Klió 2007/1.
16. évfolyam
Indoeurópaiak
(II. rész)*
A 4.
fejezet a nyelvföldrajzzal, az 5. pedig a nyelv és a kultúra viszonyával foglalkozik.
Föntebb már esett szó a nyelvfa- és a hullámelméletről, amelyeket a 4.
fejezetben a szerző részletes vizsgálatnak vet alá. Annyit érdemes megjegyezni,
hogy az előbbi diakronnak (vertikálisnak) fogható fel, az utóbbi szinkronnak
(horizontálisnak), és ahogy a két saussure-i megközelítési mód csak
együttesen alkalmazva ad teljes képet, ugyanúgy e két elmélet is csak egyesítve
viheti előbbre a kutatást (ld. 132133. o.). A nyelvi konvergencia, illetve a
Sprachkreuzung annyiban érdekli a magyar olvasót, hogy Trubetzkoy megfelelő
nézetéről kapunk híradást, aki azt feltételezte, hogy az indoeurópai alapnyelv
közbülső láncszem volt az ural-altáji és a kaukázusi valamint a régi mediterrán
nyelvek között (136. o.). A megszakításos egyensúlyi helyzetek elméleténél
érdemes egy pillanatra megállni. Így fordítja le a szerző Dixon punctuated
equilibrium terminusát, amelyet nem egészen pontosan vezet be, amikor úgy
fogalmaz, hogy ez alternatív javaslat volna az általánosan elfogadott
folyamatosságot feltételező elméletekkel szemben. Talán megbocsátja a történész
olvasó, ha ismét a nyelvészet kerül elő: az egyensúly (equilibrium), illetve
annak megbomlása, az egyensúlyra való törekvés és az egyensúly újbóli elérése
igen fontos fogalmak minden rendszer alapú megközelítésben, különösen a hangtan
területén, ahol Martinet már régen, éppen fél évszázaddal ezelőtt forradalmi
megfigyeléseket tett.31 Martinet előtt tíz évvel pedig Lévi-Strauss
gesztussal élt és elégtételt adott a nyelvészetnek, amikor azt írta, hogy a
társadalomtudományok tanulhatnak tőle metodológia tekintetében. Ezt később a
könyvében is megismételte.32 Giannakis a punctuated equilibrium fogalmát (Nettle
nyomán) némi kritikával illetve ismételten magára a történelemre utal mint a
folyamatok alapvető hordozójára (140. o.). Ez feltétlenül helyes. P.
Schrijver, a Müncheni Egyetem keltológusa is felhívta a figyelmet erre az
új elméletre, és azt a feltűnő tényt, hogy a korai kelta nyelvi fejleményekben
egy kb. ezer éves stagnálási periódust hirtelen radikális változás követ, az
elmélet szellemében a késő Római Birodalom változásaival, illetve a birodalom
bukásával hozta összefüggésbe.33 Ez a példa
kísérlet a történelem interdiszciplináris kiterjesztésére. Nyilvánvaló, hogy
az equilibrium megléte, illetve hiánya a görög nyelv fentebb említett két
fázisában ilyen megközelítésben is értendő.
A nyelv és kultúra, illetve a
nyelv és társadalom bonyolult összefüggéseit elemző következő fejezet
elnagyoltnak tűnik, különösen amikor a szerző a fentebb már említett, de sehol
jól ki nem fejtett téridő dimenziójába helyezi a két összetevőt. A nyelvi és
az a köré épülő kulturális anyag kapcsolatát a geológia és a paleontológia
viszonyához hasonlítja (157. o.). Egyet lehet érteni azzal, hogy a nyelv és
nyelvészet, illetve a társadalom és szociológia összehasonlításában, az
előbbiek módszeresebben kutathatók, mivel a tárgyuk koherensebb. Nyelv és társadalom
viszonyát dinamikusnak és dialektikusnak lehetne nevezni azzal a
megszorítással, hogy a nyelv autonóm is: tükröz, de nem mechanikusan (160161.
o.). Némileg ellentmond a dialektikus elvnek a szerző, amikor a nyelvet
öntörvényűbbnek tartja: a társadalmat nem lehet nyelv nélkül elemezni, míg az
utóbbit, szerinte, lehet az előbbi nélkül (164. o.). A nem mindenben meggyőző
okfejtésű fejezetet Giannakis G. Vico időszerűségével és méltatásával zárja.
Fentebb már észrevételt tettünk a mély- és felszíni struktúra említésével
kapcsolatban, amelyekről a szerző ebben a fejezetben ír, véleményünk szerint
szervetlenül. A problematika nagyon is lényeges, de kérdés, mennyire felel meg
az itt tárgyalt könyv címének. Szintén kifogásoltuk, hogy a spirális fontos
fogalmát a szerző nem köti semmilyen névhez. Vico a felvilágosodás és a
romantika okán jelen van a görög tudományos gondolkodásban, de Giannakis nem
erre látszik utalni. Lehet, hogy az olasz filozófust manapság mindkét országban
újra felfedezik? Ld. magyarul Nagy József monográfiáját, amely történeti és
nyelvészeti fogalmakat is elemez.34
A 6. és a 7. fejezet a
nyelvészeti paleontológiával, illetve a nyelvészet és a régészet viszonyával
foglalkozik. A szétválasztás mesterségesnek hat, hiszen a nyelvészeti
paleontológia éppen az interdiszciplinaritás jegyében született, és a régészet
ennek a területnek fontosabb alkotóeleme mint más nem nyelvészeti összetevők.
Valóban, a következő, 7. fejezetben (199. o.) Giannakis ismét ír a hatodikban
említett módszerekről. Ugyanabban megint szól a metodológiáról, amit csak
üdvözölni lehet; a hasznáról fentebb már említést tettünk. A címet adó
terminus, német előzmények alapján Adolphe Pictet nevéhez köthető: ő használta
először a paléontologie linguistique kifejezést 185963-ban (Sz., 171172. o.). Különböző nevek és elméletek
felsorolása mellett olyan tudományos segédeszközöket ismerhetünk meg mint a
C14-es datálási módszer vagy az archeometria. Valószínűleg minden nyelvész
egyetért abban, hogy a jelentésmechanizmus Saussure-re visszamenő
elmélete vagy J. Trier mezőelmélete igen lényeges problémák (181. o.
