Klió 2007/3.
16. évfolyam
Emlékek
a títóizmus napos oldaláról
Ivan Ivanji 1965 és 1989 között, vagyis a titóizmus
legsikeresebb korszakában volt Tito személyes német tolmácsa. Ez azt jelenti,
hogy minden fontosabb találkozón részt vett, ami Tito, Kelet- és
Nyugat-Németország valamint Ausztria között zajlott. Ezenkívül alacsonyabb
szintű találkozókon is fordított. Mindezért a könyv nagyon ígéretesnek tűnt,
azonban a szerzőből akkoriban, amikor ezt a munkát végezte, nem merült fel
emlékeinek rögzítése és rendszerezése. Ezmellett bizonyos dolgokról nem is
akart írni.
A szerző önmagára mint íróra
tekint és nem diplomatára, noha sokat köszönhet diplomáciai szolgálatának is.
Lényeges momentum a szerzővel kapcsolatban, hogy Nagybecskereken (ma Zrenjanin)
nőtt fel, amely akkoriban még háromnyelvű város volt. Szülei biztatására hamar
felismerte, hogy a német, a magyar és a szerb nyelvet is jól kell beszélnie. A
II. világháborúban családja a koncentrációs táborokban pusztult el, ő pedig
Belgrádba került, és szerbül írta meg regényeit.
A rövid bevezető után a német
irodalmárokkal fennálló kapcsolatait ecseteli. Kiemeli, hogy a Nobel-díjas
Günther Grasst és Heinrich Böllt is személyesen ismerte. Már ebben az első
fejezetben sejteni lehet, hogy a csúcsértelmiségiek kapcsolatrendszere mennyire
át volt politizálva. Különösen érvényes volt ez Kelet- és Nyugat-Berlin
relációjában.
A Titóval való találkozást
népmeseszerűen írta meg, ami teljesen beleillik abba a miliőbe, amit a
titóizmus aranykora hozott létre magáról. A szerző kísérletet sem tesz rá, hogy
némi távolságtartással vizsgálja ezt a találkozást. A könyvben ki is fejti,
hogy nem érdekli, mi állhat az aktájában, amit róla gyűjtöttek a biztonsági,
kémelhárítási és hasonló szervezetek. A könyv legnagyobb hibája ez a naivitás,
és az, hogy a titóizmust bevallottan ilyen kedvező formában akarja bemutatni.
Persze a kortársak leírásából világos, amit Ivanji is kiemel, hogy Titóban
jókora érzék volt a rögtönzésre, a szimpatikus, váratlan fordulatok
alkalmazására, és nemcsak a beszédben, hanem a helyzetek kezelésében is. Az is
bizonyos, hogy jól tudott bánni az emberekkel, sőt még a tőle rangban annyira
távoli emberekkel is törődött, mint amilyen Ivanji volt. Mindezt azonban tudtuk
Ivanji könyve előtt is. Ám a szerző mindezt ki akarta emelni, mert Titót
manapság szerbellenesként ócsárolják, és ironikusan, lekicsinylően, egyszóval
inkorrekten beszélnek róla. Mégis ez a másfajta beszéd – másfajta inkorrektség
– nem visz közelebb a jelenség megértéséhez.
A következő fejezetekben sorra
veszi azokat a kapcsolattípusokat, amelyekben fordítói szerepe volt. A
nyugatnémet szociáldemokratákkal való találkozásoknál segített. Tito ugyan jól
tudott németül, de természetesen nem akarta nélkülözni a tolmács segítségét
sem, ami bevett diplomáciai szokás. Fordított Tito és Willi Brandt, Helmut
Schmidt, Herbert Wener és Leo Bauer beszélgetéseikor, illetve maga is beszélt
némelyikükkel. Egy külön fejezetet szentel a külügyminiszternek történt
fordításairól. A következő fejezetben az NDK-val kapcsolatos élményeit osztja meg
velünk. Walter Ulbrichttal és Erich Honeckerrel is találkozott. Különösen
érdekes az a rész, amikor a nyugat- és keletnémet „nyelv” különbségéről beszél,
és szinte hihetetlen, hogy egy németül jól beszélő néhány sor elolvasása után
tudhatta, hogy melyik Németországban írták a szöveget. Érdekes példákkal
szemlélteti ezt a következő fejezetben (pl. Präsident és Vorsitzener, és lieber
Genosse, és teuer Genosse).
Érdekes fejezet szól a
szinkrontolmács mesterségének nehézségeiről. Még érdekesebb azonban, hogy ebben
a fejezetben egy kicsit a korszak csillogó felülete alá is bepillanthatunk. Az
történt ugyanis, hogy egy kevéssé művelt boszniai kádernek egy enyhe célzást
tett az illemtudására. Ezek után a káder arra törekedett, hogy kettétörje
karrierjét, csakhogy addigra Ivanji már eléggé ismert volt magasabb körökben.
