Klió 2007/2.
16. évfolyam
Kelta
farkaskodás I. rész
csak
korlátozott területen kalandozhattak, és szomszédaik
ellen
is nehezen viselhettek hadat, ami
ezeket a harcias
vérmérsékletű
embereket igen fájdalmasan érintette1
Kim McCone neve nem ismeretlen a kelta kutatásokban és az indogermanisztikában. Az itt szemügyre veendő tanulmánya az íreknél és általában a keltáknál jellemző farkaskodást (wölfisches Benehmen) vagy farkasmegszállottságot (Wolfsbesessenheit) helyezi szélesebb összefüggésbe, olyan témát, amelynek több tanulmányt szentelt már. A két fogalmat az angol nyelvű szakirodalom wolfish activitynek, illetve wolf-possessionnek nevezi. Ebből az írásból is kiderül az, amire sok adat van: jóval általánosabb, pl. a germánoknál legalább ugyanannyira elterjedt jelenségről van szó mint az íreknél, de akad nem kevés más indoeurópai párhuzam is. A későbbiekben McCone idéz (62., illetve 63. o.) többek között az Íliászból és az óangol Beowulf eposzból (726727). Az előbbi helyen Hektórt farkasveszettség (læssa) fogja el és őrjöngve harcol.2 A Beowulf-idézethez azonban, amely villámló szemeket említ (angol fodításban: from his strange eyes / an ugly light shone out like fire),3 sokkal kézenfekvőbb Íliász- és Odüsszeia-párhuzamok is léteznek, pl.: Átreidész Agamemnón [...] / feketébe borult kebelét iszonyú düh | duzzasztotta, s olyan volt két szeme, mint lobogó tűz (Íliász. I, 103104), míg az Odüsszeiában a hős két szeme fényben / szikrázik (VI, 131132). Ami a villámló szemeket illeti: a nyelvészeti adatok nem látszanak támogatni egy olyan evidensnek ható összefüggést, amely a lát(ás)néz(és)pillant(ás)fényvillanásvillámlás fogalmakat összekapcsolná. Ennek ellenére a szeme fénye/világa és a hasonló kifejezések még a magyarban is elterjedtek. Ld. amit D. Q. Adams ír a See címszó alatt a *leuk- gyökről.4 A rekonstruált alak görög igei származéka lát jelentésben, míg a latin főnévi (lux) fény jelentésben szerepel. Beszédesek az ószláv és az orosz példák: a luc# és a megfelelő igék jelentése többek között sugár, illetve sugárzik (szemről). Az utóbbi szintén ismert a magyarban. Ezek a szemantikák annyira elterjedtek, hogy nehéz lenne egy legyintéssel elintézni őket. Platón egyenesen a szem fénykibocsátásával magyarázza a látás mechanizmusát (Timaiosz 45bc). Véletlen volna, vagy éppen ellenkezőleg, hogy az óírben a szem a nap jelentésű szóból származik, és ehhez homéroszi és óind párhuzamok járulnak? Ld. Beekes cikkét (EIEC 556. o., s. v. Sun). Az angolszász eposz főhőse, Beowulf herceg pedig wolf; úgy látszik, pozitív farkas.5
Jungi megközelítésben
archetípusos jelenséggel van dolgunk. A mitológia felől nézve a farkaskodás
alanya, a werwolf, alakváltoztató (shape-changer), tevékenysége az
alakváltoztatás talán túl szűk terminussal a lykanthropia kategóriája alá
tartozik. Remélhetőleg alább sikerül majd bebizonyítani, hogy többről van szó
mint puszta történetekről vagy mitikus ködbe vesző hátborzongató mesékről.
McCone cikkéből nem derül ki
expressis verbis, mivel a szerző számára talán nyilvánvaló, hogy Írország
Európának az a része, amely soha nem került római fennhatóság alá. Ez a tény
fontos. Nemcsak az ír történelem, a keltológia vagy a medievisztika
szempontjából, hanem az európai/indoeurópai őstörténet rekonstruálásához is:
ezen a területen olyan struktúrák, hagyományok őrződtek meg, amelyek másutt nem
vagy kevésbé érintetlen állapotban maradtak fenn. Mindezt a kutatás különböző
módokon hasznosítani tudja, és a hagyományok egy olvasatát tartalmazza az itt
áttekintendő tanulmány, amelynek célkitűzései és következtetései, a címével
ellentétben, túlmennek az ókelta Männerbundon (férfiszövetségen). Tekintettel
arra, hogy a szerző nem először nyúl ehhez a speciális témához, időnként
szükséges lesz utalni korábbi publikációira, amelyek ismeretét maga adottnak
veszi, néha pedig más forrásokat is igénybe venni.6
Ami a szakszavak visszaadását
illeti, több esetben jobbnak látszik megmaradni a magyar olvasóközönségnek
amúgy sem idegen német terminológia mellett. Ezt alá lehet támasztani azzal,
hogy a primitív társadalomszervezetre vonatkozó fogalmakat nem egyszer a német
kutatás fogalmazta meg először. Így pl. a Männerbund terminust H. Schurtz
vezette be az 1902-ben kiadott könyvében. A német problémafelvetések és a
vonatkozó elemzések máig klasszikusaknak számítanak, és a szakszavakat néha az
angolszász kutatás is átveszi. A Werwolf megfelelője magyarul emberfarkas
vagy farkasember7, de a jelen áttekintésben megmaradunk a
szakszerűbbnek ható idegen alak mellett; emberfarkasságot vagy
farkasemberséget említeni werwolfság helyett pedig talán ügyetlen is lenne.8
Hasonlóképp, bár a werwolfok nem éppen a disztingvált úriemberek kategóriájába
tartoznak, félrevezető túlfordítás volna a nyilvánvalóan népetimológiás és
hibás vérfarkas visszaadás.
