Klió 2008/4.
17. évfolyam
MŰVELŐDÉS- ÉS ESZMETÖRTÉNET
Az Íliász első bizánci kommentárjáról
Pilippomaria Pontani
(Università Ca’ Foscari, Venezia) neve fiatalkora ellenére sem
ismeretlen az ókori irodalom és művelődéstörténet, közelebbről a
Homérosz-értelmezés iránt érdeklődő kutatók és olvasók előtt – egyik
recenzensének, Camillo Nerinek a szavaival: Pontani egyike a homéroszi
hagyománnyal és szövegmagyarázatokkal foglalkozó legfiatalabb és
legfigyelemreméltóbb kutatóknak. 2005-ben Pisában elsőként jelentette meg olasz
fordításban kommentárral ellátva egy Hérakleitosz nevű, ismeretlen szerzőnek a
Homérosz értelmezésével foglalkozó munkáját, a Questiones Homericaet (Eraclito.
Questioni omeriche sulle allegorie di Omero in merito agli dèi).
Jelen tanulmánya ugyancsak a Homérosz-exegézis témaköréhez kapcsolódik, de
vizsgálódásai és megállapításai – mint látni fogjuk – jóval túlmutatnak a
homéroszi szövegkritika kérdésein és több fontos vonatkozásban is megvilágítják
a XI–XII. századi bizánci birodalmat, mindenekelőtt a műveltség, a művelődés vonatkozásában.
Pontani tanulmánya az első bizánci
Íliász-kommentárt vizsgálja, melynek szerzője a tragikus sorsú
Bíborbanszületett Izsák (1093–1152) volt, I. Alexiosz császár (1081–1118) fia,
Anna Komnéna és II. János Komnénosz császár (1118–1143) testvére, valamint I.
Andronikosz császár (1183–1185) apja. Ő maga sikertelen kísérletet tett bátyja,
János trónjának birtoklására, száműzetését azonban nem ez, hanem fiának,
Jánosnak a törökökhöz való menekülése/átpártolása okozta [János ottani
házasságából született fia egyébként majd a későbbi Othman/Oszman császár
(1259–1326) nagyapja lesz]. 1143-ban tért vissza a száműzetésből a fővárosba,
majd megkísérelte megszerezni unokaöccse, I. Mánuel Komnénosz (1143–1180)
trónját. Életéből egy eseményt mindenképpen meg kell még említeni: 1152-ben
visszavonult és kolostort alapított Berában, Thrákiában, nem messze
Konstantinápolytól, így a kolostornak fontos stratégiai jelentősége lett, amit
meg is tartott a XIV. századig.
Az életrajzi tények rövid összefoglalása mellett
Pontani kiemeli, hogy Izsák nagy tudású, művelt ember volt, és a tudását övező tiszteletről tanúbizonyságot
tevő kortárs források közül elsősorban kettőt vesz vizsgálat alá: Theodórosz
Prodromosz és Johannész Tzetzesz munkáit, amelyek Izsák „szellemi atyjai” között
olyan neveket említenek, mint Antiszthenész, Kleanthész, Püthagorasz, Platón és
Arisztotelész. Nemcsak a kortársak, hanem Izsák saját művei is tanúskodnak a
sokféle tudományban való jártasságáról: több műfajban keletkezett irodalmi
munkák sora terjedt a neve alatt az epigrammától a parafrázison át a
kommentárig.
A Berában alapított kolostor gondosan kidolgozott
tüpikonjában Izsák nyíltan hivatkozott a saját írásaira is, melyeket együtt
kellett őrizni a hivatalos dokumentumokkal. Pontani szerint a korábbi kutatók
figyelmét – D’Ansse de Villoison kivételével – elkerülték (vagy csak egyszerűen
nem tulajdonítottak neki jelentőséget) az Íliászhoz tett megjegyzései,
amelyeket az 1320 körüli évekre datált Par. Gr. 2682-es kézirat (Codex
Parisinus Graecus) tartalmazott, amely kézirat egészének a terve is Izsák
szándékára vezethető vissza, lehetővé téve ezzel, hogy ránk maradjon az első
teljes Homérosz-kommentár a bizánci korból.