Hasonló esetet ír meg a következő fejezetben, amikor Dobrica Cosic irodalmi
munkásságát dicsérte, aki a tűrt (Jugoszláviában is volt bizony ilyen!)
kategóriába tartozott, és az említése miatt hosszan kellemetlenkedtek neki.
Ízelítőt kaphatunk az 1975-ös helsinki forgatagból, a szűkösnek bizonyuló
Finlandia palotában történő eseményekről.
A 7. fejezetben a
Jugoszlávia-ellenes terrorizmusról ad némi képet, két támadást is leír,
valamint azokat a védő intézkedéseket, amelyek néha abszurdak és nevetségesek
voltak. A 8. fejezetben svájci élményeit mondja el. Oda egy katonai misszióval
ment, egy hadgyakorlatot tekintettek meg. A szerző elismeréssel beszél a svájci
hadsereg szervezettségéről és felépítéséről, valamint a civilek részvételéről
benne, közben az ott megismert Viktor Bubanj élményeit is átadja olvasójának.
A szerző utoljára 1979
szeptemberében dolgozott Titónak. Ekkor tartották az El nem kötelezett mozgalom
havannai értekezletét. Ivanji itt értelemszerűen nem németből fordított, hanem
a Tito asztalára kerülő közlönyt szerkesztette. Nap közben adatgyűjtés folyt,
hogy éjszaka ebből szövegeket alkossanak, és összeálljon a szigorúan bizalmas
közlöny, amelyek számozott példányok voltak, és amelyek jegyzeteit a közlöny
elkészülte után megsemmisítették.
Az utolsó fejezetben a szerző
a Tito halála körüli időszakot írja le, és az azzal kapcsolatos érzelmeit és
véleményét. Egy percig sem titkolja szimpátiáit, ilyen szempontból a szerző
nyíltsága segít szövege értelmezésében.
A könyv egészének elolvasása
után nem emelhetünk ki egyetlen olyan bővebb témát sem, amitől ez a könyv
jelentős lenne, azonban sok érdekes részletkérdést illeszthetünk eddigi
ismereteinkhez. Elsősorban megláthatjuk, hogyan gondolkodik és érez egy olyan
ember, aki a titóizmus haszonélvezője volt, és akit a hozzá fűződő viszonyában
semmilyen tradíció nem zavart (nyílván vívódásai lettek volna, ha valamilyen
valláshoz, polgári ideológiához kötődött volna erősebben). Egyszersmind megismerhetjük
a titóizmus „ideál típusát” a szerzőben (művelt, értelmes, fegyelmezett,
odaadó). Ugyan ilyen fontosak azok a jellemzések, amelyekből több tucatot
elszórt a szerző a könyvében. Ezek értéke abban van, hogy nem enciklopédikus
adatokat sorol fel, hanem a helyzettől és viselkedésüktől függően kapunk
sokszor találó, frappáns leírásokat a jugoszláv politikusokról, mégpedig az
első, de a második vonalba tartozókról is. Ugyan ez érvényes a nem jugoszláv
politikusokra is. Ezenkívül némi képet kaphatunk arról, hogy hogyan
szerveződött a jugoszláviai diplomácia egy alacsonyabb szinten, milyen volt,
mennyire vették komolyan az irodai ügyvitelt ilyen szinten. Nagyon fontos, hogy
a szerző említést tesz arról, hogy minden diplomáciai tevékenységéről jelentést
tett, tehát ezeket lehet majd keresni a levéltárakban. Ezekhez a kutatásokhoz
jó inspiráció és némi útmutatás is ez a könyv. Mindazonáltal sajnálatos, hogy a
szerző nem próbált meg jobban rendszerezni, több emléket felidézni, de ez azt
is jelenti, ami viszont erény, hogy nem vegyítette a másodlagosan megismerhető
köztörténelmet saját élményeivel. Summa summarum, ez a könyv azoknak való,
akiket nagyon érdekel a jugoszláv történelem, és már sok ismeretük van róla. A
könyv olvasható úgy is mint lektűr, jugónosztalgia is, hiszen a szerző irodalmi
eszközöket használva szövi történeteit. Hasonlóképpen a kiadó is tehetett volna
a könyv jobb használhatóságáért, ha lábjegyzetekkel látta volna el, ha
névmutatót illesztett volna a könyv végére, noha a könyv nem adatszerűsége,
hanem inkább élményszerűsége miatt érdekes.
Ivan Ivanji: Titov Prevodilac (Tito tolmácsa). Samizdat B92,
h. n., 2005. 186 o.
Mészáros Zoltán