McCone vitairatnak szánja a
jelen tanulmányát Dumézil egy tételével szemben, amely szerint a
félszemű (borgne) és félkarú (manchot) a királyság két különböző aspektusát
képviselik,9 de a kívülálló olvasó hajlamos kis jelentőséget
tulajdonítani a polémiának, és sokkal fontosabbaknak tűnő részletekre figyel
fel. Ilyen pl. az a szerző által több forrásból idézett tény, hogy a kelták
gyakran ruhátlanul vagy majdnem teljesen ruhátlanul vívták a csatájukat. Az
ilyen harcosok Polübiosz szerint félelmetes látványt nyújtottak (II, 29). Egy
óír példában (szerző, 44. o.), miután már három klánon kívüli (sippenlos)
elesett egy összecsapásban, néhány a fentiekhez hasonló viseletű fegyveres,
őrjöngő szégyenében magán kívül, bedönti a várkaput. Óír forrásokból
megtudható, hogy a szövegben előforduló megjelölések jogi kategóriáknak, ill.
szakszavaknak feleltek meg. Az utóbbi harcosok még birtok nélküliek (óenchinidi,
Geschlechtseinzige), s így nem teljes jogú tagjai a közösségüknek. Ők és az
előbbi klánon kívüliek (écland) rokon csoportosulásokat alkottak és a
fían-nak nevezett korai ír Männerbund tagjai vagy annak partnerei voltak. A
fían szó etimológiai jelentése valószínűleg vadászat (McCone 1987: 111). A
tagokat a féindidi névvel jelölték. Akit felvettek, minden korábbi kapcsolatát
megszakította, a státusza écland lett, és csak a fían felé voltak
kötelezettségei. Egy varázsige összekapcsolja a farkasok és szarvasok
fogalmát a fían harcos tagjaival valamint a hegyek közötti vándorlással. A
szerző által megvizsgált locusok tanúsága szerint az ilyen csapatok tagjai a
hegyek vadjai között kóborló fiatalok voltak, akikkel kapcsolatban meg kell
említeni egy kulcsszót: díberg. A szó ugyanúgy jelöli a fían-ténykedést mint
magukat a szereplőket, valamint azok különleges ismertetőjegyeit. A német
szöveg javaslata szerint Freibeuterei, ill. Freibeuter lehet a szó
fordítása (egyfajta martalócok vagy kalózok, ill. kalózkodás). Egy
történetben, amely Da Derga fogadója lerombolásáról szól (Togail Bruidne Da
Derga),10 a díberg intézményét Írország urainak a fiai űzték,
szám szerint éppen háromszor ötvenen, amikor werwolfozni voltak Connacht
tartomány földjén. Az eredeti az oc faelad kifejezést használja, amit a szerző
az als sie werwolfen waren fordítással ad vissza. Ezen és más helyek alapján
az a következtetés adódik, hogy farkaskodással van dolgunk (helyesebb lenne
az amikor farkaskodni voltak fordítás), és ezt a tevékenységet minenekelőtt
arisztokrata fiatalok folytatták. A kérdéses szöveg azt is világosan megmondja,
hogy a tevékenység lopással, rablással és emberöléssel volt összekapcsolva.11 Az ógermán Männerbundokat ugyanígy a farkasmegszállottság uralta,
és a tagság emberölési fogadalommal járhatott együtt. Egy ír fían-tag beosztása
egyenesen aire échta: ő volt a gyilkolási felelős a királyi udvarban (Herr
des Umbringens). Az illető nem akárki: előkelő arisztokratáról van szó. Ilyen
példákat olvashatunk MacCone-nál az 5152. oldalon, aki arra is felhívja a
figyelmet, hogy a germánok még különböző fogadalmakkal is kötelezték magukat az emberölésre: ezzel
váltak méltóvá hazájukhoz és szüleikhez (vö. Tacitus, Germania 31).12 Egy ónorvég saga a berserkir nevű mezteleningeseket
(Nackthemden) említi, akiket farkasirhásoknak (ulfhednar) neveztek. A történet
leírja, hogy ezek a férfiak vért nélkül harcoltak, veszettek voltak mint a
kutyák és a farkasok, erősek mint a medvék és a bikák, és sem a tűz sem a vas
nem tudta őket megfékezni. Ezt az állapotot a berserksgangr, németül a
Berserkergang szóval jelölik.
