Klió 2007/2.
16. évfolyam
Italianisztika
és komparatisztika
„Mert ajkamról egész Róma beszél most”, olvasható az olasz felvilágosodás egyik legnagyobb alakja, Vittorio Alfieri Második Brutus című drámájában. Mi szerepe lehet az antik Rómának a settecento irodalmában? Madarász Imre olasz nyelvű, Rómában megjelent könyve – Romanitas alfieriana e altri saggi sulla letteratura italiana e sui rapporti lettarari italo–ungheresi (Romanitas alfieriana [Alfieri rómaisága] és más tanulmányok az olasz irodalomról és az olasz–magyar irodalmi kapcsolatokról) – többek közt erre keresi a választ. Első tanulmányában az antik Róma megjelenését vizsgálja Alfieri műveiben, éppen ezért kapta ez a fejezet a Romanitas alfieriana címet. Ebben a részben az olvasó bepillantást nyerhet Alfieri legfontosabb műveibe: megtudhatja például, miért lett A zsarnokságról című mű főszereplője Julius Caesar gyilkosa, Brutus. Tudomást szerezhet arról is, hogyan viszonyult az olasz szerző antik elődeihez: ki mennyire volt számára elfogadható modell, kit tartott követendő példának. A dolgozat hátralevő részében Alfieri politikai tárgyú műveinek áttekintése szerepel: ebben a részben a monográfia szerzője nemcsak megemlíti, hanem idézetekkel alátámasztva részletesen be is mutatja az adott művek politikai gondolatait.
A könyv második tanulmányának
címe: Gli infiniti alfieriani. „Mare e cielo… quelle due immensitŕ”
nell’autobiografia di Vittorio Alfieri. (Alfieri végtelenjei. Tenger
és ég az író önéletrajzában.) Ennek az írásnak a célja Vittorio Alfieri Vita
című önéletrajza egy motívumának bemutatása, itt is erősen hangsúlyozva a műben
megjelenő eszmék fontosságát, az Alfieri-életmű két központi fogalmával, a
„szabad emberrel” és a „szabad íróval” együtt: ezek voltak ugyanis Alfieri
életében az elérendő embereszmények.
A Croce e Alfieri
(Croce és Alfieri) című harmadik tanulmány az olasz irodalomtörténész-esztéta Alfieri
című esszéjével foglalkozik, mely két helyen is napvilágot látott. Madarász
Imre többször is idézi Croce művét, kitérve a benne szereplő más európai
költőegyéniségekre is. Emellett az olvasó arra is választ kaphat, mennyiben
állják meg a helyüket és miért az Alfierivel kapcsolatban gyakran használt
„preromantikus” és „protoromantikus” jelzők.
A negyedik tanulmány („Risveglia
i morti, poi che dormono i vivi”. I canti patriotici di Leopardi e la poesia
del Risorgimento ungherese), mint ahogyan az címéből is látszik („Ébreszd
fel a holtakat, hisz alszanak az élők”. Leopardi hazafias ódái és a magyar
reformkor költészete) Giacomo Leopardinak és a korabeli magyar nemzeti líranagy
alkotásainak komparatív vizsgálatát helyezi a középpontba. Így megemlíti
Berzsenyi Dániel A magyarokhoz I–II., Kölcsey Hymnus, Zrínyi
dala, Zrínyi második éneke; valamint Vörösmarty Mihály Szózat
című költeményét is. Megvizsgálja, milyen szerepet töltött be, hogyan jelent
meg a hazafiasság eszméje a kor magyar és olasz irodalmában.
A Cristianesimo, liberalismo
e patriotismo nell’opera di Eötvös e Manzoni (Kereszténység, szabadelvűség
és hazafiság Eötvös és Manzoni életművében) az olasz és a magyar író
eszmeiségének és az irodalomról vallott elveinek összehasonlítását végzi el:
meglepő, ez a két kortárs hazafi mennyire hasonló módon gondolkodott. Ars
poeticájuk kapcsán Eötvös két regényét,
A falu jegyzőjét és a Magyarország 1514-bent említi Madarász
Imre, míg az olasz szerző művei közül a Lettre a M. Chauvet sur l’unité de
temps et de lieu dans la tragédie (Levél Chauvet úrnak az idő és hely
egységéről a tragédiában, 1823), a Lettera al Marchese Cesare D’Azeglio sul
Romanticismo (Levél Cesare D’Azeglio márkinak a romanticizmusról, 1823) és
a Del romanzo storico e, in genere, de’ componimenti misti di storia e
d’invenzione (A történelmi regényről…, 1845) című értekezéseket. Kimutatja
a Magyarország 1514-ben és az I promessi sposi hasonlóságait,
majd Manzoni és Eötvös munkásságának azt az érdekes egybeesését, hogy saját
hazájuk forradalmát mind a ketten a nagy francia forradalommal egybevetve
szándékoztak bemutatni. Itt Manzoni La rivoluzione francese del 1789 e la
rivoluzione italiana del 1859. Saggio comparativo (Az 1789-es francia
forradalom és az 1859-es olasz forradalom. Összehasonlító tanulmány), illetve
Eötvös két, szintén töredékes, Gángó Gábor által publikált művéről (A
francia forradalom története és Az 1848-iki forradalom története.