Pontani röviden
bemutatja a Par. Gr. 2682-es kéziratot, illetve a kódex történetét és Velencébe
kerülését, ez utóbbiakkal kapcsolatban azonban ő sem tudja a korábbi kutatások
bizonytalanságait eloszlatni, ez azonban a Homérosz-kommentár vizsgálata
szempontjából egyébként sem fontos. A tanulmány írója a kézirat kiemelkedő
jelentőségét abban látja, hogy az Íliász „kiadását” nyújtja a mű elejétől a
végéig, ahogyan azt egy könnyen azonosítható bizánci tudós – Izsák –
megalkotta. Pontani úgy véli, hogy a
kézirat Izsák elveszett autográfjának figyelmes másolata; tartalmaz egy
bevezetést, magát a szöveget nagy számú szkholionokkal és egy appendixet. A
tanulmány szerzője az Íliászhoz adott általános bevezetés mellett Izsák két
olyan értekezését veszi figyelembe (praetermissa ab Homero, illetve a
homéroszi hősök fiziognómiája), amely a homéroszi kérdésekkel foglalkozik, és
amelyekkel kapcsolatban egyébként Izsák szerzőségét az elmúlt két évszázadban
vitatták. Pontani e tekintetben Jan Fredrik Kindstrand érveit tartja
elfogadhatónak, és a két munkát nem vitatja el a bizánci szerzőtől.
Hasonlóan az elveszett autográf exemplarhoz,
a homéroszi költemény annotált, kommentált szövege a ránk maradt kéziratban is
be van ágyazva az Izsák által elképzelt Praefatio in Homerum (1–13) és
az említett két rövid értekezés (366–373) közé. Pontani a Praefatio és a
kommentár kapcsolatának vitatott pontjaival kapcsolatban amellett érvel, hogy
azok Izsák tudatos kiadói elveit tükrözik, amelyekkel a bizánci tudós
megteremti és mindvégig fenntartja a koherens és konzisztens kommentár érzését.
Ugyancsak hangsúlyozza, hogy sem a Praefatiónak, sem a két rövidebb
értekezésnek Izsák eredeti tervében nem volt létjogosultsága önmagában: az
Íliász kommentált kiadását a bizánci tudós a kísérő értekezésekkel együtt
gondolta ki, és ez világosan az ő fő vállalkozásának tekinthető.
Izsák vállalkozásának a bemutatásakor és
vizsgálatakor Pontani lényeges szerepet tulajdonít az általános középkori
gyakorlatnak is. Ez annál is inkább fontos, mivel a kéziratban megjelenő
homéroszi szövegnek vannak nehezen értékelhető, homályos helyei, amelyeket már
Izsák is megpróbált értelmezni és ilyen módon igazolni, és ami egyben azt is
mutatja, hogy maga a bizánci tudós milyen homéroszi szövegre alapozhatta a
kommentárját. A kézirat szkholionjai majdnem minden oldalon – apró szimbólumok
segítségével – következetesen követik a homéroszi szöveget, és a mise en
page, amit Izsák alkalmaz, lehetővé teszi a terjedelmes szöveg
összeegyeztetését az ugyancsak terjedelmes szövegmagyarázói apparátussal.
Pontani több példát is hoz az alkalmazott módszerekre, amivel továbberősíti azt
a meggyőződését, hogy a kézirat szkholionjai a teljes kommentárban egységesnek
tekinthetőek a nyelv, a stílus, a lexika és a források parafrazálásának
tekintetében egyaránt, ami – hite szerint – egy és ugyanazon szerzői intenciót,
szövegmagyarázó tervet mutat, nevezetesen Izsákét.
Az alapos filológiai és szövegkritikai
ismereteket mutató tanulmányában Pontani ezért azt az alapelvet követi, hogy
valamennyi szkholiont figyelembe veszi, habár a névtelen szkholionoktól
megkülönbözteti a névvel (tu Porphürogennétu, kai tuto tu
Porphürogennétu vagy egyszerűen kai tuto fejszöveggel) ellátottakat,
amelyek főként akkor jelennek meg, amikor a kommentár új hangot üt meg vagy
bonyolultabb, esetleg személyes gondolatokat hoz. Ugyanakkor a szkholionok mindkét
esetben a szövegmagyarázat részeivel együtt jelennek meg, amelyek viszont
láthatóan más szerzőktől vannak, Porphüriosztól Thesszalonikéi Eusztathioszig.
