Klió 2005/3.
14. évfolyam
Történetek távoli országokról. Útleírások 1600–1800
2001-ben a Tekst in context sorozat újabb, immár ötödik kötete jelent meg a neves Amsterdam University Press gondozásában. A sorozat célja, hogy a régi holland irodalom és történelem jelentősebb alkotásait a legújabb kutatási eredmények felhasználásával megismertesse korunk olvasóközönségével, különös tekintettel a gimnáziumok felsőbb osztályainak diákságára. Az alábbiakban bemutatott kötet a kora újkori Hollandia felvirágoztatásában fontos szerepet betöltő kereskedők, felfedezők, hajóskapitányok, matrózok és egyéb utazók hétköznapjaiba nyújt betekintést, hű képet festve a XVII–XVIII. században uralkodó viszonyokról, szokásokról, felfogásokról.
Ki
ne hallott volna a Bolygó Hollandiról, az istentelen életet élő Van Staaten
hajóskapitány mondájáról, akit az Úr arra kárhoztatott, hogy hajójával ítéletnapig
a tengereket járja, s veszedelmet hozzon mindazokra, akikkel találkozik. Vele
vagy nélküle veszedelemből bőven kijutott mindenkinek, aki a kora újkorban
utazásra adta fejét. A túlélés esélye nem volt nagy. Gondoljunk csak a
járványokra, a hajótörésekre, a rablók és kalózok fosztogatásaira,
pusztításaira. Az utazók sok esetben még elindulásuk előtt végrendelkeztek,
korántsem volt ugyanis magától értetődő, hogy épségben célhoz is érnek. Akinek
azonban sikerült a kalandot ép bőrrel megúsznia, hazatérte után akadt bőven
mesélnivalója. Nem meglepő, hogy e – gyakran túlzásoktól sem mentes –
történetekre sokan voltak kíváncsiak. A hasznot szimatoló nyomdászok és
könyvkiadók pedig nagy példányszámban, egyre-másra jelentették meg az
útleírásokat, valamint az úti- és hajónaplókat, melyek közül néhány olyan
népszerűségre tett szert, hogy több nyelvre is lefordították. Karel Bostoenék
munkája az ismertebb történetekből ragad ki ötöt, s közöl azokból
szövegrészleteket mai holland fordításban. Ám, hogy az olvasó a korabeli
holland nyelvről is képet kaphasson, mind az öt fejezetben találhatunk eredeti
idézeteket is. Vizuális segédeszközt jelent ezenfelül a nagyszámú fekete-fehér
és színes képanyag.
A
kötet első fejezete, a Verhalen over verre landen (Történetek távoli országokról)
két részből áll (9–27. o.). Az első rész bevezetőként szolgál, melyben a
szerkesztők bemutatják az útleírások fajtáit, áttekintik azokat az okokat,
melyek szükségessé tették a Holland Kelet-Indiai Társaság megalapítását, s új
területek felfedezését, illetőleg kitérnek a holland utazók más népekhez való
viszonyára. A fejezet második része már egy izgalmakban bővelkedő útleírást
tartalmaz. Willem Barentsz és matrózai a XVI. század végén északi irányban
próbáltak eljutni Kínába. Hajójuk azonban Novaja Zemlja magasságában a jég
fogságába került, és útjukat nem folytathatták. Kalandos hazatérésüket követően
Gerrit de Veer könyvet írt a sikertelen, de eseményekben és nem
utolsósorban jegesmedvékben gazdag vállalkozásról.
A
De bloedstollende reis van Bontekoe (Bontekoe vérfagyasztó utazása) című
második fejezet a Holland Kelet-Indiai Társaság szolgálatában tengereket járó
Willem Ijsbrantszoon Bontekoe unalmasnak semmiképpen sem nevezhető ázsiai útját
mutatja be (28–43. o.). Az öntörvényű hajóskapitány 1618-ban indult el a
hollandiai Texel szigetéről Batáviába, ahonnan csak hét esztendővel később,
1625-ben tért vissza hazájába. A Bontekoe feljegyzéseinek felhasználásával
készült Journaal of gedenkwaardige beschrijving van de Oost-Indische reis (Az
emlékezetes kelet-indiai utazás naplója) 1646-ban jelent meg Hoornban.
