Klió 2008/1.
17. évfolyam
Összefoglalások
A
magyar–spanyol kapcsolatok története
Idén ünnepeljük
a spanyol–magyar diplomáciai kapcsolatok újra kötésének
30.
évfordulóját. Ennek apropóján készült el Anderle Ádám: A magyar–
spanyol kapcsolatok
ezer éve című könyvének spanyol fordítása; Hungría
y Espana
relaciones milenarias címmel. Az időzítés más szempontból is
tökéletesre
sikerült. Május 8-án Madridban mutatták be a kötetet, az ottani
magyar
nagykövetség és a spanyol külügyminisztérium részvételével.
Másfelől,
amikor 2007. május 30-án I. János Károly király és felesége, Zsófia
királyné
látogatott Magyarországra, a szerző személyesen nyújthatta át
Őfelségének a
kötetet.
Anderle Ádám a
Szegedi Tudományegyetem professzora, a Hispanisztika
Tanszék
vezetője. A 2006-ban megjelent magyar nyelvűváltozatot egyetemi
jegyzetként
vettem először a kezembe, órákra és vizsgákra készülve.
Hallgatói
„kíváncsiságom” először az oldalszámokat nézette meg velem,
s nem kis
meglepetést okozott a szűk 200 oldal. A címben megjelölt ezer
év nagyságához
viszonyítva ugyanis ez a terjedelem nem tűnt soknak. Fellapozva
e könyvet
azonban látható, hogy a szerző számos kutatási témát
hagyott nyitva
a fejezetek végén. A spanyol fordítás néhány oldallal hosszabb
lett, ugyanis
itt a jegyzetek bővebbek, több információt tartalmaznak.
Ennek az az
oka, hogy ami nekünk, magyar történelmet tanulóknak és ismerőknek
egyértelmű
egy-egy esemény vagy személy kapcsán, az a spanyol
olvasóközönségnek
részletesebb magyarázatot igényel.
A magyar
kiadáshoz képest több részlet új adatokkal bővült, olykor
pontosabb lett,
mint például a Tóth Tihamér spanyolországi hatásáról írott
fejezet.
Hasonlóképpen új adatokkal gazdagodtak az irodalmi kapcsolatok
fejezetei is. Különösen
fontosnak látszik kiemelni a spanyol kötet végén
található
bibliográfiát, amely az Anderléhez kapcsolódó fiatal kutatók, doktoranduszok,
szakdolgozók
munkáit is tartalmazza. A magyar és a spanyol
kiadás
összevetése mutatja, hogy milyen sok új tanulmány jelent meg az
utóbbi
másfél-két esztendő alatt is itthon és külföldön e szegedi hispanista
műhely
tagjainak munkájaként.
Talán nem
túlzás azt állítani, hogy hasonló témájú, felépítésű és ennyire
szerteágazó
könyv – mely magas szintű diplomáciai és szakmai érdeklődést
is kiváltott –
az utóbbi időben nem látott napvilágot. A spanyol kapcsolattörténetet
illetően pedig
egyedül álló.
Hiányt pótol ez
a „kutatási beszámoló”, ahogy szerzője is nevezi, hiszen
a magyar
történészek – foglalkozzanak bár középkorral vagy modernkorral
– kevés
figyelmet fordítanak az Ibériai-félszigetre és a hispán világra. Ez
a terület, mint
téma az utóbbi néhány évtizedben vált „slágergyanússá”, s
váltott ki
nagyobb érdeklődést. Azóta az egyetemek „felosztották” maguk
közt a kutatási
területeket, és a Szegedi Tudományegyetem hispanistái a
politikatudományra,
a történelemre, az irodalomra és a nyelvtörténeti vizsgálódásokra
specializálódtak.
A legtöbb dilemmát talán a középkor kutatása
jelenti e
témában (is). A legtöbb nyitva hagyott kérdés is itt olvasható,
a magyar
medievisztika kutatóinak címezve. A magyar nyelvű változathoz
képest jó
néhány helyesbítéssel és kiegészítéssel is találkozhatunk, de ezek
mellett olyan
újdonságelemek is szerepelnek, mint Konstancia és Imre dinasztikus
kapcsolatának,
illetve Hunyadi és V. Alfonz közös törökellenes
küzdelmének
legutóbb feltárt részletei.