skk.), de hozzátenné, hogy mindez egy elméleti bevezetésbe kívánkozik, és
mindennek legfeljebb az indoeurópai nyelvészethez van köze, kevésbé a könyv
tulajdonképpeni témájához. A 187. oldalon (18. j.) és másutt is, jó kifejtés
nélkül, a könyv a nyelvi ökonómiát érinti, amelyet részletesen Martinet
dolgozott ki. Az alapjelentések rekonstruálásának a problémája és ezek szerepe
az ún. őshaza ma még nyitott kérdésében talán pedáns szemantikai bevezető nélkül
is világos. Fontos viszont az utolsó három oldal, ahol a szerző Szemerényi
Oszvald munkáira hivatkozva megállapítja, hogy a preindoeurópai társadalmi
szervezet Omaha III családi típusúnak tűnik,35 valamint
a társadalmi hierarchiáról és annak fizikai színteréről ír Benveniste és mások
nyomán (191193. o.).36 Eredeti megfigyelés a hetedik fejezetben, hogy a
nyelvészet és a régészet viszonya komplementer: a népcsoportok meghatározásánál
az előbbi adatai közvetlenek, a régészetéi közvetettek (195. o.). A következőkben
a szerző hosszan ismerteti és méltatja a XX. század elején született és számos
eredményt hozó Wörter und Sachen megközelítési módot (ilyen címmel folyóirat
létezett), majd az őshaza problémáját, és némi habozással Marija Gimbutas
javaslatát követi, aki az eredeti indoeurópai szállásterületet a dél-orosz
sztyeppére helyezi, és az ún. kurgán-tradícióról beszél (200201., 208209.,
illetve 210211. o.).37 Az indoeurópai és más nyelvek közötti kapcsolatokra
ismét kitér, és a finnugor egyezéseket olyan fontosaknak gondolja, hogy a
genetikus rokonságot sem tartja lehetetlennek (204. o.). A finnugor őshazát
őszerinte minden kétséget kizáróan az Uraltól dél-nyugatra kell lokalizálni
(uo.). Megjegyezhető azonban, hogy ez a terület még a magyar őshaza esetében
sem biztos.38
A 8. fejezet a nyelvi
rekonstruálás és a tipológia viszonyával foglalkozik. A legfontosabb meglátás,
hogy az utóbbi segítheti az előbbit, viszont nem alkalmas arra, hogy a
rekonstrukciós eredményeket megkérdőjelezze (221. o.). A zárógondolat (uo.)
helyes, de máshova kívánkozik: az egyoldalú, szubjektív következtetések legjobb
ellenszere az interdiszciplinaritás. Nyelvészeti eredmények segíthetik az
ősrégészetet, az őstörténetet, így pl. az indoeurópaiak társadalmi
szervezetére, lakhatási viszonyaira irányuló kutatásokat, de fordítva még
szerencsésebb a helyzet: a régészeti (és a tipológiai) eredmények jobban
tudják a támogatni a nyelvtudomány feltételezéseit.
A 9. fejezet a genetika
szerepét tekinti át. Ez a tudományág korunkban komoly fejlődésen ment és megy
át, a javaslataira oda kell figyelni.39 Tézisei több
esetben meglepő párhuzamosságot tárnak fel a nyelvészet eredményeivel, illetve
a nyelvek egymás közti rokonságával. Azonban a szerző által is többször
hangsúlyozott interdiszciplinaritáshoz az is kell, hogy az együttműködő kutatók
egymás területeit ismerjék valamennyire, hogy a tudományos szint követelménye
ne szenvedjen csorbát. A szerző megemlíti Cavalli-Sforza munkásságát és
eredményeit, amelyek szerint úgy tűnik, a mai ember (a Homo sapiens sapiens)
egy 200 000 évvel ezelőtt élt Évának becézett afrikai ősanyától származik
(228. o.). A dolog természetesen bonyolultabb; az emberi faj ennél jóval
idősebb. A nyelv (a pre-indoeurópai alapnyelv?) genetikailag tesztelt
eredetét még akceptálni lehetne éppen ilyen késői datálással is, de a ma már
több millió évesre becsült emberiség monogenezise jelenleg általánosan
elfogadott. Embert nyelv nélkül elképzelni elég nehéz.40 Akiket nem köt a genetika, jóval korábbi keletkezéssel számolnak.
Mindez óvatosságra int, és erre a szerző is figyelmeztet (234236. o.).
A könyvet záró utolsó
fejezetek bár talán eltérő rátermettséggel vannak kifejtve nagyon fontos
témákat érintenek, ugyanakkor inkább nyelvészetiek és filológiaiak. Így a 10.,
amely a nyelvészeti rekonstrukciók realitását vizsgálja. Itt érdemes
visszautalni arra, hogy egzakt módszerekkel elért értékelhető eredményekről
van szó. Az olvasóközönség hálás lehet a szerzőnek többek között a
módszeresség és a rendszer-alapúság következetes és megalkuvást nem ismerő
hangsúlyozásáért (ld. pl. a 10.6. és 10.7. paragrafusokat), még akkor is, ha
érzésünk szerint a tudományosságot túl gyakran emlegeti, miközben a
filológiai akribeia területén a könyve sok kívánnivalót hagy maga után.
Amennyire dicséretes az intenció, annyira sajnálatos, hogy néha kisiskolás
hibákat vét, az pedig bosszantó, hogy a Schleicher meséje címen ismertté vált
rekonstrukció mindhárom változatának a forrásmegadása hibás (254255. o.). Egy
érdeklődő kezdő nem tudja, mitévő legyen, ha az első közléseket kívánja
megtalálni, a szakember pedig keresgélhet. Aztán rájön, hogy az idézetek az
EIEC szerintiek. Ott minden világos is. Mindezt betetőzi, hogy az enciklopédia
a saját 1997-es, tehát a Giannakisénál 17 évvel modernebb variánsát is közli.
Ez elkerülte a szerző figyelmét. Vagy a tipográfus képességeit haladta meg?
Akkor hát lenne legalább utalás D. Q. Adams lexikoncikkére
(Schleichers Tale, EIEC 500503)!