Német terminust követve, az
ilyen harcosokat berserkereknek nevezhetjük. A szó a mai angolban berserk
formában határozószó, főnévként (berserker) pedig vad/dühödt harcost jelent.
Az eredetét illetően a szerző különvéleménye ismert, amely etimológiai
szótárakba is bekerült.13 Javaslata (vagyis a berr meztelen, vö. ném. bar,
szóból történő származtatás) valószínűleg téves, hiszen a fenti okfejtésben
ellentmondás van, de az van magában a terminusban is. A medveinges jelentés
(vö. az ang. bear és shirt, ill. az utóbbival etimológiailag azonos
skandináv eredetű skirt szavakkal) sokkal valószínűbb. Ez egyúttal az ismert
indogermán színt is magyarázná. Tény továbbá, hogy a berserkerek és a werwolfok
között a legkorábbi hagyományban is vannak átfedések, ami talán érthető, hiszen
mindegyikük speciális harcoló, ill. harci képességű egyedeket jelölt. Az is
ismert, hogy ezek a harcosok különböző ajzó- és kábítószerekkel, hallucinogén
gombák fogyasztásával fokozták ellenálló és teljesítőképességüket.14 Az átfedésektől eltekintve, a werwolfok inkább csapatos
harcosoknak tűnnek, míg a berserkerek némi szójátékkal magányos farkasok.
Miller három helyen is hangsúlyozza szélsőségesen individuális és megfékezhetetlen
természetüket (i .m. 632. 633. és 634. o.). Indoeurópai szempontból a farkast
és a medvét együtt kell vizsgálni (ld. Adams et al. EIEC 647, s.v. Wolf).
Végül, a két állat, ill. az általuk szimbolizált társadalmi csoportok a görög
mitológiában is fontosak, és együttes előfordulásuk, pl. Árkádiában, nem
ismeretlen: a földrajzi név valószínűleg Medveországot jelent. Medveföldön
és környékén pedig számos mítikus és történeti szereplő ismert, akiknek a
nevében előfordul a lükosz (farkas). A berserker harcosok és a
farkaskodók tevékenységét előfeltételező lelkiállapotra, valamint a kísérő
körülményekre Feyér Kálmán terminust talál: paroxizmális démonia (i. m. 218.
o. és másutt).
McCone
úgy érvel, hogy a rendkívül nagyszámú indogermán név, amelyek a farkas,
ritkábban a kutya elemet tartalmazzák, valószínűleg a fiatalkori farkaskodás
emlékét őrzik. Ilyen nevek pl. a gall Catu-(v)ulcus Schlachtwolf, az ír
Olc(án), Fáelán Wölfchen, Cú Chulainn Culann kutyája, óangol Here-wulf
Heerwolf, ilyenek a német nevek, amelyek a Wolf, szót ill. származékait
tartalmazzák,15 de sok a megfelelés a görögben Lükosz, Autolükosz
(Odüsszeusz anyai nagyapja), kb. Maga a farkas,16 Aréilükosz Árész-farkas(a), Lükurgosz Farkas (módjára)
ténykedő17 és vannak farkas-nevek a keleti indoeurópai
nyelvekben is. Egy Diodorus Siculus (Diodórosz Szikeliótész) hely (V 34) kettős
tanulsággal szolgál. Az ibérek, és különösen a lusitánok között szokás a
legerősebb nincstelen fiatalokat a hegyekbe küldeni, akik ott bandákba verődve
garázdálkodnak, a területet saját birtokuknak tekintik, és tevékenységükkel
vagyont halmoznak fel (46. o.). Ez természetesen a fentebb említett ír écland
státusúak viselkedését idézi. A görög szöveg megjegyzi még, hogy a csapatok a
rómaiaik ellen is igen eredményesek, akik így csak annyit tudtak elérni, hogy
valamelyest korlátozzák a rablókedvüket. A történetíró XIX. századi német
fordítója hozzáfűzi, hogy a viselkedésforma az ő korában még élt a nápolyi
brigantaggio és a magyar szegénylegények jelenségében!18 Meg kell jegyezni, hogy a visszatérés a fían-életből a civil
társadalomba (túath) nem feltétlenül volt garantált: az ilyesmihez anyagiak
kellettek, s ha a fían-tag valami miatt nem tudott vagy nem akart hátteret
biztosítani magának a megállapodáshoz, akár egész életére is féindid és écland
maradhatott mindazzal, amit az ilyen életmód implikált (McCone 1986: 11;
ugyanott afrikai párhuzam is a 14. oldalon).
