségek okán az általuk
papírra vetett helytörténeti monográfiák, tanulmányok gyakran nélkülözik a
vizitációs jegyzőkönyvek értékes adatait. (Jobb esetben szakemberekkel
készíttetnek fordítást.) A jegyzőkönyvek publikálása jelentősen megkönnyíti
mind a szakavatott kutatók, mind pedig az amatőr érdeklődők munkáját, hiszen
nem kell a levéltárakba utazniuk és a szavakat sem kell betűzniük. Különösen
így van ez a külföldi, jelen esetben a horvát kutatók esetében, akiknek
korábban Pécsre a Püspöki Levéltárba, vagy Budapestre a Magyar Országos
Levéltárba kellett utazniuk, amennyiben a hajdani Pécsi Egyházmegye Dráván
túli, ma Horvátországhoz tartozó területét kívánták feldolgozni. Dr.
Stjepan Sršan, az Eszéki Állami Levéltár (Državni arhiv u Osijeku)
igazgatója és intézete igen fontos feladatot vállalt magára, amikor elhatározta
a Pécsi Egyházmegye Dráván túli területeire vonatkozó egyházlátogatási jegyzőkönyvek
kiadását. Az elmúlt esztendőkben két kötet készült el, és hamarosan
(információim szerint legkésőbb 2005 tavaszán) a harmadik is elhagyja a
nyomdát. E redakcióval a horvát kutatók számára óriási szolgálatot tett Sršan
professzor, hiszen a latin nyelven nem tudók is bátran kezükbe vehetik, mivel
latin-horvát kétnyelvű (bilingvis) kiadásról van szó. A magyar kutatók számára
is igen fontos ez a munka, hiszen a pécsi dioecesis történetével foglalkozó
szakemberek munkáját is nagymértékben segíti.
A most ismertetett könyvek
közül az első a Pécsi Egyházmegye területéről készült legkorábbi, jegyzőkönyves
formában fennmaradt egyházlátogatástól (1729) a Király József püspök által
végzett vizitációig (1810) adja közre a protokollumokat. A forrásokat egy rövid
bevezetés előzi meg, melyben a szerkesztő információkat közöl az általános
egyházlátogatásokról és a jegyzőkönyvek felépítéséről (VII–IX.), Szlavónia és
Baranya egyházszervezetéről (IX–XII.), a baranyai egyházlátogatásokról
(XII–XVI.), végül a jegyzőkönyvek nyelvéről (XVI–XVII.). Az egyházszervezet
vázlatos áttekintése Emeric Gašič 1944-ben, eredetileg latin nyelven megjelent
munkája alapján készült, melyet szintén Stjepan Sršan fordított horvátra és
rendezett sajtó alá (Kratki Povijesni Pregled Biskupija Bosansko – Đakovačke i
Srijemske. Osijek 2000.). A történeti összefoglalás a kereszténység megjelenésétől
a jelenleg működő egyházmegye kialakulásáig megemlíti valamennyi lényeges
szervezeti változást. A mai egyházmegye térképét is közli illusztrációként (az
1999/2000. évi sematizmus alapján). E részben két apró hiányosság zavarhatja
meg az olvasót. Az egyik, hogy nem egységes az uralkodók és főpapok működési
idejének feltüntetése. Mária Terézia királynő (1740–1780), valamint a
megemlített Bosznia–Diakovár-i és szerémi püspökök esetében szerepelnek az
uralkodás, ill. méltóságviselés évszámai, ellenben I. Szent István király
(997/1000–1038) és XIV. Kelemen pápa (1769–1774) esetében nem. A másik, hogy a
jó minőségű, színes térképen az egyházmegye települései, esperesi kerületei fel
vannak tüntetve, azonban jelmagyarázat nem készült hozzá. A baranyai
egyházlátogatásokról készített tömör ismertetés egyik fő forrása a Magyarországon
megjelent, a METEM kiadó által gondozott Egyházlátogatási Jegyzőkönyvek
Katalógusa sorozat 7. kötete volt. Sajnos a hivatkozásokba nem került be a
munka pontos (teljes) leírása, és a hivatkozott oldalszámok sem (Egyházlátogatási
Jegyzőkönyvek Katalógusa 7. Pécsi Egyházmegye. Bp., 1999. Összeállította:
Patkóné Kéringer Mária. A hivatkozott oldalak: 12–17.) Nyilván elírás
eredményeként került a szövegbe az 1721-es látogatást végző Bohus kanonok
keresztneveként az Ivan, hiszen Imrének (Emerik) hívták. A felhasznált magyar
szöveg fordításával magyarázható, hogy az elveszett Bohus-féle vizitációs
jegyzőkönyvek adatait közlő munkáknál csak azok szerzőire történt utalás. Ezek
feloldása a szakemberek számára nem jelent problémát, ám a kevésbé szakavatott
érdeklődőkre tekintettel célszerű lett volna a jegyzetekben feltüntetni a
kötetek adatait (Koller, Josephus: Historia episcopatus Quinqueecclesiarum.
I–VII. Posonii, Pesthini, 1782–1812., Haas Mihály: Baranya. Pécs, 1845.).