Izgalomból jutott bőven az olvasóknak, hiszen a Bontekoe hajójának
felrobbanásától kezdve, borzalmas tengeri viharokon keresztül, bennszülöttekkel
folytatott véres küzdelmekig minden megtalálható benne. A munka sikerét
mutatja, hogy a XIX. századig mintegy 70 kiadása látott napvilágot. A kiadó
Jan Janszoon Deutel célja azonban nem csupán a pénzszerzés volt, hanem nevelni
is szerette volna olvasóit. A kötetnek vallásos színezetet adott az isteni
gondviselés beszövésével. A hajóskapitány története azt volt hivatott
bizonyítani, hogy sorsunk az Úr kezében van, egyedül ő képes bennünket a szorult
helyzetekből kimenteni. A kiadó Bontekoe kapitányt egyfajta modern Mózesként
tünteti fel, aki legénységét végtelen tengereken át vezeti vissza a holland
anyaországba. Fontos szerep jut továbbá a – szűkebb – szülőföld szeretetére
való ösztönzésnek is. Mint olvashatjuk mindenkinek arra kell törekednie, hogy
szülővárosának nevét nagy tettekkel öregbítse. Deutel előszavában nem is
mulasztja el hangsúlyozni, hogy mind jómaga, mind pedig Bontekoe az
észak-hollandiai Hoorn városka szülötte.
A
harmadik fejezet, a Slaaf in Noord-Afrika (Rabszolga Észak-Afrikában) a
schiedami Cornelis Stout példáján mutatja be, hogy milyen megpróbáltatásokban
volt része azoknak, akik kalózok fogságába estek (44–60. o.). Mint tudjuk,
Franciaország 1672 és 1678 között háborúban állt Hollandiával, ami sokak
számára egyet jelentett az anyagi jólét csökkenésével, s nem ritkán az
elszegényedéssel. Közéjük tartozott Stout, aki ezért egyre csökkenő vagyonkájával
és családjával a Dél-Amerika északi részén fekvő Suriname-ban szeretett volna
új életet kezdeni. Céljukat azonban nem érték el, mivel útközben algériai
kalózok fogságába estek. Algéria a XVII. század elejétől kezdve rendszeresen
háborút viselt Hollandiával, s hosszabb békés időszak csak 1726 után
következett. A fel-fellángoló harcoknak nem annyira vallási indítéka volt,
hanem sokkal inkább gazdasági. Az algériaiak által magas szinten űzött
kalózkodásnak ugyanis gyakran esett holland hajó áldozatául. Mint Bostoenék
megjegyzik, ennek száma a XVIII. század elejéig mintegy hatszáz hajóra rúgott,
rabszolgasorsra pedig hellyel-közzel hétezren juthattak. A kalózok fogságába
esettek egy része gályarab lett, a többieket Észak-Afrika számtalan rabszolgapiacának
egyikén értékesítették. A keresztény foglyok rendkívül keresettek voltak,
hiszen őket nemcsak dolgoztatni lehetett, hanem jobb esetben váltságdíj is járt
értük, amit az otthonmaradottak vagy az algériai holland konzul fizetett ki.
Nem csoda tehát, hogy a polgárait ért sérelmek sorát és a tetemes anyagi
veszteséget Hollandia nem nézte tétlenül.
Cornelis
Stout és családja megúszták ugyan a gályarabságot, ám hogy a rabszolgasors
másik változata sem volt irigylésre méltó, kiderül a Stout által írott
könyvből. Embert próbáló körülményeket, betegségeket és ütlegek sorát kénytelenek
két esztendőn keresztül elviselni, míg végül a konzul kiváltja őket. Újabb
kalóztámadástól tartva a család nem mer hajóval hazatérni, hanem inkább a
szárazföldi utat választja, és az Alpokon keresztül indul vissza Hollandiába. A
nevelő célzat ez alkalommal sem maradhat el. Az Istenbe vetett hit erejének
jelentősége és a fortuna-motívum, vagyis a véletlenek játéka, átszövik a
művet.