A magyar–hispán
kapcsolatok – a középkor formálódó államiságát nevezhetjük
így – a 942-es magyar
betöréssel veszik kezdetüket. Türkökről ír
ekkor Ibn
Hajján, akik a córdobai kalifátus területén portyáztak, de ősszel
hazatérni
kényszerültek. Figyelemre méltó ezek után, hogy a korábban barbároknak
tartott
magyarok a XI–XII. században gyorsan tudtak integrálódni
a keresztény
Európába, hiszen a magyar keresztény zarándoklatok hirtelen
dinamizálódtak.
Erre utal a Szent Jakab-kultusz hazai jelenléte is, melyről a
neki épített
templomok számát is beszédes információnak kell tekintenünk.
A kötet
időrendben haladva, módszeresen sorra veszi a történéseket: a
magyar–aragón
dinasztikus kapcsolatok után nagy figyelmet szentelve a
Magyarországon
kialakult „fekete legendának”, majd Spanyolország megjelenésének
az európai
politikában, illetve kitér a XIX. században hazánkban
is megjelenő
spanyol irodalom gyöngyszemeire. (Csupán a Don Quijote
56 kiadását
regisztrálja a kötet az elmúlt 150 évben.)
A két
világháború között mindkét ország azonos fejlődési úton haladt,
s ez
szükségessé is tette a diplomáciai kapcsolatok megkötését, mely az
1870-es évektől
(a Monarchia viszonylatában) „takaréklángon” működött.
1917–1920
között a budapesti és a barcelonai konzulátusok, illetve főkonzulátusok
voltak e
kapcsolat működtetői, intenzív figyelemmel követve a
másik országban
történt eseményeket. A diplomáciai kapcsolatokat az önállóvá
lett
Magyarország 1920-ban kötötte meg Spanyolországgal.
A kapcsolatok
nemcsak diplomáciai jellegűek voltak, hanem kulturális
síkon is
mozogtak. Brachfeld Ferenc Olivér tevékenységét mindenféleképpen
ki kell
emeljük, hiszen Spanyolországban ismert és elfogadott magyar
értelmiségi,
aki a bécsi egyetemen német filológiát és pszichológiát tanult.
Könyveivel és
műfordításaival pedig igen nagy ismertséget szerzett magának.
De ugyanígy nem
mehetünk el szó nélkül a Madridban dolgozó magyar
filmesek
mellett sem: Vajda László, Elisabeth Szél – hogy csak néhány
nevet
említsünk; a teljesség igénye nélkül. Müller Miklós és Gyenes(Juan)
János pedig a
világháború utáni spanyol fotózásról szóló kötetben kaptak
kiemelt helyet.
Tóth Tihamér püspök-teológus könyveit a kiadások nagy
száma jelzi, a
madridi Nemzeti Könyvtár 120-nál is több tételét őrzi.
Szükségesnek
látszott a kulturális kapcsolatokra részletesebben kitérni,
hogy érzékeltetni
lehessen, milyen részletes elemző, és sokoldalú kutatásokon
alapul e könyv.
Az idő fonalát ismét felvéve, a spanyol sajtó az 1956os
magyar
eseményekről is híven beszámolt, hatalmas szolidaritásról téve
tanúbizonyságot.
Néhány évvel később, amikor Spanyolországban a „puha
diktatúra”
ideje jött el, a két ország egyre nyitottabbá vált egymás felé, s
megkezdődtek a
kereskedelmi kapcsolatok, gazdasági együttműködések,
majd 1977-ben
felgyorsultak az események, s a diplomáciai kapcsolatok
rendezésének is
eljött az ideje. Fokozatosan kialakultak az együttműködés
intézményes
keretei, melyet a parlamenti delegációk kölcsönös látogatásai
is szolgáltak.
Ezt a kezdeti időszakot zökkenőmentesként jellemezhetjük,
s ezt igazolják
a későbbi legmagasabb szintű állami látogatások is, melyek
napjainkig
fémjelzik a két állam egyenrangú és baráti kapcsolatát.
A spanyol kötet
elsősorban egyetemi hallgatóknak lett címezve: spanyol,
történelem,
magyar és nemzetközi kapcsolatot tanulóknak, kommunikáció
szakosoknak,
valamint jó szívvel ajánlható mindenkinek, akit érdekel a
Spanyolország
és Magyarország közötti diplomáciai, kereskedelmi és idegenforgalmi
kapcsolatok
sokszínűsége, egyedisége.
Anderle, Ádám: Hungría
y Espana, relaciones milenarias. Fordította Simon Éva. A kötet a
Magyar
Fejlesztési Bank és az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával jelent
meg.
Szegedi
Egyetemi Kiadó, Szeged, 2007. 232 o.
Arató Ildikó