A 11. fejezet a nyelvészet és
a filológia kapcsolatát elemzi, és bár vannak ellentétes nézetek (így
Saussure-é, ld. 266. o.), aki hozzátehetjük az általa bevezetett
szinkróniát és diakróniát is szembeállította véleményünk szerint
értelmetlenül, a szerző csak helyeselhetően a kettő együttes figyelembevétele
és általában a multidiszciplinaritás mellett voksol (266273. o., amint
korábban is pl. a 159. oldalon). Fentebb írt már röviden a filológia
indogermanisztikai megközelítéséről és a komparatív filológiáról (7678. o.),
ahol a mítoszkutatást is említi. Kerényi és Jung nevét nem
találjuk, ők tehát nem indoeurópai keretekben gondolkodtak. A filológia és a
nyelvészet összekapcsolása amúgy evidens: ld. pl. E. Schwyzert
(Griechische Grammatik, I, 1939: 24). Az utóbbi terület talán komolytalan is
filológiai alapok nélkül (a történeti biztosan), míg a filológia csak nyer, ha
rálátással bír a nyelvészetre. Hasonló interdiszciplinaritás szerintünk minden
tudományban alapvető, az indogermanisztikában pedig alighanem elengedhetetlen
(vö. 77. o.). A filológia elfogadása azonban filológiai pontosságot és
megbízhatóságot is jelent, egy olyan követelményegyüttest, amelyet a
gyökereiben az alexandriai iskoláig visszanyúló klasszika-filológia fogalmaz
meg, s ebben a tekintetben Giannakis nem mindig üti meg a mértéket. Az itt
recenzeált könyvben nagyszámú, éppen filológiai pontatlanságot találunk, és
hogy nem egyszeri véletlenről van szó, bizonyítják korábbi észrevételek (pl.
Kratylos 49, 2004: 98). Ha német neveltetés eredményeként is, a magyar olvasó
hogy csak nagyon kevés nevet említsünk Harmatta János, Moravcsik Gyula, a
korábbiak közül Kerényi Károly, még korábbról Ponori Thewrewk
Emil tudományos attitűdjét tekinti mércének és nem enged a szintből. A fejezet
egy része szószaporító (mint pl. a 11.4. paragrafus), egy része banális
igazságokat fogalmaz meg, amelyek alátámasztásához nem kis nevet R.
Antilláét használ fel. A megfogalmazások sora után az egyetlen lehetséges
következtetésre jut: a két terület összekapcsolása nyilvánvaló (265. o.).
Hiába hangsúlyozza sokadszorra a történelem, a nyelvészet és a filológia
együttműködését, említ módszerességet és szigort, tűz ki célul maximális
akkurátusságot szinte már mániákusan, a következőkben egyenesen precíziós
filológiát posztulál (filologÛa
akribeÛaw, 282. o.!) , a recenzens
nem tud másra gondolni, mint hogy Giannakis nem járta ki a filológai iskolát.
A 12. fejezet az etimológiával
foglalkozik, ami megjegyezhetjük egyfajta kultúrtörténet is: messze
túlmutat a lingvisztikán, és eredményeit a legkülönbözőbb tudományok
felhasználhatják. Fontos elv, hogy a rész mindig régebbi az egésznél, tehát
összetett vagy képzett szavaknál, derivátumoknál (275. o).
A könyvet a szerzőhöz
legközelebb álló kérdés, az indoeurópai költői nyelv tematikája zárja, amely
egyúttal talán a legjobb fejezet is. Olyan területről van szó, amely
kulturális archetípusok feltárását tűzi ki célul. A téma 1853 óta ismert,
első komoly monografikus összefoglalása pedig Rüdiger Schmittől származik
1967-ből. A lényege, hogy különböző népek korai szóbeli irodalmában, elsősorban
a görög és az indo-iráni epikában, olyan egymással megegyező költői formulák
léteznek, amelyekről nem bizonyítható, hogy kölcsönzéssel kerültek volna be egy
mindenkori másik hagyományba, következésképp a nyelvi és az etimológiai
rekonstruálások módszereivel és eljárásához hasonlóan a közös eredetüket
feltételezik, illetve igazolják. Az eredet legvalószínűbben az alapnyelvi
korra tehető. A formulák egyúttal ideológiát közvetítenek, amelynek a fényében
későbbi fejlemények, mint pl. az expanzió, érthetőbbekké válnak. Az ilyen
elemekre a szerző metaforikusan a kapszula, terminusként pedig a logo (logñtupoi) szót használja (299300. o.). A kérdéshez többek
között az Iliász 9. éneke 413. sorában, majd a még többször előforduló kleosz
aphthiton (kl¡ow
fyiton, szó szerint halhatatlan
hírnév) kifejezést idézi (Devecseri fordításában: sosem hervadhat a hírem),
amelynek az óindben mindenben pontosan megfelelő párhuzama van: sravas áksitam
(297. o.). Aki csak egy kicsit is ismeri az Iliász, illetve az epikus kor
problematikáját, könnyen megérti, hogy kulcsfogalomról van szó. Hozzátehetjük,
hogy az indoeurópai szempontból késői és részben krisztianizált óangol Beowulf
eposz utolsó szava még mindig a dicsőségre vonatkozik: lof-geornost, angol
fordításban: most eager of fame! Nagyszámú hasonló formula létezett az
indoeurópai régiségben, amelyeket itt nem lehet felsorolni, köztük olyanok is,
amelyek valamely eleme behelyettesíthető valami mással (ezek a flexible
formulas). A szerző elfogadja a Harvard Egyetem magyar származású tanára, Gregory
Nagy nézetét, aki valószínűleg sikeresen megtalálta a hexameter (vagyis
egyszerűsítve a hat hosszú rövid rövid, u u lábból álló hősi metrum) eredetét. A görög és az
óind formulát, valamint az ezeknek megfelelő rekonstruált alakot egy olyan
nyolc szótagos metrumban helyezi el (egyszerűsítve: u u u u), ahol az előfordulások szerveseknek hatnak, vagyis
ahol a kleosz a 4. és 5. rövid szótag, amely egy hosszút követ, az
aphthiton pedig a 678. hosszú rövid rövid szótag. A kérdéses sor a
glükóneussal azonos, amely a pherekratészi sor őse.41 Az utóbbi pedig daktilussal kibővülve az epikus költészet
daktilikus hexameterének lett az alapja. Hasonló fejlemények más nyelvek
költészetében is megállapíthatók. Általában igaz, hogy kisebb sorok
egybekapcsolása általános jellemző volt az indoeurópai nyelvek korábbi
korszakaiban. Nincs mód követni a rekonstrukciókat, amelyek az ideológiánál is
tovább vezetnek: kimutatható, hogy összefüggés van a nyelvek tipológiája
(flektáló, agglutináló, izoláló) és a mindenkori verselés között (307308. o.).