Az
eddig bemutatott részekben a férfiaké volt a főszerep. A negyedik fejezet,
ahogy a címe is elárulja, az utazó asszonyokra (Vrouwen op reis) fordít
figyelmet (61–76. o.). A kora újkorban a hosszabb tengeri utak nem voltak túl
gyakoriak a nők körében. A holland gyarmatokra is csak többnyire fontosabb
tisztséget betöltő férjeik oldalán juthattak el, vagy úgy, hogy férfinak öltözve
matróznak áltak, ám ez utóbbi esetben a lebukás komoly büntetéssel járt. Nem
csupán az utazó nők száma volt alacsony, hanem az általuk papírra vetett
útleírásoké is. Bostoenék erre hoznak példát a negyedik fejezetben. A két
testvér, Maria és Johanna Lammens, 1736-ban az Adrichem fedélzetén indult el
Holland Kelet-Indiába. E ritka lehetőséget Pieter bátyjuknak köszönhették, aki
Batávia közigazgatásában töltött be magas funkciót. Jelenlegi ismereteink
szerint a két hölgy által vezetett napló az egyetlen, melyet kelet-indiai
utazásról női kéz jegyzett le. Munkájuk, mely az otthon maradt családtagok és
barátok számára készült, nyomtatásban nem jelent meg. A testvérek részletesen
leírtak minden fontosabb eseményt, ami az út során történt. Ezek ugyan nem voltak
annyira izgalmasak mint Bontekoe esetében, ám az utókor számára
felbecsülhetetlen értékű információt nyújtanak a hosszú hajóút
hétköznapjairól.
Végezetül
az ötödik, s egyben utolsó fejezet (De belevenissen van El-ho op Zuidland)
El-ho délföldi kalandjairól ad számot (77–94. o.). A történet az 1708-ban
megjelent Beschrijvinge van het machtig Koninkrijk Krinke Kesmes (A hatalmas
Krinke Kesmes Királyság bemutatása) című kötet részeként jelent meg, mely
ellentétben az előző útleírásokkal jórészt a fantázia szüleménye, s csak néhány
helyen mutatható ki valóságalap. A Krinke Kesmes Királyság például feltűnő
hasonlóságokat mutat egyrészt Japán néhány szigetével, másrészt Ausztrália
akkor már felfedezett északi, nyugati és déli partvidékével. A szerző, Hendrik
Smeeks e fantáziaországának lakói a civilizáció magasabb fokán állnak mint
az európaiak. Ebben a közegben lehetünk tanúi El-ho kalandjainak, melyek
hasonlítanak a néhány évvel később megjelent Daniel Defoe-féle Robinson
Crusoera.
Azok,
akik a bemutatott történetekről további információkat szeretnének a 95. oldalon
fejezetekre lebontott részletes irodalomjegyzéket találnak. A fejezetekhez
kapcsolódó kérdések és feladatok, melyek megoldása mind egyénileg, mind
csoportosan elvégezhető, a 96–100. oldalon kaptak helyet. A válaszokat pedig az
önálló füzetként megjelent Docentenhandleiding (Tanári kézikönyv) tartalmazza.
Mint
arról a fentiekben már volt szó, Karel Bostoen és munkatársainak kötete részben
a holland gimnáziumok felsőbb osztályai számára készült, de azt más
iskolatípusok diákjai és tanárai is haszonnal forgathatják. A munka jól
kiegészíti a magyar, s külföldi egyetemek Nederlandisztikai Központjainak
holland történelem és régi holland irodalom tantárgyainak anyagát. Meg kell
említeni, hogy e célcsoport számára a Tekst in context sorozat többi kötete
is fontos kiegészítő tananyagot jelent.1 Visszatérve Bostoenék munkájára, az a fentiek mellett
jól beilleszthető az alsóbb szintű, több nemzetiségű – a köznyelv által
„feketének” nevezett – holland középiskolák történelem oktatásába. Bizonyíték
gyanánt álljon itt a jelen sorok írójának tapasztalata, aki a rotterdami
szegény kerületek – Spangen, Delfshaven – zömében marokkói és török
bevándorlóinak gyermekei által látogatott szakmunkásképző és szakközépiskolában
tanít. A tanulóifjúság körében nagy sikert aratott a Slaaf in Noord-Afrika
(Rabszolga Észak-Afrikában) című harmadik fejezet (44–60. o.). A diákok egyebek
mellett az iszlám esküvővel és az étkezési szokásokkal kapcsolatban több olyan
dolgot véltek felismerni, melyek a mai napig nem változtak, s melyeket hosszú
marokkói vagy törökországi nyaralásaik során személyesen is átélhetnek,
megtapasztalhatnak.
Karel Bostoen, Marijke Barend-van Haeften, Mirjam Roos: Verhalen over verre landen. Reizen op papier 1600–1800 (Történetek távoli országokról. Útleírások 1600–1800). Amsterdam University Press, Amsterdam, 2001. 104 o.
Eredics Péter
1.Az érdeklődők az egyes kötetekkel kapcsolatban az alábbi honlapon találnak részletes információt: http://www.aup.nl.