Müncheni vázlat) értekezik a könyv szerzője. Az olvasó ebből többek között
azt is megtudhatja, hogy mindketten ugyanazt kritizálták a francia forradalom
utolsó éveinek történéseiben: a terrorizmust, a „machiavellizmust”; azt, hogy a
nép nevében néhány ember magához ragadta a hatalmat, és zsarnok módjára
uralkodott a többség felett.
A következő publikáció — L’attualitŕ
di Mazzini dopo il crollo del comunismo in Ungheria e negli altri paesi
dell’Europa centro-orientale (Mazzini időszerűsége a kommunista rendszer
bukása után Magyarországon és Közép-Kelet–Európában — a közelmúltba röpíti az
olvasót. Mi is tette aktuálissá Mazzinit a rendszerváltás után Magyarországon
és a volt szocialista országokban? Ehhez elég belepillantani az olasz szerző
egyik legfontosabb művébe, melyet az oroszországi kommunista rendszer
megszületése előtt írt több mint ötven évvel. Ebben egyebek között kifejti azon
véleményét, mely szerint a kommunizmus nem biztosítja az emberek közti
egyenlőséget, még kevésbé a szabadságot, sőt, „katonai, zsarnoki államrendet”
teremt.
Immagini mazziniane
nell’Ungheria che cambia
(Mazzini-portrék a változó Magyarországon): e cím alatt a szerző azt tekinti
át, milyen volt Mazzini megítélése a kommunista-kori történetírásban, és miként
változott ez meg a 90-es években. Paál Ferenc például az 1961-ben
megjelent Egy nemzet születése. A risorgimento eszméi és alakjai című
könyvében azzal vádolta Mazzinit, hogy kompromisszumot kötött a reakció
támpillérének számító vallásos érzülettel, ezenkívül az ideológiai absztrakció,
sőt, az intellektuális arisztokratizmus vádját is felhozta ellene. Hasonlóan
vélekedett Kovács Endre, aki Történelmi arcképek című
tanulmánykötetében (1976) Mazzinit álmodozónak, idealistának, misztikusnak
minősítette. Ezzel szemben Jászay Magda Mazzini című egykorú
könyve (1977) már mentes a politikai torzításoktól, noha ez a mű sem tér ki az
olasz államférfi gondolatvilágára. Madarász Imre Mazzini, az Apostol
című kötetében (1993) az olasz és az európai egység egyik „alapító atyjának”
eszmerendszerét mutatja be, különös tekintettel a tizenkilencedik századi
gondolkodó tanításainak jelenkori időszerűségeire. (A kismonográfia az
irodalomtörténész Olasz váteszek. Alfieri, Manzoni, Mazzini című
gyűjteményes kötetében (1996) is napvilágot látott.)
A nyolcadik nagy tanulmány
címe: „Vita e pensiero”: Croce autobiografo („Élet és gondolkodás”: Az
önéletíró Croce). Ez az első olyan rész a tanulmánykötetben, mely kisebb
alfejezetekre van osztva. Az elemzés tárgya ezúttal Benedetto Croce Contributo
alla critica di me stesso (Adalék önmagam kritikájához) című filozófiai
önéletrajza, amely a nagy bölcselő Etica e politica (Etika és politika)
című kötetében jelent meg. A műelemzés középpontjában életrajz és életmű
kapcsolatai, az „érzelmek iskolája”, az „intellektuális fejlődésregény”,
élettörténet és történelem találkozásai állnak.