A számos stiláris eszköz sorában a 318319. oldalakon szerepel a
Behaghel-törvény (másként Gesetz der wachsenden Glieder). Meglepő, hogy az
óind mellett nem találunk görög és latin példákat, holott a jelenség
Homérosznál és a hexameteres latin költészetben gyakori, és a mai görög
folklórban is tovább él.42 Egy homéroszi példa: Lindosz, Iélüsszosz s a fehér
ragyogásu Kameirosz (Íliász II, 656) vagyis arról van szó, hogy
felsorolásban a harmadik tag jelzőt kap. Szintén kifogásolható, hogy Giannakis
nem szól a haragköltészetről: a harag ménisz kulcsfontosságú: ez az Iliász legelső szava. Végül megemlíthető
az emberek nyelve istenek nyelve kettősség, amely azonos fogalmakra
vonatkoztatott párhuzamos megjelölések, illetve nevek használatát jelenti.
Ilyen pl. Homérosznál: égi nevén Xanthosz, de Szkamandrosz az emberi nyelven
(Iliász XX, 74). Lehet, hogy többről van szó mint Giannakis gondolja, aki azt
valószínűsíti, hogy a szakrális és a hétköznapi dikciók kivetülésével állunk
szemben, hiszen számos görög és más adat szerint a nyelvet valamely isten
vagy legalábbis isteni férfi hozta létre. Fentebb említettük Sarasvatit:
Indiában máig élő felfogás szerint a szanszkrit, a legelső minden nyelv
között, az ő alkotása. Zárógondolatként a szerző ős- vagy alaphagyomány,
illetve ősirodalom rekonstruálásának a lehetőségeit mérlegeli, ahogy ez
az ún. alapnyelv megközelítésében és a mitológiában bizonyos sikerrel már
megtörtént, végül utal a következő rész tervezett tematikájára.
Ilyen ívű és igényű
áttekintéseknél a leggondosabb kidolgozás mellett is van helyük kritikáknak, ha
másért nem, eltérő látásmódok és hangsúlyok okán. Giannakis esetében a fent már
eszközölt észrevételek mellé kívánkozik, hogy, úgy látszik, nem becsüli, vagy
nem ismeri eléggé a honfitársait. A Hatzidakiszt ért méltatlanságot már szóvá
tettük. A meglehetős ismertségnek örvendő Babiniotisz egy művel, talán
nem a legfontosabbal szerepel a 267(6), illetve 357. oldalon. A komoly
munkássággal rendelkező történészrégész, egyúttal interdiszciplináris
törekvéseiben óvatosan nyelvészkedő M. B. Sakellariou-t a 6. vagy a 7.
fejezetben illett volna említeni. A nem mindig indokolt szelekció azonban
idegeneket sem kímél. A világnyelveken is publikáló Harmatta mintha sohasem
létezett volna. Az angolul éppen eleget író Makkay nevét szintúgy hiába
keressük, hogy Martinet-ről ne is beszéljünk. (Az előbbi nem tévesztendő össze
a nyelvész Makkaival). Sajátos, hogy Kretschmernek ugyanaz jut
osztályrészül mint Hatzidakisznak. Legalább a Die vorgriechischen Sprach- und
Volksschichten c. három részes tanulmányát meg kellett volna említeni.43 A régészek közül hiányzik pl. az indoeurópai gondolattal
polemizáló honfitárs Dumasz (Ntoæmaw), a német
nyelvű szakirodalomból pl. Milojcic. Nem szerepel a mítoszkutató
Miriam Robbins Dexter, és nem a (magyar fordításban is) ismert történeti
nyelvész Theodora Bynon. A bibliográfia 355. oldalán feltüntetett T.
L. Markey A. C. Greppin szerkesztőpáros könyvét (1990) a 204. oldalon
lehetett volna említeni, ez azonban, ott és másutt, úgy tűnik, elfelejtődött. Brigit
Bene és Chomsky figyelmen kívül hagyását szintén kifogásoltuk.
Végül, tekintve, hogy könyve 2005-ben jelent meg, a szerző figyelembe vehette
volna talán Fortson munkáját, amelyet ma a legjobb, legkiegyensúlyozottabb
bevezetésnek tartanak (ld. fentebb lábjegyzetben).
Sok pozitívumot említettünk,
és negatívumokat is. Valóban szomorú, ha a gyakran és szinte túlzott
akkurátussággal emlegetett tudományos módszeresség és szigorúság tudomásul
vétele-vétetése közben és után a felfogásra rácáfoló hibákat találunk a
könyvben, mint pl.: Grundsprachen Grundsprache helyett (56. o, Fick
1868); Saussure Mémoire-ja (1879) két hibával van idézve az 58. oldalon, és egy
harmadikkal a 360-on; a cím helyesen így hangzik: Mémoire sur le systčme primitif des voyelles dans les langues
indo-européennes; továbbá nem Kulturpflanze és nem in ihren Übergang,
hanem Kulturpflanzen és in ihrem Übergang (173. o., Hehn 1870); nem
Sach, hanem Sache (vagy a szóösszetételre való tekintettel: Sach-, 180.
o.); nem sein Baue nach, hanem seinem Baue nach (346. o., Curtius 187376);
nem Brunderschaften, hanem Bruderschaften (uo., Das Meiser 2002); nem
Wund, hanem Wundt (62.82.366.376. o., Wundt 1900); nem Moravczik, hanem
Moravcsik (349. o., Greenberg et al. 1978); nem Kracow,44 hanem Kraków (353. o., Kurylowicz 1927); nem Dichterkunst
hanem Dichtkunst; nem Vortäge hanem Vorträge az und Kleinere
(helyesen: Kleine) Schriften nélkül (356. o., Meid 1978); nem Sausure,
hanem Saussure (uo., Meillet 1964a) és így tovább.
A kritikai észrevételek számát
lehetne szaporítani, de ez már talán azt a benyomást keltené, hogy problémás
műről van szó, és megfogalmazható volna a kérdés, akkor miért egyáltalán
bemutatni? Nem ez a helyzet, a könyv stimuláló, a hazájában úttörő (Nb. Magyarországon
nem született hasonló összefoglalás), problémafelvetése, célkitűzései modernek,
bibliográfiája, ha pontatlan is, többnyire eléri a célját, tanult belőle a
recenzens is. Jelentős első próbálkozásról van szó az ilyesmi gyerekbetegségeivel
együtt. A második és a harmadik kiadás biztosan jobb lesz. A továbbiakat
ennyiben foglaljuk össze: a szerző az Egyesült Államokban folytatott
tanulmányokat, a némettel és általában az európai hagyománnyal hadilábon áll.