A szerző ezek után a
Koppenhágában őrzött Gundestrup-edényt (Gundestruper Kessel, angolul Gundestrup
cauldron) veszi szemügyre (az ittenieknél részletesebben: McCone 1986, 1619 és
1987, 112115), amelyről azt feltételezik, hogy kelták készítették Thrákiában
az i. e. I. században. Az ábrázolások között láthatunk egy szemlátomást kelta
módon öltözött figurát, amelyet szarvas és farkas fog közre, ezt Cernunnos
istennek tartják,19 és két ellentétes irányú menetet, amelyek különösen
fontosaknak tűnnek. A kettőt a kép középmezőjében vízszintes vonal választja
el. Alul gyalogosok menetelnek balra, felül lovasok a másik irányban. A
gyalogosok egy a kép teljes magasságában ábrázolt alak felé haladnak, amely
valakit fejjel lefelé egy edénybe lógat. A jelenet valószínű értelmezése
beavatási szertartás: két életkor közötti átmenetről lehet szó. A gyalogosok,
szimbolikus halál és feltámadás után, a törzs teljes jogú lovas harcosaivá
válnak. Az egész képmagasságot betöltő figura a szertartást végző áldozati pap.
A gyalogosok élén félreismerhetetlenül egy farkas látható: vagyis farkasmegszállottság
alatt álló Männerbund-tagokat kell feltételeznünk.20 A szerző hasonlóságot lát az edény ábrázolása és a fiatal ír hős
Setantae pályája között, aki a Cú Chulainn nevet akkor kapta, amikor Culann
kovács óriás kutyáját hatévesen megölte. Egy évvel később már mint fegyveres
lovag fían-tagokhoz indul, három ellenséget elpusztít, majd akkora harci düh
fogja el, hogy saját népére is veszélyessé válik. Felhevültsége olyan fokú,
hogy háromszor kell hideg vizes üstbe meríteni, mire lecsillapodik.21 Több, a farkasviselkedésre vonatkozó további példa után a szerző
Van Gennep etnológiai definícióját idézi, amely szerint a beavatandók
(novitiates, illetve a francia eredeti szerint novices) kívül állnak a
társadalmon, szentek és sérthetetlenek (= megérinthetetlenek és veszélyesek),
akár csak valami istenek, míg ők maguk szabadon rabolhatnak, ill. büntetlenül
rendelkezhetnek a társadalom javaival. Úgy gondolja, farkaskodásuk arra is
magyarázatot adhat, miért nevezik különböző indoeurópai népek a kiközösítettet
farkasnak, és feltételezi, hogy a szokás az alapnyelvi korszakra megy vissza
(vagyis ahhoz a populációhoz köthető, amely az indogermán expanziót
megindította). Egy ilyen Athénból elűzött Farkasról (Lükosz) Hérodotosz is
beszámol (I 173): a kiközösített Kisázsiába távozott. A hagyomány tőle
származtatja a lykiai nevet.22
Az ír hagyományban sok adat
van arra, hogy a fían tagjai a legmagasabb helyekről származtak. Ebből indirekt
következtetés adódik: a királyok vélhetőleg ilyen tartalmú ifjúkort tudhattak
maguk mögött, és ez legalább egyszer, a mitikus Cormac esetében világosan meg
is fogalmazódik. Ír földön legalább - arisztokrata hagyományról van szó. Egy
királyfi neve pl. Kis Farkas volt, aki saját brigantibandával is
rendelkezett. A későbbiekben király, majd szerzetes lett belőle (ld. McCone
1986: 9).23 Mivel a motívumot szabad talán az alapnyelvi
korszakra datálni, azon meggondolás alapján, hogy hasonló struktúrák más népek
esetében is léteztek, a szerző új értelmezést ad a mítoszok
kitétel-motívumának, illetve a farkas általi gondozásnak. Nagyszámú ilyen
mítosz létezik, amelyek között természetesen Romulus, Remus és a nőstényfarkas
története a legelterjedtebb, de elég ismert pl. Hérodotosz leírása is Kürosz
perzsa király regényes esetéről (I, 107130, ahol a kitétel a 112113.
fejezetben olvasható). A következőkben McCone az életkor szerinti tagozódással
(Altersstufensystem, angolul age sets) foglalkozik és megfelelést talál
Tacitus Germániája és Caesar Gall hárorúja leírásai valamint a Gundestrup-edény
kettős tagozódást mutató ábrázolása között. Az etnográfiából jól ismert
Altersstufensystem kiegészíthető számos klasszikus példával, római, krétai,
perzsa struktúrákkal Livius, Sztrabón, Xenophón és mások beszámolói nyomán. Úgy
tűnik, Róma első uralkodói is életkori beosztásnak feleltethetők meg: Romulust,
az első királyt az ifjúság (iuventus) összefüggésében említik, Numa Pompiliust,
a másodikat, az öregek tanácsával (senatus) asszociálják, a harmadik, Tullus
Hostilius a harcos aspektushoz áll közel. Ez utóbbiakat a felnőtt polgárok
(cives) adják. A szerző nem lát nehézséget abban, hogy a részletesen
áttekintett életkori beosztásnak ír, gall, gót, germán, görög, latin, perzsa,
óind és más példák alapján megfelelő alapnyelvi terminológiát állítson össze. A
jelen áttekintésben talán mellőzhető nyelvészeti rekonstrukciókat és a
komplikált helyesírású példákat elhagyva, csak az eredményre koncentrálva, a
következő kép alakul ki:
