Klió 2010/1.
19. évfolyam
MŰVELŐDÉSTÖRTÉNET ÉS
HISTORIOGRÁFIA
A
nyelvek hibridizációja és a fordítók, fordítások kultúrtörténete a kora újkori
Európában
A kiváló cambridge-i kultúrtörténész, Peter
Burke két cikke elején tisztázza a dolgozatok alapfogalmait: a
kultúrtörténet (cultural history) és a manapság megerősödő
fordítástudomány (translation studies) az antropológiából kölcsönözte a
„kulturális fordítás” (cultural translation) kifejezést, aminek a
középpontjában az áll, hogyan történik az idegen meghonosítása, azaz egy másik
ember elgondolásainak és tetteinek átfordítása a mi saját szótárunkba (a
kifejezésnek a szó szerinti és az átvitt értelmében egyaránt). Az
újhistorizmustól (New Historicism) veszi át a szerző, hogy a kulturális
folyamatok leírására a gazdaságból kölcsönzött szakfogalmakat használ, amikor a
kulturális forgalmazásról, a fordítás hasznáról vagy a fordításokat illetőleg a
nyelvek közötti kereskedelmi mérlegről beszél. Burke kijelenti, hogy saját
eredményei beleillenek az intellectual history Michel Foucault
által kidolgozott modelljébe, hiszen 1500 és 1800 a fordítások történetét
vizsgálva is egy-egy nagyobb törést jelez az európai episztémében. Végül a
szerző a fordítók munkájához hasonlítja a történész feladatát, hiszen a múlt és
a jelen között fordít, és a szövegek fordítóihoz hasonlóan az antropológusoknak
és történészeknek is aközött kell navigálni, hogy hűtlenek lesznek ahhoz a
kultúrához, amelyről fordítanak, és érthetetlenek lesznek a megcélzott
közönségük számára.
Az Európán túli keresztény missziók története
is tele van a félreértések példáival, ami rendszerint akkor fordul elő, amikor
az emberek egy olyan nyelven és kultúrában próbálják meg terjeszteni
gondolataikat, ami lényegesen különbözik a sajátjuktól. A jezsuiták például
egyaránt aktívak voltak Kínában, Japánban és Dél-Indiában, de Dél-Amerikában
is. A problémáik az Isten szónak a fordításával kezdődtek. Ők gyakran
választottak ki egy helyi megfelelőt, mint a kínai Tien-t, ami szó
szerint az eget jelenti. Ebben az esetben a kínaiak azt gondolhatták, hogy az
új vallás csak egy változata az ő sajátjuknak. Más esetben viszont voltak
jezsuiták, akik a félreértéstől tartva vonakodtak attól, hogy lefordítsák az
Isten szót, de meg kellett fizetniük az érthetetlenség árát. A jezsuiták
kulturális fordítóként is szembenéztek a problémákkal. Kínában például Matteo
Ricci rájött arra, hogy ha ő papként öltözködik, senki sem fogja őt komolyan
venni, ezért ehelyett úgy öltözködött, mint egy tudós, így ’fordította’ le a
társadalmi helyzetét kínaira. Megengedte azoknak a kínaiaknak, akiket ő
térített meg, hogy a hagyományos módon fejezzék ki tiszteletüket őseik iránt,
és amellett érvelt, hogy ez inkább társadalmi szokás, mint vallási. Amikor ezek
a hírek Rómába érkeztek, a jezsuitákat azzal vádolták, hogy ők tértek át a
kínaiak vallására, és nem a kínaiakat térítették át a kereszténységre. Ami jó
kulturális fordításnak tűnt Pekingben, azt félrefordításnak látták Rómában.
A XVI. és a XVII. században az európai
anyanyelvek egyre növekvő mértékben keveredtek, mert a nyelvek közötti
kapcsolatok is bővültek, egyrészt az Európán belüli migráció miatt (pl. a
zsidók kiűzése Spanyolországból, a protestánsoké Itáliából és Franciaországból;
az új hazába költözők nemcsak megtanulták befogadóik nyelvét, de hozzá is
tettek valamit azok nyelvkészletéhez), másrészt az európai terjeszkedésnek is
megvolt az a kulturális hatása, hogy a
dohánnyal, paradicsommal, burgonyával, kukoricával, elefántcsonttal,
porcelánnal, szövetekkel együtt ázsiai, afrikai és amerikai szavak kerültek be
az európai nyelvekbe. Az iszlám világból véve néhány példát, ebben az időszakban
kezdték az európaiak rendszeresen használni az olyan szavakat, mint szultán,
pasa, aga és sejk, kádi, imám, dervis és müezzin; ezek a szavak egy bizonyos
érdeklődést jeleznek a moszlim kultúra iránt. Különösen a portugálok
kölcsönöztek nagy számban afrikai szavakat (köztük a szambát is). A
gyarmatosítás, és különösen a rabszolga-kereskedelem eredményeként nagyszámú
kevert vagy kreol nyelv alakult ki a kora újkorban a franciából, a hollandból,
az angolból és a portugálból.