Az angol ismerete, különösen hazájában, ahol fontolgatják, hogy ezt a nyelvet
második hivatalos nyelvvé teszik, megkerülhetetlen szükségszerűség. A németet
rosszul tudni a hitelesség ellen dolgozik, angolszász forrásokból idézni német
műveket, vagy pl. a kötet szót angolul vols.-ként feltüntetni (passim),
különösen egy történeti nyelvész és indogermanista részéről, egyszerűen nem
elegáns. A lektorálás, hacsak baráti alapon is, legalább a jelen sorok írója
számára, evidencia. Több szem mindig többet lát. Ha Giannakis átnézette volna
valakivel a kéziratát, sok fölösleges és könnyen kiküszöbölhető hibától kímélte
volna meg az olvasóit, de a jó hírét is. Faute de mieux, hasznos áttekintést
üdvözölhetünk. Várjuk a következő részt, amely speciálisan kiválasztott
kérdésekre ígér egyéni válaszokat.
A könyv és szerzője
értékelésén kívül talán azt is sikerült bizonyítani, hogy nagyon fontos
területről van szó, amely Magyarországon igazságtalanul marad ki a figyelem
középpontjából. Kulcsfontosságú nemcsak azért, mert a magyarok már jóval a
honfoglalás előtt kapcsolatba kerültek indoeurópai népekkel, és nem is csak a
nem teljesen kizárható rokonság miatt, hanem mert az emberiség korai nagy
művelődései között az indoeurópai alapúak markánsan jelen vannak, közöttük
olyanok, amelyek ma is paradigma értékűek.
G. K. Giannkhw: Oi IndoenrvpaÛoi. M¡row A: GlÅssa kai politismñw (G. K. Giannakis: Az indoeurópaiak. I. Rész: Nyelv és kultúra). AyŽna: Institoæto tou BiblÛou A. KardamÛtsa 2005 (Athén: Kardamitsa, 2005.)
Katona L. Endre
1. A név átírása Janakisz lenne, de a szerző, illetve az őt idéző nemzetközi bibliográfia, mindig a betűhívebb Giannakis alakot használja.
2. Pl. G. Babiniotisz (Babiniotis), aki ma a vezető nyelvész, már 1975-ben írt ilyen témájú jegyzetet, majd G. Magulasz (Magoulas) 1977-ben mindketten az Athéni Egyetem oktatói , illetve a Thesszaloniki Egyetem tanárai közül M. Szetatosz (Setatos, 1971) és H. P. Szimeonidisz (Ch. P. Symeonidis, 1990). Az utóbbi mű könyvkiadónál jelent meg és 134 oldalas. Összehasonlításul: Giannakis munkája (1. rész) 376 oldalas.
3. A fogalom jelenleg érvényes definíciója az ún. Erlangeni Deklarációban olvasható (Kratylos 13, 1968: 222223).
4. Dimitrios Galanos, Lexicon. Sanskrit-English-Greek, Athčnes (sic): Greek-Indian Society, 2001. Az életrajzi és bibliográfiai adatokat angol és görög nyelven ld. a XI. skk. oldalakon. Az igazsághoz tartozik, hogy az 1840-es, 50-es években Giannakis életműve egy részét (különböző fordításokat szanszkritból) hét kötetben kiadták Athénban, viszont kéziratos hagyatékának a fele, többek között egy perzsaszanszkritgörög szótár és egy szanszkrit onomasztika (Sanskrit Onomastic Lexicon), még ma is publikálatlan. Hosszabb ismertetés olvasható Giannakisról S. A. Schulztól a Journal of the American Oriental Society-ban: 89,2, 1969, 339356. Az indológus személye iránti tiszteletből róla nevezték el a Delhi Egyetemen 2000-ben megalakult görög intézetet: Dimitrios Galanos Chair for Hellenic Studies at the Nehru University in New Delhi. A kutatónak modern követője van: Dimitriosz Th. Vasziliadisz tollából, különböző angol és görög nyelvé művek után, nemrég megjelent egy rövid Bevezetés a szanszkrit nyelvbe. A mellékelt életrajz szerint Vasziliadisz húsz évig tanult Indiában, majd különböző indiai és nyugati egyetemeken tanított. Munkáját a nagy indológus emlékének ajánlja, akiről illusztrációt is közöl. Az Előszó Benáreszben íródott 2003-ban. A könyv ugyanabban az évben jelent meg Athénban a GörögIndiai Kulturális Társaság kiadásában. Vasziliadisz személyes közléséből tudjuk, hogy Giannakis sírja ma is látható.
5. Itáliában a görögök kulturális fölényét készséggel elismerő római reálpolitika továbbélni látszik. Guido Borghi (Genovai Egyetem) információja szerint e tekintetben az ország három részre szakadt: délen az átlagember büszkén úgy gondolja, hogy görög származású, csak a nyelvében latinosodott el. A középső területeken, így Toszkánában, az etruszk származást vallják önérzetesen, míg északon a kelta, illetve a germán eredetre hivatkoznak. Aki egy kicsit tájékozottabb, úgy tudja, hogy a latin a görögből eredt, és ez kielégíti. A latinra vonatkozó szimplex képzetek egyike pl. az, hogy a Biblia teljes egészében ezen a nyelven íródott eredetileg. Megjegyezhetjük, hogy a latin nyelv görög eredetét hirdető felfogással a mai Görögországban is lehet találkozni, de ott természetesen más a megközelítés: a meglátás a latint utasítja az ország nyelve mögé.
6. Tanulságos a recenzens számára, nem is az információ, hanem az a természetesség, amellyel egy megkérdezett guru nyilatkozott. A tudakozódásra a XXIII. századi Khajuraho-templomegyüttes megtekintése (Madhya Pradesh tartomány) adott alkalmat. Az idegenvezető a nehezebb kérdések megválaszolását a véletlenül jelenlevő tanítómesterére hárította. A mester helybenhagyólag válaszolt arra az érdeklődésre, hogy a hagyomány szerint a szanszkrit nyelvet Sarasvati istennő teremtette-e. Majd a különböző részletekhez szinte mellékesen hozzátette, hogy természetesen a szanszkrit volt az első nyelv.
7. Makkay János tesz ilyen kijelentést Az indoeurópai népek őstörténete című könyve előszavában (Bp., 1991: 8) és rámutat, mennyire fontosak voltak az indoeurópai és a finnugor népek közötti prehistorikus érintkezések. A kijelentést megismétli a kibővített és módosított címmel megjelentetett második kiadásban (1998: 8).