A Männerbund fogalmára egy *kor-yo-s
hipotetikus alak rekonstruálható, amelyből le lehet vezetni pl. a későbbi
görög koiranosz (Heerführer) terminust ez szerepel az Íliászban (pl. a
II. ének 204. sorában; kontextusban és műfordításban: egy legyen úr csak).
Természetesen, germán előzményeken keresztül, a német Heer hadsereg szó is
ide tartozik. A halállal asszociált fiatal harcos megjelölésére a szerző
olyan kifejezést talál, amely többek között a latin iuvenisben folytatódik.
Ezek parancsnoka a Halál Ura lehetne, de McCone nem fejti ki a fogalmat.
Említi viszont az óír Mor-rígain < *moro-rigani Halál Királynője címet
(Königin des Todes, 54. o.). A *mor- származékai sok nyelvben előfordulnak, a
legismertebb a latin mors (halál), de a gyök kimutatható a görögben is. A
megfelelő ír tisztségviselő a muire (Befehlshaber, parancsnok), és ide
veendők különböző óind alakok, pl. a marya-, a marutok jelzője. (A marutok a
harcias Indrával álltak kapcsolatban, míg az Avesztában előforduló megfelelő
alakokat farkasokkal asszociálják, 54. o.). Tulajdonképpen teljesen logikus,
hogy a halált osztók legyenek a Halál Fiai (Filii Mortis), és az ezekkel
szembeállított keresztény fogantatású (ír) cselekvők az Élet Fiai (Filii Vite
[=Vitae]). Erről a kérdésről a szerző az 1986-os tanulmányában ír, ahol egyházi
és más források alapján bebizonyítja, hogy a Halál Fiai fían-tagok voltak,
akik az egyházi íróktól érthetően a lehető legelítélőbb minősítéseket kapták
(ld. 1986: 5-6.9, valamint 1987: 141142). A magyar nyelvben is meglevő,
germán(?)/germán-kelta(?) eredetű kifejezés mai használatában átértelmeződött,
míg az Élet Fia(i), megegyezően a magyarban általánosan tapasztalható nyelvi
pejorációs folyamatokkal, legalábbis a köznyelvben, e sorok írója tudomása
szerint, nem fordul elő.24
A nép fogalmára tut, touto-
és más ilyen szavak szolgálnak,25 míg a vir,
wer- és hasonló férfi értelmű alakokról és erő alapjelentésükről már
szóltunk. Szemantikailag közel esik a különböző származékokban előforduló ner
elem. Ezt látjuk pl. a görög anér férfi szóban és az itáliai Nero névben, egy
kelta származék jelentése pedig úr. Hasonló a helyzet az öreg jelentésű
szavakkal, amelyeket klasszikus összefüggésekben a szenátus, illetve a
geruszia szavakban látunk viszont. Tekintve, hogy minden korai és sok későbbi
indoeurópai nép is király irányítása alatt állt, kézenfekvő, hogy az
intézményt az alapnyelvi korra is feltételezzük. Nyelvileg olyan szó
rekonstruálható, amely pl. a latin rex tisztségnévben folytatódik. Egy vita
részleteit mellőzve elég, ha azt idézzük a szerzőtől, hogy szerinte az
alapnyelvi királynő fogalma is bizonyított (vö. lat. regina), a király
pedig a világrendet birtokoló (Weltordnung besitzend) szakrális figura volt.
A szó nyelvileg egy ún. vonzatos összetétel (ném. Rektionskompositum) ...t
irányító jelentésű utótagjaként önállósult (55. o.).
Az eddigi érvek alapján McCone
életkori rendszere a következőképpen néz ki (u.o.):
Király
Férfiszövetség (Männerbund) Nép
Ifjak (Junggesellen) Felnőtt férfiak Öregek
Tekintve, hogy a szerző
adottnak veszi korábbi írásai ismeretét és hivatkozik rájuk, legitim, ha a
modellt az 1987-es tanulmánya alapján tesszük teljessé:26
halálosak (Tödliche)
módosak (besitzende ítélők,
Ehemänner) Beurteiler,
medontes27
farkasok (Wölfe)
Végül még a következők teendők
mindehhez:
zsákmány gazdaság ítélkezés,
(könnyű csapatok, (kocsiról harcolók, (hadi
jellemzőjük a harci Streitwagenkrieger, kötelezettség
düh, Wut) jellemzőjük a köteles- nélkül,
ségtudat, Pflicht) törvények)
(Folytatjuk)
Kim McCone: Wolfsbesessenheit, Nacktheit, Einäugigkeit und verwandte Aspekte des altkeltischen Männerbundes. (Farkasmegszállottság, meztelenség, félszeműség és az ókelta férfiszövetség más, hasonló aspektusai) In: R. P. Das G. Meiser (Hrsg.), Geregeltes Ungestüm. Bruderschaften und Jugendbünde bei indogermanischen Völkern (A rendszerbe állított féktelenség indogermán népek vér- és ifjúsági szövetségei). Bremen: Hempen Verlag 2002, 4367.
