Klió 2006/2.
15. évfolyam
Az
egzotikumból a modernitásba: egy évszázadnyi francia utazás Magyarországon
Parisiens,
tirez votre chapeau ŕ l’avenue Andrássy!
Azaz: párizsiak emeljétek meg kalapotokat az Andrássy út előtt! – lelkendezett
az 1885-ös budapesti nemzeti kiállítást megtekintő franciák egyike Catherine
Horel könyvében. A francia történész könyve a franciák Magyarországról
alkotott ismereteit, benyomásait tekinti át főként visszaemlékezések, úti
beszámolók alapján az 1818–1910 közötti időszakban.
A könyv három nagy fejezetre
oszlik: az első rész a tájról, a nemzeti karakterről (vallás, patriotizmus, nők,
gasztronómia, stb.) és a különböző nemzetiségiekről szól, a második Budapestre
és a millenáris ünnepségekre koncentrál, míg a befejező részben „politikai
tükör” (reformkor, nemzetiségi és szociális kérdés, stb.) kerül az olvasó elé.
A párizsiak – leszármazottaik
mellesleg nyolc éve vehették át 14. metrójukat (Météor) és az 5. RER
hálózatukat (Éole), napjainkban a T3 projekttel a XXI. század villamosát építik
Dél-Párizsban – 1896-ban hatalmas lelkesedéssel csodálták a magyar földalattit,
és külön bizottság kiküldését tervezték a konstrukció helyszíni
tanulmányozására, a technikai megoldások ellesésére. A könyv szerint azonban
Budapest a vizsgált időszak kezdetekor is mindig kiváltotta a magyarországi
utazást tett franciák tetszését, sokan szinte „beleszerelmesedtek” a Dunába,
melynek rakpartját úgymond csak a tengeri kikötőkkel – Bordeaux, Marseilles
– lehet összevetni, sőt maga a város is
inkább kikötő, mint város jellegű.
Egy francia általában Bécsben
kezdte az utazását – e várost, úgy tűnik, egyikük sem tudta igazán megkedvelni
–, majd szinte kizárólag csak addig, amíg az országgyűlések ott voltak,
Pozsonyba vitt az útja. Ez utóbbi túlzott lelkesedést nem váltott ki belőlük,
unalmasnak, jellegtelennek, ámbár tisztának írják le. Ezután gyakran gőzhajóra
szálltak, s az utazás nyújtotta kényelmetlenségről elégedetlenül írnak. Az első
igazán pozitív élményeket a magyar fővárosba érve szerezhették meg. Budát és
Pestet (majd Budapestet) elhagyva azonban az utazóknak (ismét) inkább
csalódniuk kell az infrastruktúra fejletlensége miatt, de szerencsére ezt a
kalandvágyó utazók – a beszámolók szerint – a bosszúságok ellenére inkább
élményként élték meg. Az Alföld nevet szinte senki nem említi, annál gyakrabban
tanulták meg a puszta szavunkat. Dicsérik a magyar gabonát, míg boraink,
érdekes módon nem feltétlenül aratnak osztatlan elismerést. Tihanyról és a
Balatonról leginkább Svájc vagy Monaco jut az eszükbe. Gyakran említik a szász
porták és városok szinte már unalmas rendezettségét és tisztaságát, kevésbé hízelgő
eredményű összehasonlítást téve a magyar, székely és román portákról, igaz a
szász városok esetében is gyakori bosszantó negatívum a kövezet hiánya.
Az élménybeszámolók
természetesen tele vannak sztereotípiákkal és az utazók egy-egy esetből szinte
mindig általánosítanak, a könyv mégsem lapos úti beszámolókat tár elénk. A
magyar nép kiváltotta a franciák szimpátiáját, hiszen egy félig tréfás
megjegyzés szerint „ a magyarok hibrid lények, félig franciák, félig ázsiaiak.”
Az itt élő nemzet morálisan és fizikailag is büszke, szépek, jól tápláltak,
szélsőséges klimatikus viszonyok között élnek, nem vetik meg a bort, de nem is
részegednek le. Hasonlóan találó, de kevésbé hízelgő megjegyzés szerint a
magyarok mintegy anomáliát jelentenek az európai fejlődés történetében, ámbár a
patriotizmus tiszteletet érdemel, hiszen idegen mivoltuk ellenére sem olvadtak
be a környező, főként szláv népességbe. A magyar rassz ugyanis „ellenáll a
civilizációnak és egyetlen új tényező hatása sem képes megváltoztatni.” Ennek
némileg ellentmondani látszik a magyarok (főként az arisztokráciáról esik szó)
műveltsége, mert legalább három idegen nyelven beszélnek, és a nemesek között
pedig nem ritka 6–8 nyelv tökéletes ismerete is. Kiemelik azt is, hogy a
magyarok mondtak le leghamarabb a népviseleti öltözék használatáról, míg a
nemzetiségiek előszeretettel hordják a megkülönböztetés jeleként. A magyar
emberek energikusak, izmosak és jó felépítésűek, azonban a férfiak jóval
szebbek, mint a hölgyek, akik magas növésűek és kevés bennük a finomság, de
alakjuk formás és gyönyörű a hajuk – írja egy másik francia utazó. Volt aki
arra is vállalkozott, hogy teljes magyar színelőadásokat nézzen végig úgy, hogy
egy szót sem értett belőlük, azonban végig gyönyörködhetett a „szép, férfias és
zengzetes” magyar nyelvben.