Hogyan jelenik meg Giordano
Bruno a huszadik századi Magyarországon? Milyen modern szerzőkre volt hatással
az olasz gondolkodó? Erre a Martire, libero pensatore, mistico. La presenza
di Giordano Bruno nella cultura ungherese del Novecento (Vértanú, szabad
gondolkodó, misztikus. Giordano Bruno jelenléte a huszadik századi magyar
kultúrában) című munkából lehet megtudni a választ. Szó esik Szemere Samu
Giordano Bruno című monográfiájáról és Giordano Bruno-fordításairól (Két
párbeszéd), Raffy Ádám regényeiről (A máglya és Ha
Giordano Bruno naplót írt volna…), valamint arról, milyen volt Giordano
Bruno fogadtatása az államszocialista korszak Magyarországán. Noha az 50-es
években a hivatalos ideológia képviselői Brunóban csupán a „vallásos sötétség”
és a „klerikális reakció” áldozatát látták, később a diktatúra ellenzőinek is
szimbolikus alakjává vált. Ebben a korszakban keletkezett két kitűnő fordítás,
Benedek Nándor A gyertyás és Németh László A gyertyaöntő
címmel egyaránt a Candelaio című vígjátékot ültette át magyarra. Ez
utóbbi több mint húsz évig feledésbe merült, máig kiadatlan maradt, a Debreceni
Egyetem Olasz Tanszékének egykori hallgatója, Bagossi Edit fedezte fel.
Il ruolo del poeta vate e
la letteratura del Novecento (A
váteszköltészet változatai a huszadik századi irodalomban) arra keresi a
választ, kit lehet váteszköltőnek nevezni, mi a szerepe a huszadik században. A
fogalom meghatározása lehetőséget ad a szerző számára, hogy a költőknek és
íróknak a diktatúrákban betöltött szerepéről és a költői sorsokról kínáljon
tipológiai áttekintést, kiemelve azokat, akiknek az élete valamilyen módon
kettétört egy-egy totalitárius rendszer alatt. Madarász Imre vizsgálata nem
korlátozódik pusztán a magyar vagy az olasz alkotókra, hanem említést tesz
azokról, akik a kommunista Szovjetunióban, a náci Németországban, vagy
éppenséggel a falangisták Spanyolországában éltek, és az említett diktatúrák
áldozataivá váltak.
La letteratura italiana nei
saggi di László Németh (Az olasz
irodalom Németh László tanulmányaiban) címmel a nagy író, esszéíró olasz
irodalmi tárgyú tanulmányairól irodalomtörténeti-kronológiai elrendezésben
olvashatunk Dantétól Italo Svevóig.
A Romanitas alfieriana utolsó
tanulmányának címe: L’”umanista” e l’”errante” nella caratterologia
nazionale di Lajos Prohászka (A „humanista” és a „bujdosó” Prohászka Lajos
nemzetkarakterológiájában). Madarász Imre először a magyar gondolkodó
jelentőségét méltatja, megemlítve két traktátusát, Az oktatás elmélete és
A mai élet erkölcse címűt. (Előbbi 1937-ben, utóbbi 1944-ben látott
napvilágot.) Legfontosabb műve mégsem e két írás, hanem az 1936-ban megjelent A
vándor és a bujdosó. Ez utóbbi hatalmas sikert aratott, hiszen az akkori
magyar irodalmi élet legnagyobbjai közül senki nem vonhatta ki magát a hatása
alól. Nem véletlen tehát, hogy a Romanitas alfieriana hátralevő része is
ezzel foglalkozik, először Prohászka Lajos filozófiájával általában, majd annak
olyan központi fogalmaival, mint a „humanista”, a „vándor” és a „bujdosó”. Ez a
három fogalom három nemzettípust jelenít meg: az olaszt, a németet és a
magyart. A vizsgálódás legbővebben Prohászka Lajosnak az olasz népről megfogalmazott
igen pozitív véleményével, valamint az olasz-magyar kulturális kapcsolatokról
vallott nézeteivel foglalkozik.
Madarász Imre könyve – mint
ahogyan az eddigiekből is látható volt – rendkívül tanulságos mind a
magyarországi italianisták, mind pedig a magyar irodalom és kultúra
olaszországi kutatóinak, de a két ország kultúrája közti kapcsolatok iránt
érdeklődő hallgatók is haszonnal forgathatják.
Imre Madarász, Romanitas alfieriana e altri saggi sulla letteratura italiana e sui rapporti letterari italo-ungheresi (Alfieri rómaisága és más tanulmányok az olasz irodalomról és az olasz–magyar irodalmi kapcsolatokról) Roma, DelleCarte Editrice, 2006, 129 o.
Zsiros Andrea