Katona L. Endre
1. J. Caesar, A gall háború I, 2 (Bp. 1964, Szepessy Tibor fordítása).
2. A részlet Devecseri Gábor műfordításában a következőképpen hangzik: Hektór, erejétől elkapatottan | rémesen őrjöng és Zeuszban bizakodva sem istent, | sem pedig embert nem retteg; megszállta a harcdüh (IX, 237239), másutt az őrjöngő Hektór viszi harcba csapatját, / mint tűzláng (XIII, 3334). Vergiliusnál is alighanem több mint egyszerű toposz a saevus Hector (vad/dühöngő Hektór) megjelölés (Aen. I, 99). Hogy igazságosak legyünk: lentebb az ellenfél Akhilleusz is ugyanezt a minősítést kapja (Aen. II, 29). A következőkben az összes homéroszi idézetet Devecseri Gábor fordításában adjuk közre.
3. H. D. Chickering, Jr. kommentált kétnyelvű kiadása alapján (New York etc., 1977, 91. o.). A kevéssé épületes történet a következőkben tudatja a hallgatósággal, hogy a szörnyeteg Grendel az összes jelenlevő vitézt felfalta.
4. J. P. MalloryD. Q. Adams (eds.), Encyclopedia of Indo-European Culture [EIEC], LondonChicago 1997: 505.
5. A problémás Beo- előtag egyik lehetséges értelmezése harci. Az elnevezés így harci farkast (war-wolf), azaz kiemelkedő harcost jelentene (ld. The Century Dictionary and Cyclopedia, New York, IX, 1906: 147). Hasonló a német Hari-ulf, ill. - megfordítva - Wolf-hari név. Távolabbi párhuzamnak tűnik a görög onomasztikában a Lükosztratosz (§˘ÎŰŮÚˇŮŐ), kb. seregfarkas, németül Wolfer, Wolfsherr. (Megjegyzendő, hogy a német Herr [úr] szó eredeti jelentése: fennköltebb). Kevésbé valószínű A.Ja. Gurevics interpretációja, aki talán Ostheerent követi a méhek farkasa, vagyis medve interpretációval (in: Sz.A. Tokarev [főszerk.], Mitológiai Enciklopédia I, Bp. 1988: 577). Ostheerent ld. a Beowulf címszó alatt (Enzyklopädie des Märchens, Hrsg. K. Ranke, 2, 1972: 128). Ha mégis elfogadjuk a javaslatot, esetleg a medve és a farkas, ill. az ezeknek megfelelő berserker és werwolf harcosok alább megemlítendő funkcionális érintkezéseire kell gondolnunk.
6. Az itt recenzeált tanulmány sokban támaszkodik a szerző indoeurópai szempontból talán legfontosabb elemzésére: Hund, Wolf und Krieger bei den Indogermanen, in: W. Meid (Hrsg.), Studien zum Indogermanischen Wortschatz 1987: 101154. Az írás együtt vizsgálja a germán és a kelta anyagot, és nemcsak párhuzamosságokat talál, hanem a mindenkori másik hagyományt jól kiegészítő részleteket is. Az egyezések lehetnek közös újítások, de közös örökség is az indogermán korból (vö. 110. o.). Szintén fontos a szerző korábbi írásai közül: Werewolves, Cyclopes, Díberga, and Fíanna: Juvenile Delinquency in Early Ireland (Cambridge Medieval Celtic Studies 12, 1986: 122), valamint még: Aided cheltchair maic uthechair: Hounds, heroes and hospitallers in early Irish myth and story. Ériu 35, 1984: 130. Magyar szempontból felhívhatjuk a figyelmet Feyér Kálmánra, akinek a kelta történelem volt az érdeklődési területe; ezen keresztül eljutott az indoeurópai összefüggések gondolatához. Korai halála megakadályozta, hogy a tehetségét kibontakoztassa. Gondolatébresztő, időnként felkavaró befejezetlen tanulmányát (A delphoi-i steptérion-ünnep és az indoeurópai férfitársasági királyégetés) az Antik Tanulmányok közli: 5, 1958, 199222.b fordítás lenne a férfifarkas. Az összetétel első tagja (wer-) férfit jelent, ami etimológiai rokona a hasonló jelentésű latin vir-nek. A latinban ebből vezették le a virtus szót. A főnév, csakúgy mint görög megfelelője (anér, ŕÓÚ) és ez lényeges nemcsak klasszika-filológiai, hanem indogermán szempontból is -, nem egyszerűen hímnemű egyedet jelent, hanem harcedzett/harcban jártas férfit vagy hőst. Az alapképzet az erős, erőteljes. A némethez hasonlóan az angol a werewolf, ritkábban a werwolf alakot használja.