8. Az előbbit indo-germanique formában a francia Conrad Malte-Brun geográfus használta először 1810-ben, ezt követően terjedt el a német indogermanisch terminus J. Klaproth Asia Polyglotta című műve (1823) nyomán (ld. Reallexikon der germanischen Altertumskunde 11, 1998: 420, H. Beck cikke). Vö. Makkay 1991: 2526, 1998: 33.
9. Az előzetes beszámolók között találjuk Horváth András írását (AAntHung 37, 1996/97: 8388).
10. Összehasonlításul: az itáliai félszigeten az i. e. VIII. század végén jelenik meg az írásbeliség (Szicilián a VI. században). Ehhez a kutatás mai állása szerint csak annyit lehet hozzátenni, hogy úgy látszik, nem a görögöktől írni tanuló etruszkok terjesztették el az abc-t, ahogy eddig hitték, hanem az írás egy időben párhuzamosan került a különböző itáliai népcsoportokhoz. (G. Meiser közlése az Indo-European Summer School [IESS] keretében, Berlin, Freie Universität, 2005.9.6). Indiában a védikus himnuszok összeállítását i. e. 1500 körülre teszik, ez azonban szájhagyományt jelent. Az első írásos emlékek évszázadokkal későbbről származnak.
11. A kezdősort az általunk megbízhatóbbnak ítélt Lamberterie alapján idézzük. Giannakis az indoeurópai költői nyelvről szóló utolsó fejezetben említi ezt a szöveget (312. o.), de nem tér ki arra, hogy mégsem keresztény kontextusról van szó. Az idézéshez vagy más forrást használt, vagy hibát vét.
12. Mint Lamberterie rámutatott, a szöveget G. Dumézil interpretálta az Heur et malheur du guerrier című könyvében, vö. 1969: 115121, illetve 1985: 193200. A fordítás az 1. kiadás 116. oldalán található, a 2. kiadás szerint pedig a 193. oldaln. Dumézil előtt azonban mások is foglalkoztak vele, így pl. V. V. Ivanov a Jakobson-emlékkkönyvben (To Honor Roman Jakobson II, 1967: 981984), aki többek között azt a lehetőséget mérlegeli, hogy a szöveg tematikája esetleg az indoeurópai alapnyelvi korszakig vezethető vissza. Néhány további megfigyelés olvasható Bruce Lincoln Myth, Cosmos, and Socindoeurópaity. Indo-European Themes of Creation and Destruction című könyvében (1986: 178[30]) és B.W. Fortson IV-nál (Indo-European Language and Culture. An Introduction, 2004: 347348). Elemzés magyarul: G. Dumézil, Mítosz és eposz, Bp. 1986: 297298 (Fridli Judit fordítása).
13. Giannakis nem bocsátkozik további részletekbe, de a jelen recenzióban talán érdek-lődésre tart számot, hogy ugyanez a probléma az országnévre vonatkoztatva még élesebben jelentkezik: Makedónia az ókori görög provincia, és ez a név hagyományozódott a mai Görögország északi határvidéke megjelöléseként. Nagyon zavarónak érzik, hogy a volt jugoszláv tagköztársaság ugyanezzel a szóval jelöli magát, különösen, ha ez a II. világháború alatti bolgár törekvésekhez hasonló irredenta követelésekkel párosul. Emlékezetes, hogy az 1990-es évek elején, amikor a volt tagköztársaság az ókori makedón napszimbólumot helyezte nemzeti zászlójára, Görögország blokáddal kényszerítette ki a változtatást: elzárta számára az Égei-tengeri kijáratokat. Egyúttal megmozdulások voltak a nagyvárosokban, végül az északi területeken, az akkori sajtótudósítások szerint, másfél milliós (!) tüntetésen tiltakoztak a nemzeti szimbólumok idegen kisajátítása ellen. Ez a külföldön kevéssé figyelembe vett probléma kulcs a modern kori görög állam és különösen az észak-görög gondolkodás megértéséhez. Jellegzetesen kezeli a komplikált kérdést V. Roudometof a Journal of Modern Greek Studies 14. számában (1996: 253301). Az átfogó tanulmány jól kihozza három szomszédos ország egymásnak feszülő nacionalizmusait. Ugyanakkor a hatalmas, mintegy 150 címet felsoroló bibliográfiájában az ókori Görögországról alig van szó. 4-5000 éves múlttal rendelkező területek problémáit tojáshéjnyi felszíni lecsapódásokban elemezni nonszensz. Az egész nem más mint viaskodás olyan hullámokkal, amelyekről senki sem tudja, honnan jönnek. Amíg így lesz, és igen gyakran így van, addig a felek csak elbeszélnek egymás mellett. 2005 őszén ismét aktuálissá vált a probléma: ha nem rendezik a névhasználatot, a volt tagköztársaság nem fog tudni csatlakozni az Európai Unióhoz, mivel déli szomszédja nem fogja támogatni. (Egy 2005.10.2.-i rádióhír szerint a szkopjei vezetés első ízben ismerte el, hogy a név megoldatlansága problémát jelenthet az ország EU csatlakozásában).
14. Magyarul ld. Hoppál M. leírását in: Dumézil i. m. 522. o. Nem szoktak összefüggést látni a két későbbi szövetséges, a klasszika-filológia és a (történeti) nyelvtudomány születése között, de talán mindkettőt a kor hozta magával. F. A. Wolf, a későbbi Homérosz-kutató, 1777-ben (studiosus philosophiae helyett) studiosus philologiae-ként iratkozott be a Göttingeni Egyetemen (ld. Ritoók Zsigmond, Ponori Thewrewk Emil, Bp., 1993: 7). Ezt az időpontot tekintik a klasszika-filológia önállósodása kezdetének (leválása a teológiáról) és az ókortudomány (Klassische Altertumswissenschaft) születési évének. Jones expozéjáig nem telt el egy évtized!
15. Hasonlóképpen fejezte ki magát a század szülötte, a polihisztor filológus Ponori Thewrewk Emil 1899 okt. 1-jei rektori beszédében: a nyelvészet, századunknak egyik leggyönyörűbb alkotása (Ponori Thewrewk Emil egyetemi beszédei, Bp., 1905: 31). A polihisztor megjelölést Ritoók Zsigmondtól (i. m. 1993: 158) kölcsönöztük.