Az 1870-es években furcsa
szillogizmus is született a magyar–francia szimpátia okára: eddigre ugyanis a
magyarok kezdték megérteni, a reálpolitika miatt nem avatkoztak be a franciák
az 1848-as forradalomba, s mivel a magyarok sem kedvelik a németeket, meg a
franciák sem, ergo egymásnak szimpatikusnak kell lenniük. Ekkor válik
intenzívvé kulturális értelemben is (pl. az Eötvös Kollégium alapítása az École
normale supérieur mintájára) a francia diplomácia két ága, melyek közül az
egyik Magyarországot, a másik a szláv népeket tekintette a kelet-európai
francia politika legfőbb pillérének. A forradalmi közös lelkületről szólva
azonban úgy tűnik, a forradalmi jelszavak közül egyedül a szabadságot találták
megfelelőnek Magyarországon, mely lényegében szintén a patrióta ambíciókból
ered. Ennek ellenére azt is leírják, hogy kevés nép érettebb a köztársaságra,
mint a magyarok, akiknek szinte szenvedélyük a politika, és mélységesen
elkötelezettek a szabad intézmények iránt. Nagyjaink közül Széchenyit és főleg
Deákot csodálták, de Kossuthban hajlamosak a magyar nemzet sorsát értelmetlenül
kockára tevő diktátort látni, akinek rövidlátó diplomáciája nem számolt
Oroszország kötelezettségvállalásával az európai status quo fenntartásában.
Ráadásul nekik ismerniük kellett volna a francia forradalom végkimenetelét is.
A franciák egészen jól
tájékozottak a magyar–horvát államközi viszonyokat illetőleg, még ha kissé
felületesen megfogalmazzák azt a tanácsot, hogy Ausztriának lényegében mást se
kéne tennie, csak lemásolnia a magyarokkal szemben a magyarok által a
horvátokkal szemben alkalmazott politikát. A románok kapcsán megemlítik:
jelentős demográfiai változást fog okozni, hogy jóval szaporábbak mint a
magyarok, még ha a román nemesek legfőbb törekvése ekkor a magyarrá válás,
nevük magyarítása. A magyar parasztokról írva a kép némileg eltérő a
tankönyveinkben talált jellemzésektől. (A magyarországi kortársak kiábrándító
jellemzéseket adtak: „... a paraszt testileg és szellemileg nehézkes, maradi,
gyanakvás jellemzi, ... a nyomorúság és műveletlenség okozta durvaság éppúgy
alapvonásai közé tartozott, mint az alattomosság és a lustaság...”1)
A franciákban kialakult kép ennél kedvezőbb, egyesek szerint még a legutolsó
paraszt is büszkén kihúzza magát és szeme villámokat szór. A magyar nemesek –
francia szemszögből – nagyon drága lovakat tartanak és remek istállókkal
rendelkeznek, melyekről nagy hiúsággal beszélnek. Lelkesednek a
szerencsejátékokért, és gyakran jelentős összegeket veszítenek. Ők, illetve a jobbágyság
a legfőbb akadálya az ország fejlődésének. A kisnemesek (dzsentrik) erejüket
meghaladó fényűző életmódot folytatnak, miközben a gazdasági válság
folyamatosan csökkenti bevételeiket, ráadásul ők is bolondulnak a
szerencsejátékokért.
Politikai kérdésekről írva a
francia utazók tisztában vannak a nyelvi kérdés valódi jelentőségével: a
magyarok a latin nyelv felváltására törekszenek a magyar nyelvvel, de már az
előbbi használata is menedékül szolgál az elnémetesítő törekvések ellen. A
nemzetiségi törekvésekben sokan a nemzetiségiek pártját fogják, de remélik
egyben, hogy „a magyarok vaksága nem gyógyíthatatlan.” Sokan a szabadságharc
bukásának legfőbb tényezőjét is ebben látják és nem az európai egyensúly
megbontásának kérdésében.
A Magyarország-kép igen
összetett, és mára például olyan szélsőségeket eredményez, hogy egy „átlagos”
franciának, ha egyáltalán eszébe jut valami Rákócziról, akkor az az, hogy a
magyar fejedelemnek volt egyedül joga lóra ülve a templomban misét hallgatni...
Mindeközben a francia hadseregben a huszár fegyvernem örököseinek első és
második tisztjét máig Eszterházy-, illetve Bercsényi-huszárnak hívják...
A szerző által feldolgozott
téma mindenképpen folytatásra méltó, s őszintén reméljük, hogy valaki 1910-től
napjainkig is kísérletet tesz a franciákban élő Magyarország-, magyarság-kép
feldolgozására, és akkor talán egységben lehetne látni e közel 200 éves
folyamatot.
Catherine HOREL: De l’exotisme a la modernité: un sičcle de voyage français en Hongrie (1818-1910) (Az egzotikumból a modernitásba: egy évszázadnyi francia utazás Magyarországon), ELTE, Új-és Jelenkori Egyetemes Történeti Tanszék, Budapest 2004. pp.164
Türke András István
1. Gergely András (szerk.), 19. századi magyar történelem. Korona Kiadó, Budapest én., 98.