8. Feyér Kálmán megemlíti, hogy a werwolfságot tanulni kellett (i. m. 218. o.)!
9. G. Dumézil, Myth et épopée I, 1968 2: 423-428. McCone részletesen kritizálja D.-t 1987-es tanulmányában a 131. skk. oldalakon.
10. Vö. Feyér Kálmán tanulmányát (i. m. 205. o.). F.K. a bruident férfiháznak értelmezi, míg B. Meier (Lexikon der keltischen Religion und Kultur 1994: 58.94) a Bankettsaal, Festsaal és a Festhalle értelmezéseket adja. A hagyomány szerint hat ilyen terem létezett Írországban, és az egyiknek a tulajdonosa Da Derga volt. A. T. B. D. D. szövegét Eleanor Knott adta ki 1936-ban szójegyzékkel és jegyzetekkel, második reprintje 1975-ben jelent meg a The Dublin Institute for Advanced Studies gondozásában. Az előszó szerint a régebbi ír hősmondák között ez a legfontosabb (IX. o.). A kérdéses részlet a 20. §-ban (7. o.) olvasható.
11. Vö. Feyér Kálmán apokaliptikus képével, amelyet a 209. o.-on fest fel.
12. Tacitus úgy fejezi ki magát, hogy másoknál is megvan, ami a chattusoknál általános szokás: mihelyst felserdülnek, megnövesztik hajukat és szakállukat, és csak egy ellenség megölése után vetik le arcuk fogadott és férfias erénynek szentelt külsejét (Tacitus összes művei, Bp. 1970, i. h., Borzsák István fordítása). Ismeretes Lily Weiser úttörő könyve az ógermán Männerbundokról (Altgermanische Jünglingsweihen und Männerbünde, Bühl [Baden] 1927), aki többek között a keltákat is érinti, írva a fogadalmakról és a próbatételekről is, pl. a 6870. oldalakon. Az ölési kötelezettséget (Erlegen eines Feindes) a 36., annak enyhített formáját a 74. oldalon említi. (Az etikum kedvéért: mind Weisert mind Höflert, akit a fentebb említett Feyér Kálmán fenntartás nélkül követ, i. m. 202. o., kritikák érték. Ld. pl. M. Meiert, Reallexikon der Germanischen Altertumskunde [RGA] 19, 2001: 106, s. v. Männerbund).
13. F. KlugeE. Seebold, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache 2002. 24: 112.
14. Az átfedésekhez ld. O. Höfler, Berserker, RGA 2, 1976: 299. A keltológus P. Schrijver (Müncheni Egyetem) felhívta a figyelmet az óír fían-tag berserkerekre (ő a fían-t Jugendbund-nak, nem Männerbund-nak nevezte), akik harci tevékenységükhöz különböző drogokat használtak (Indo-European Summer School, [IESS] Berlin, Freie Universität, 2005, szept. 5). Ilyesmit a szakirodalomból is ismerünk, ld. pl. D. A. Miller cikkét, Warriors, EIEC 631636; a hallucinogén gombákról: 632633. Mindez egy fontos dimenzióra hívja fel a figyelmet: látni való, hogy a kábítószerezés távolról sem a modern kor találmánya. Például R. Leubuscher, aki orvosi szemszögből közelíti meg a kérdést, világosan a Narcotica szót használja fajtákat is megnevezve (Ueber die Wehrwölfe und Thierverwandlungen im Mittelalter. Berlin, 1850: 42). Az indogermán régiségben a különböző szereknek, italoknak, így pl. a mézsörnek (ang. meada (szóma): istenek és kiválasztottak itala. McCone egy a soma névnek valószínűleg megfeleltethető iráni szóösszetétel alapján arra a következtetésre jut, hogy legalábbis az indo-iráni hagyományban ez a mámorító ital volt az, amelynek a segítségével a kiválasztottak farkasokká változtak (1987: 119120). A soma italról és valószínű elkészítési módjáról rövid leírást ad Fiók Károly (Budapesti Szemle 79, 1894: 179), majd egy védikus himnusz közreadásával mutatja be, miként Indra, az árják harczias istene, talán kelleténél többet ivott és mereng a szómának, meg saját erejének nagy voltán. Az isten többek között ezt mondja: Paránynak tetszik én nekem | A földnek népe (uo. 180. o.). Komikusnak hat, de komoly: a görögöknél őrjöngeni helyesen volt ajánlott (ld. I. M. Linforth, Telestic madness [...], University of California Publications in Classical Philology 13, No. 6, 1946: 163172)! Ők mindig alkotó módon álltak a dolgokhoz... A kutatás jelenlegi állását adja Mallory cikke: Sacred Drink, EIEC 494
496.
15. A. Fick (Die griechischen Personennamen, 1894), összehasonlító anyagként 7 oldalon keresztül vizsgálja a germán névadást, ezen belül a Wolf- előtagú és a -wolf, -ulf, -olf utótagú neveket a XCVXCVII. oldalakon. A magyar Farkas német, illetve indogermán névre, illetve használatra mehet vissza.