16. Az 1863-as német eredeti nyílt levél (offenes Sendschreiben) volt Ernst Höckelhez, amelyet Edelspacher Antal 1878-ban magyarra fordított. A számunkra hozzáférhető eredeti nem tartalmaz semmiféle ábrát. Edelspacher fordítása Függelékként hoz egy Törzsfát, de nem ad számot sem az ábra forrásáról, sem közlésének apropójáról.
17. Makkay 1991: 4849, 1998: 7475. A Koerner szerkesztette könyv Linguistics and Evolutionary Theory cím alatt A. Schleicher, E. Haeckel és W. Bleek esszéit tartalmazza bevezetéssel és egyéb dokumentációval. Giannakisnak valószínűleg nincs tiszta képe az összes előfordulásról. Schleicher Compendiuma számunkra az 1866-os 2. és az 1871-es A. Leskien és J. Schmidt gondozta 3. kiadásban hozzáférhető. (Az 1. kiadás egyébként 1861-ben jelent meg.) Sch. mindkét kiadásban csak sprachfamilien-ről és folgendes schema-ról ír (8. o.), míg maga a séma a 9. oldalon látható külön képaláírás nélkül.
18. N. Chomskyról írva Chr. Stetter szó szerint úgy fejezi ki magát, hogy a nyelvtudomány szívesen lenne természettudomány, de még nem az: Zwar ist dindoeurópai Linguistik noch keine Naturwissenschaft, [...] aber sie wöre es doch gern [...] (in: T. Borsche [hrsg.], Klassiker der Sprachphilosophie 1996: 438). Úgy látszik, a gondolat Leibnizre vagy az őt megelőző mechanikus világszemlélet vallóira megy vissza (vö. Sz. 92. o.).
19. Ernst Breisach, Historiográfia, Bp., 2004: 292.
20. Emlékbeszéd Schleicher Ágost külső l. tag. felett, ÉNySzK III, 18721873 (VII): 6.7.
21. Wilhelm von Humboldt, Jacob Grimm, August Schleicher. Ein Vergleich ihrer Sprachauffassungen, Winterthur 1958.
22. Pecz Vilmos (18541923), aki Hatzidakisz tanítványának és barátjának tartotta magát, nagyon sokat írt nemcsak tanáráról, hanem az újgrammatikusokról is. Ő maga is a hatásuk alatt állónak tartotta magát, bár elsősorban filológus volt és részben bizantinológus történész.
23. Sie sprechen wie ein Buch. G. N. Hatzidakis (18481941) [...]. Kmpow: Cambridge Papers in Modern Greek 12, 1994, 75.8283. Ahogy Giannakis hangsúlyozza majd a következőkben, hogy a történelemnek van igaza (108109. o.), úgy jegyezte meg Hatzidakisz annak idején, hogy a történelemnek nem lehet ellenszegülni (Mackridge tolmácsolásában: one cannot go against the commands of history, 83. o.).
24. G. N. Xatzidaki,PerÜ t°w genέσeωw kaÜ rχ°w t°w glÅσσhw. Έν Tergέστ¹. Έkdñthw tò tupografeÝon toè aéstriakou Lñϋd 1903. Ld. pl. az 1.11.19. és 23. oldalakat. Nem kis teljesítmény Hatzidakistól az amerikai W. D. Whitney írásainak a görög adottságokat figyelembe vevő adaptált fordítása 736 oldalon (Athén 1898). Az adaptációhoz együttműködött J. Jollyval, Whitney német fordítójával. Az utóbbit idézve Hatzidakis itt is hangsúlyozza az előszóban, hogy a nyelvészet történeti tudomány (Whitney szavaival historical or moral science). A természettudományok problémáját itt a 8990. oldalakon, a pszichológiai momentumot pedig többek között az előszó 1. oldalán említi. Fontos, hogy a science jelentése szűkebb az angolban: főleg természettudományt jelöl!
25. E sorok írója régebben felhívta a figyelmet a helyes terminológiára (Glossologia 1112, 2000: 329[2]). Görögországban nem foglalkoznak sem a finnel, sem a magyarral, sem finnugrisztikával, talán nem reménytelen a rossz beidegződés megváltoztatása.
26. Ld. pl. G. Babiniotis értelmező szótárát (1998: 1911, 2002: 1888). G. nyilván nem az olaszból átvett fÛnos szóra gondol (egy n-nel), amelynek a jelentése finom, fáintos (ld. Babiniotis uo.), mégis az olvasóban zavaróan ez a szó tolakodik elő.
27. Vö. G. J. HuckJ. A. Goldsmith, Ideology and Linguistic Theory. Noam Chomsky and the Deep Structure Debates, LondonNew York: Routledge 1995.
28. Denn die historische Betrachtung fa§t die Vergangenheit als die rastlose, bis zur Gegenwart, immerhin oft genug in Spiralen sich | steigernde Bewegung auf, als kontinuierliche Bewegung in allen Sphören der sittlichen Möchte, als eine gro§e Arbeit, die die Gegenwart weiterzuführen und der Zukunft zu übermitteln den Beruf hat ( J. G. Droysen: Historik. Vorlesungen über Enzyklopödie und Methodologie der Geschichte. München und Berlin: R. Oldenbourg 1937: 267268, első kiadás: Grundri§ der Historik, 1868). Lentebb, az 5. fejezet kapcsán, a szerző kitér Vicóra.
29. Makkay 1991: 67.72 stb., valamint 1998: 103110 stb., illetve J. P. Mallory, Time-depth, in: J. P. MalloryD. Q. Adams (eds), Encyclopedia of Indo-European Culture (EIEC) 1997, 583587.