Pontani véleménye szerint az Izsákéhoz hasonló
kiadások létezhettek a középkori, sok esetben még azonosításra váró
Íliász-kéziratosságban (ezek valamennyien a Venetus A kéziratra mennek
vissza, amelyet a IX. század közepén adtak ki), de az Izsákéhoz hasonló
aktivitással nem találkozunk, legalábbis Homérosz magyarázata tekintetében. Az
a két munka – Johannész Tzetzesz és Thesszalonikéi Eusztathiosz művei –
viszont, amelyekkel elsősorban össze lehetne és kellene hasonlítani Izsák
kommentárját, alapvetően különbözik elrendezésében, szerkezetében az Izsákétól,
ahogyan az a Par. Gr. 2682-ben ránk maradt. Az eltérések a tanulmány írója
szerint a szándékok fontos különbségeit tükrözik vissza, és ezeken keresztül
rámutatnak az adott kor tudósainak művelődésére, műveltségére is.
Ennek a műveltségnek fontos részét adták a
homéroszi tanulmányok, amelyeknek reneszánsza Bizáncban a XII. század volt:
Izsákon kívül a már említett Johannész Tzetzesz és Thesszalonikéi Eusztathiosz,
továbbá Anna Komnéna, Nikétasz Khoniatész és a trójai háború regényszerű
parafrázisát adó Konsztantinosz Manasszesz nevét említi a szerző. Pontani
szerint Izsák kommentárja abban is különbözik a többitől, hogy a szerző inkább
tanítóként, mint kutatóként közeledik az ókori szövegekhez, és ennek az egyik
legfeltűnőbb vonása a szövegkritika iránti érdeklődésnek a hiánya, ami azt
jelenti, hogy számára a szöveg soha nem válik vitatottá, még a látványosan
romlott hely is értelmezést kap verstanilag, szemantikailag egyaránt, vagyis
Homérosz költeménye „szent szöveggé” válik. Ugyanakkor Pontani is csatlakozik
az Izsákkal mint tanítóval kapcsolatban kételyeket megfogalmazókhoz: nem
valószínű, hogy egy császár fia, aki nem volt tagja a klérusnak, tanítóként
tevékenykedhetett volna Konstantinápolyban. A kommentárjában megmutatkozó
tanítói attitűdök (például a hallgatóság megszólítása, az egyes szám első személy
használata, bizonyos formulák jelenléte, a szerző és a szereplők invokálása)
Pontani véleménye szerint inkább arra szolgálnak, hogy élénkebbé tegyék a
stílusát.
A korabeli
oktatás, művelődés szempontjából is fontos kérdés, hogy kiknek szánta Izsák a kommentárt,
hiszen a kézirat létrehozása nem kapcsolódott Bera kolostorához, és annak sincs
jele a szkholionokban, hogy Izsák megpróbálta volna krisztianizálni Homéroszt:
teológiája nem kifejezetten keresztény, allegorikus magyarázatai pedig az ókori
modelleket követik, és etikája sem tartalmaz kifejezetten keresztény
motívumokat. Nem egy Homerus Christianus létrehozása volt tehát Izsák
célja – Pontani szerint a kézirat az ógörög nyelvet közép- és felsőszinten
tanulók számára készülhetett, akiknek már nem volt szüksége aprólékos
grammatikai magyarázatokra, de másfelől a textuális és irodalmi kritika
finomságait sem értékelték volna. Nehéz kérdésnek véli viszont azt, hogy milyen
iskolai intézmény felelhetett meg ennek a szándéknak; talán ezzel függhet össze
az is, hogy a kommentárnak nem volt sikere, és szinte ismeretlen maradt a
későbbi kutatók előtt. Ezért is szorul magyarázatra a szöveg fennmaradása, amit
Pontani abban a hipotézisben lát, hogy az autográf példányt Izsák elhelyezte
Bera raktárában, és ezt néhányszor lemásolták a kolostor történetének utolsó
éveiben, a XIV. század második negyedében, talán éppen azért, hogy megmentsék
az eltűnéstől.