16. A szó köznévként is létezett. A farkas konnotáció biztos, a werwolfság pedig valószínű. Mind az autolükosz mind a mitológiai személy alakja összekapcsolódott a lopással és a ravaszsággal (ld. W. Beck cikkét, in: Lexikon der frühgriechischen Epos I, 1955: 1625). McCone 1987 a nevet Mann-Wolf-nak értelmezi (118. o.).
17. Ismert, hogy L. adta a spártai alkotmányt. McCone értelmezésében ez azt jelenti, hogy állami szinten a Männerbund normáit tették intézményesekké (1987: 123).
18. Diodors von Sizilien Geschichts-Bibliothek übersetzt von Adolf Wahrmund. Fünftes Buch. Stuttgart 1869, 39. o., 88.j.
19. Egy valószínű Cernunnos-ábrázolás Székesfehérvárról valamint Szlovéniából is előkerült (ld. F. Kaul leírását, RGA 13, 1999: 208).
20. Az edény részletes ismertetését, színes ábrákkal, dokumentációval és értelmezéssel, ld. az F. Kaul és M. Warmind szerzőpárostól (RGA 13, 1999: 195
213). Egyszerűbb, mindenki számára hozzáférhető ábra látható az edényről a Dömötör Tekla által szerkesztett Germán, kelta regék és mondák
új kiadása címlapján (Bp., Móra 2005). Ha más összefüggésben is, a farkasról mint valamely menet vezetőjéről világos leírás van: Sztrabón 5, 4, 12, C 250; szerző, 65. o.).
21. McCone (1984: 89) azt elemzi, hogy nem egyszerűen névváltoztatásról van szó, hanem átalakulásról (metamorphosisról)!. Különösen érzékletesen írja le a lehűtést Dumézil: az első üstöt szétrobbantja a hőség, a másodikban még zubog a forróvíz, a harmadikban a víz már csak langyos. Analóg eset fordul elő az osszét Nart-legendában, ahol a történet hét (!) üstöt említ. Ebben az esetben a hős maga követeli, hogy merítsék hideg vízbe, mivel úgy érzi, hogy elemészti a belső tűz (Heur et malheur du guerrier 1969: 124125, 1985: 203204).
22. Figyelemre méltó, hogy Hérodotosz két helyen is hangsúlyozza ezt az eredeztetést. A szerző által nem említett másik hely VII, 92. A kiközösítés és a Lükosz elnevezés természetesen hihető, de a földrajzi név magyarázatára a szakirodalomnak van más elképzelése is.
23. A hagyomány alapján lehetséges általánosítást erősíti talán a görög epikában köztiszteletben álló idős Nesztór elbeszélése: Ők legerősebbek voltak valamennyi halandó | közt, s legerősebbekkel szálltak a harcba is egykor, | nagy hegyi szörnyekkel, riadalmas végüket osztva. | Én társuk voltam (Íliász
I, 266269). A görög Lükiszkosz pontosan ugyanazt jelenti, mint a kelta megfelelő: Kis Farkas. Ez a megjelölés Athéntól (egy arkhón neve) Sziciliáig (Agathoklész vezére) nagy területen elterjedt, sőt kutyanévként is ismert volt.
24. Többről van szó mint amekkora tematikát egy M.o.-n publikált tanulmány figyelembe vesz, de ld. mindenesetre Ágnes Nagy könyvét (Les repas de Thyeste, Debrecen 2000, HPS 7), ahol utalás történik Maria Daraki Les fils de la mort című tanulmányára (13[24] és 96. o.). Lehet, hogy a kifejezés még a McCone-i javaslatnál is morbidabb eredetű? Daraki írásának alcímében utalás van az intézményesített (!) nécrophagie-ra, amelyben csak közeli rokonok vehettek részt. Nem teljesen világos, honnan veszi D. a kifejezést, ld. 164., illetve 171. o. Mielőtt elutasítanánk a fölvetést, gondoljunk arra, mit tett az árkádiai Lükaón - lükosz = farkas! és milyen büntetést kapott érte. A történetet többek között Ovidius beszéli el (Átváltozások, I, 163243).
25. Ld. túath, fentebb, valamint még az 54. és 55. oldalon. Feltételezik, hogy a m. tót szó a megfelelő indoeurópai alakra megy vissza.
26. A kiegészítés a 145. oldalról történik. Előzőleg, a 118. oldalon a szerző amellett érvel, hogy az indogermán *koryos (Männerbund) tagjait a közösség farkasok-nak tekintette.
27. Ez a szóalak a görög ̤ uralkodik, törődik participiuma. Etimológiailag rokon a latin modus mód szó. Egy ide vágó kifejezést az Íliászból vezérek a harcban és tanácsosok a békében fordítással lehet visszaadni. A közös szemantika a megítél, (fel)mér lehetett; így értelmet nyer a latin medicus idekapcsolása is (1987: 144).