30. A Cape Town-i Egyetem kitűnő felkészültségé, többnyire elegánsan és meggyőzően, időnként meglepetést okozva és fejcsóválásra késztetően érvelő tanára jól ismert. Fonológiai, általánosabban, nyelvészeti fejtegetéseihez, ha szükségét érzi, habozás nélkül a filozófiát, néha a történelmet is segítségül hívja. A G. által idézett fejezetet azzal zárja, hogy szívesebben él valóságos sivatagban mint képzelt paradicsomban. A megelőző okfejtés, szakmai vita keretében, inkább a fejcsóválásra okot adó kategóriába tartozik és kevéssé történelmi. Talán mégis jobb lenne az általános fejlettség és a különböző rokonnyelvi állapotok között legalább némi párhuzamosságot felfedezni. Hogy az abszolútum-vezérelte klasszikus, illetve általában a hegeli és a német gondolkodás valamint annak modern folytatásai mennyire helyesek és mennyire hibásak, nem dönthető el az itt adott keretek között. Az viszont feltétlenül igaz, hogy a teleológia (finalitás) nem jelenthet abszolút végpontot (vö. telosz = finis), ez abszurditás volna. Harmadikként az jár az ember fejében, hogy egy angolszász szerző már csak hivatalból is szembeszegül a finalizáló felfogással. Alighanem kulcsfontosságú Lass önkritikája, amikor korlátolt pozitivistának (thick-headed positivist) nevezi önmagát (351. o., 23. j.). Aki ismeri Martinet, Babiniotisz vagy Szemerényi Oszwald írásait, nem mond ilyesmit: egyesíti a mentalizmust az objektivizmussal e szerzők tanúsága alapján mindkettő egyformán fontos. Akár van a folyamatokban teleológia, amely gondolat egyébként mégis, angolszász szerzőknél (pl. a Lass könyvéből hiányzó a DoneganStampe szerzőpárosnál) is visszaköszön, akár nincs, a sivatag-opció, legyen a célterület valóságos vagy képzelt, nem vonzó (ld. R. Lass, Historical Linguistics and Language Change, 1997: 340-352).
* Az ismertetés I. részét a Klió 2006/3. számában közöltük.
31. A. Martinet, Économie des changements phonétiques. Traité de phonologie diachronique, Berne 1955. Ez a 396 oldalas könyv mérföldkő a XX. századi fonológia és általában az elméleti megközelítések történetében. 1981-ben átdolgozott formában németül is megjelent. Az 1955-ös kiadásban a 328329. oldalakon M. tapogatózva keresi a kapcsolatot a történelmi és a nyelvi fejlődés között, bár a német kiadás nem viszi tovább a gondolatot. M. indogermanistának sem volt utolsó, sajnálatos, hogy Giannakis nem vette fel könyve bibliográfiájába az írásait, annál is inkább, mert lentebb, a 187-en, majd a 248. sk. és a 290. oldalakon olyan fogalmakról ír, amelyeket részben M. honosított meg, illetve dolgozott ki.
32. Word 1, 1945: 33 (= Id., Anthropologie structurale 1974: 37).
33. IESS, 2005.8.31. Egyébként a kelta őshazát, ha úgy tetszik a kelta etnogenezis helyét, vagyis azt a területet, ahonnan a nép különböző irányú szétrajzásával lehet számolni, Schr. az Északi-Alpokba helyezte (uo., 2005.9.8).
34. Vico. Eszmetörténet mint korlátlan szemiózis, Bp., 2003. Összegző jellegűek a 243253. oldalak, ahol Nagy az innátizmuson kívül a vicói aszcendens-spirális történelmi folyamat fogalmát is említi (244.o.). A megfogalmazás egyébként, ahogy Hegel esetében, későbbi interpretáció. Vico a gondolatot a Scienza Nuova utolsó fejezetében fejti ki, és többek között a ricorso és a risurgere che fanno le nazioni kifejezéseket használja (ld. pl. a Paolo Rossi-féle kiadásban, Torino 1982, 205. skk.).
35. A szerző által hivatkozott, nehezen hozzáférhető könyv mellett ld. Szemerényi összegyűjtött írásai között a Scripta Minora III. kötetében (1987) az 14711475. oldalakat az idézett témára. (A tanulmány eredetileg a Hermesben jelent meg: 105, 1977, 385405).
36. G. elnagyoltan szól egy fontos problémáról. Ld. mindehhez a recenzens tanulmányát az indoeurópaiak társadalomszervezetének és lakhatási viszonyainak (*dem-/*dom-, vö. lat. domus, *wik-/*woik-, vö. gör. oikos), általában a kint és a bent problémájának néhány részletéről (megjelenés előtt a Glossologia c. folyóiratban).
37. Ezt az egyelőre megoldatlan problémát még vázlatosan sem lehet itt bemutatni. G. is csak utal a gimbutasi elsődleges és másodlagos őshazára. A recenzens arra gondolna, hogy talán hídfőállásokról lehetett szó kettőnél mindenesetre sokkal többről az aligha véletlenszerű indoeurópai expanziók során. Ilyen összefüggésben esetleg értelmet nyerhetnek olyan sajátos tények mint pl., hogy a görög pontosz/Pontosz (tenger, illetve Fekete-tenger) a különböző nyelvek út, híd, illetve ösvény szavai (pl. szláv put, lat. pons, ang. path) etimológiai rokona: a közös szemantika a (tengeri) út(vonal) lehetett. Gimbutast egyébként kritizálta pl. Milojcic, és számtalan helyen, Makkay.
38. Az idegen nyelveken is hozzáférhető recens szakirodalomból ld. pl. I. Fodor, Lorigine del popolo ungaro [...], in: I. Fodor et al. Gli antichi Ungari. Nascita di una nazione, BolognaBp., 1998: 3031.
39. Érdemes elgondolkodni azon, hogy a nyelvészet orientációja először biológiai volt (Darwin, Schleicher), ezt követően pszichológiai (ld. pl. Wundt-ot vagy Hatzidakiszt fentebb lábjegyzetben), ma pedig a genetika került előtérbe, amely a régészethez és a történelemhez is hozzá kíván szólni.
40. Ld. pl. amit Denis Vialou ír a Langage címszóban (La Préhistoire. Histoire et dictionnaire. Sous la Direction de D.V., Paris, R. Laffont 2004: 832).
41. Helykímélés céljából lemondunk az illusztrációkról, amelyek bármely metrikai kézikönyvben megtalálhatók. Magyarul pl. Szepes Erika Szerdahelyi István munkájában (Verstan, Bp., 1. kiad.: 1981).
42. A folklorista K. Romeosz (RvmaÝow) A hármastörvény a népdalban címmel (Athén 1963) doktori disszertációt szentelt a témának.
43. I: Glotta 28, 1940, 231279 (Nachträge: 278279), II: Glotta 30, 1943, 84218, III (Nachträge zum Aufsatz Die vorgriechischen [...]: Glotta 30, 1943, 244246. Az a kényelmetlen érzés keltődik az olvasóban, hogy mivel egyébként helytelenül a szerző által sokszor idézett Mallory nem vesz tudomást Kretschmerről, ő sem tartja fontosnak.
44. Angolul Cracow, ami angol kontextusban megengedhető lenne. Az adott esetben csak a lengyel eredeti vagy görög kontextusról lévén szó a görög megfelelő fogadható el.