Ugyanígy említésre érdemes lett volna Brüsztle négykötetes plébániatörténete,
amely szintén tartalmazza az elveszett jegyzőkönyvek adatait (Brüsztle,
Josephus: Recensio universi cleri dioecesis Quinqueecclesiensis. I–IV.
Quinque-Ecclesiensis 1874–1880.). A Domsics Mátyás által végzett 1729-es egyházlátogatás
kapcsán nem történt utalás Merényi munkájára, aki a jegyzőkönyvek Baranyára
vonatkozó részeit magyar fordításban kiadta (Merényi Ferenc: Domsics Mátyás
egyházlátogatása Baranyában 1729-ben. Pécs, 1939.). A bevezetést követően
kezdődik a latin forrásközlés és annak horvát fordítása (4–378. o.). A
szerkesztő azt az eljárást választotta, hogy kronologikus rendben közölte az öt
egyházlátogatást (1729: 4–15. o., 1738: 16–59. o., 1757: 60–89. o., 1782:
92–207. o., 1810: 208–378. o.). A tükörfordítás alkalmazása jelentősen
megkönnyíti a munka használatát, hiszen különösebb nehézség nélkül visszakereshető
és összevethető az eredetivel. Egyetlen helyen okozott problémát a
szerkesztésben a horvát szöveg elcsúszása, ám – a gondos szerkesztői munkának
köszönhetően – ezt egy facsimile beszúrásával áthidalták (198–199. o.). A források átírása során az eredeti
szövegben előforduló rövidítéseket a szerkesztő feloldás nélkül közölte, ám a
munka elején természetesen egy rövidítésjegyzékben mind a latin, mind az általa
alkalmazott horvát abreviatumokat feloldotta (XVIII.). A forrásszövegek
közlését egy-egy rövid összefoglalás követi horvát (379–380. o.), német
(381–383. o.), magyar (384–385. o.) és angol (386–387. o.) nyelven. A
felhasználók munkáját segíti, és nem utolsó sorban a kiadvány értékét növeli,
hogy személy- és helynévmutató mellett (388–392. o.), külön regiszter készült a
plébániai könyvtárakban található könyvekről és (amennyiben ismert volt)
szerzőikről (393-401. o.). Igen értékes és hasznos része a munkának a gyakran
előforduló latin szavak, kifejezések és fogalmak magyarázata (402–407. o.),
valamint a különböző mértékegységek (súly, terület, hossz, űr, pénz) feloldása
(408–409. o.).
A második kötet mindössze a
Szepesy Ignác püspök (1828–1838) 1829–1830-as, valamint Scitovszky János püspök
(1839–1849) 1845-ös egyházlátogatásáról készült jegyzőkönyveket közli, mégis –
a forrásanyagból adódóan – az első kötetnél nagyobb terjedelemben. Szepesy
püspöksége idején került sor a Pécsi Egyházmegye utolsó teljeskörű
látogatására, míg utóda idején már csak részleges vizitálást végeztek. A könyv
felépítése – sorozatról lévén szó – megegyezik az előző kötetével. A bevezetést
(VII–XI.) követően a rövidítések feloldása (XII–XIII.), majd a jegyzőkönyvek
közlése (2–495. o.) következik. Az 1829–1830-as egyházlátogatás jegyzőkönyvei a
2–361., míg az 1845-ből származóak a 361–495. oldalakon olvashatók. A latin
nyelvű iratok között néhány esetben magyar nyelvű utasításokat,
megállapításokat is találunk (pl. 396–408.o., 466–472. o.), amelyeket – a
hiteles forrásközlésnek megfelelően – szintén tartalmazza a kötet. Az első
kötettel analóg négy nyelven olvasható a rezümé (496–499. o.). Jelen esetben
külön mutató készült a személy- (500–506. o.) és a helynevekhez (507–509. o.),
valamint külön tárgymutatót is találunk (510–513. o.) a kötetben. Hiányzik ellenben
az első kötet általam igen pozitívnak tartott része, a plébániákon található
könyvek regisztere. A kiadvány végén találjuk a források értelmezéséhez
nélkülözhetetlen latin szavak, fogalmak magyarázatát (515–520. o.), valamint a
mértékegységek feloldását (521–522. o.).
Összességében az igen szép
kiállítású, keménytáblás, gazdagon illusztrált kötetek – az említett kisebb
hiányosságok ellenére – igen értékes anyagot tartalmaznak. Az áttekinthető,
világos szerkezet és tagolás, a fogalommagyarázatok, a differenciált mutatók
az alapos, precíz szerkesztői munka eredményei. Stjepan Sršan és az Eszéki
Állami Levéltár e sorozattal (is) maradandót alkotott és követendő példát
állított mindenekelőtt pécsi kollégái elé.
Visitationes Canonicae – Kanonske vizitacije Baranja
(Egyházmegyei látogatások Baranyában). I. kötet (1729–1810) Dr. Sc. Stjepan
Sršan (priredio). Osijek 2003. XIX + 409. p.; II. kötet (1829–1845) Dr. Sc.
Stjepan Sršan (Prepisao, preveo i priredio). Osijek 2004. XIII + 537 o.
Fedeles Tamás