Tanulmánya második felében Pontani részletesebben
is kitér néhány, a kézirattal kapcsolatos alapvető kérdésre, amelyeket eddig
csak futólag említett. Ilyen a kommentár forrásainak problémája, amelyet
láthatóan magabiztosan, a szövegek (beleértve a még nem publikáltakat is)
alapos ismeretében próbál megválaszolni. Néhány mondattal bemutatja és értékeli
mint Izsák kommentárjának forrásait a D-szkholionokat, a h-szkholionokat, a
szövegmagyarázó szkholionokat, Porphüriosz: Quaestiones Homericae című
művét, Hérakleitosz Quaestiones Homericaejét. Egy-két jellegzetes
példával megvilágítja azt is, hogy milyen filozófiai hatások (pl.
püthagoreizmus, platonizmus, Arisztotelész, Proklosz) és milyen módon (pl.
hasonlatok, terminusok, idézetek, példák) vannak jelen a kommentárban, illetve
azt is számba veszi, hogy a fentieken kívül milyen egyéb szövegek vannak még
jelen valamilyen módon a műben. Ez utóbbiak idézeteinek vizsgálata tovább
erősíti a szerző azon véleményét, hogy Izsák jó iskolai alapokkal rendelkező,
de nem különösebben széles olvasottságú férfi volt, ugyanis idézeteinek nagyobb
része a bizánci kor iskolai könyveiben is jelen volt.
A további alapvető kérdések közé tartoznak a
prozódia és a metrum, a grammatika (morfológia és szintaxis) és a retorika, az
etimológia problémái. Ez utóbbi iránt különösen nagy érdeklődést tanúsított
Izsák, hasonlóan a korabeli bizánci gyakorlathoz, amit a X–XIV. század között
másolt etimológiai szótárak nagy száma is bizonyít. Ugyancsak megmutatkozik az
emberi anatómia és a görög és trójai hősök fiziognómiája iránti érdeklődése
(pl. a szőke hajat mint a haragra, dühre való hajlam jelét mutatja be), az idős
kor értékei és dicsérete, az etikai kérdéseknek (szenvedélyek, nőgyűlölet) a
jelenléte, a Homéroszéhoz hasonló philhellénizmusa (ami nem zárja ki, hogy
Homéroszhoz hasonlóan ő maga is ugyancsak Hektorban lássa a hős
eszményének a megtestesülését). A tanulmány szerzője minden esetben bőségesen
hoz példákat Izsák szövegéből.
Tanulmánya befejező részében Pontani a teológia
és allegória kérdéseire és összefüggéseire tér ki, rámutatva, hogy a pogány
istenek Izsák általi azonosítása a természeti elemekkel sok esetben a sztoikus
és a későbbi allegorézis toposzait tükrözi. Más esetekben viszont allegorikus
értelmezései eredetinek tekinthetők, amelyeknek nincsenek meg a pontos
megfelelői a korábbi szövegmagyarázatokban. Izsák értelmezései – ahogy a szerző
ismételten rámutat – nemcsak ezekben az esetekben mutathatnak sajátos
vonásokat.
Pontani tanulmánya minden szempontra kiterjedő,
logikusan felépített munka, amely nemcsak épít az elődök kutatási eredményeire,
hanem több tekintetben meg is haladja azokat.
Munkájának jelentőségét elsősorban az adja, hogy
az Íliász görög nyelvű szövegmagyarázatának hagyományát a bizánci korban nem
vizsgálták még kimerítően. Kutatásainak egyik legfontosabb konklúziója pedig
az, hogy Izsák munkájának érdekességét és értékét nem annyira az irodalmi,
szövegkritikai, mint inkább a művelődéstörténeti értékekben kell látni, és úgy
tekint a kommentárra, mint ami első állomása „a bizánci tudósok önbizalma
fejlődésének”, amely önbizalom majd a későbbi generációk filológiai aktivitásában
fog igazán megmutatkozni.
Pilippomaria Pontani: The First Byzantine Commentary on the Iliad:
Isaac Porphyrogenitus and his Scholia (Az Íliász első bizánci
kommentárja: Bíborbanszületett Izsák és szkolionjai), Byzantinische
Zeitschrift, 99. Band (2006) Heft 2. pp. 551-596.
D. Tóth Judit