A katonai nyelv is hozzájárult a nyelvek
keveredéséhez. Az általános hadkötelezettség előtti zsoldoshadseregek
nemzetközi, poliglott szerveződések voltak. Abban az időben, amikor a spanyol
IV. Fülöp hadserege volt a leghíresebb és legképzettebb gyalogság Európában, a
spanyolból kerültek át más nyelvekbe olyan szavak, mint az armada, camarada,
emboscada, escalada és a parada. Mivel a katonákat még nem
laktanyában helyezték el, hanem a polgári lakossághoz szállásolták be őket, a
beszédjük könnyen hathatott a háziak beszédjére.
A nyomtatásban a latin nyelv fokozatos
hanyatlása és az anyanyelvek növekvő használata mindenesetre azt eredményezte,
hogy az európaiak számára egyre szükségesebbé vált idegen nyelvet tanulni. Sok
kora újkori európai poliglott volt, különösen – de nem kizárólagosan –
Németalföldön. Ogier Ghiselin de Busbecq császári követ 6 modern nyelven
beszélt (holland, német, olasz, spanyol, francia és horvát), emellett latinul
írt egy híres beszámolót az Ottomán Birodalomról. Hollandiában Constaijn
Huygensről és a fiáról mondták azt, hogy olvastak latinul, franciául, olaszul,
spanyolul, angolul, németül és hollandul. [Hozzátehetnénk, hogy Mátyás király a
törökön és görögön kívül az összes európai nyelvet ismerte, a költő Balassi
Bálint, de az apja, János, is nyolc nyelven, és Ungnád Dávid konstantinápolyi
követ is kilenc nyelven beszélt.]
A XVI. században a latin és az anyanyelvek
keveredése különösen gyakori volt, mivel az anyanyelvekből hiányzott egy sor elvont
fogalom. Nem csak Luther Márton példája mutatja, hogyan tért át a németről a
latinra, amikor az accidentia, allegoria, causa, consequentia fogalmára
volt szüksége.
A fordítás is
hozzájárult a nyelvek keveredéséhez, hibridizációjához. A kora újkori nyomtatott
könyvek közt nagy számban találunk fordítást (görögről latinra, latinról és
görögről anyanyelvre, egyik anyanyelvről a másikra), sőt – 1500 és 1800 közt
több mint 1200 esetben – a különböző anyanyelvekről latinra. A fordítók sokan
tudatában voltak annak, hogy a saját nyelvükből hiányoztak a forrásnyelv
kifejezéseinek pontos megfelelői, és úgy oldották meg ezt a problémát, hogy
átvették ezeket a fogalmakat, anglicizálták, italianizálták vagy germanizálták őket.
Úgy számítják, hogy az angolba 1450 és 1750 közt több mint 38 000 új szó
került be. A kortársak is számos európai nyelvet (olasz, spanyol, jiddis,
angol) jellemeztek hibridként.
Különösen a vígjátékírók voltak képesek
kiaknázni a többnyelvű dialógusok, azaz a hibridizáció komikus lehetőségeit. A commedia
dell’arte az egymással versengő dialektusok komédiája is volt, amelyben
Pantalone velencei, a Doktor bolognai, a Kapitány nápolyi nyelvjárást beszélt.
Számos író (Andrea Calmo, Lope de Vega, Bartolome de Torres Naharro) darabjában
találhatunk többféle nyelvjárásban beszélő szereplőket vagy kétnyelvű
jeleneteket; ez utóbbi szerző 1517-ben publikált vígjátéka a szolgálók
szobájában és a konyhában játszódik: hat nyelvet beszélnek a színen. A konyha
tehát alkalmas helyszín volt a süketek párbeszédére, és a konyhai metaforák
közkedvelt lehetőséget adtak a kevert nyelvek leírására (lásd a „konyhalatin”
vagy a „makaróni latin” kifejezést).
A híres zeneszerző, Roland de Lassus
(másként Orlando Lassus) például, aki Monsból származott és éveket töltött Itáliában,
mielőtt Münchenben, a bajor Vilmos herceg udvarában telepedett le, azzal
szórakoztatta pártfogóját a leveleiben, hogy öt nyelv (latin, francia, olasz,
német és spanyol) keverékén írt neki. [Egyik motettájának a szövegébe még a bestye
kurvafia szitokszót is belevette, vö. Szentmártoni Szabó Géza – Virágh
László, Megzenésített magyar szitkozódás és a pozsonyi bolhák egy
Lassus-motettában, ItK., 2001/3-4., 341-358.]
A nyelvi keveredés elleni fellépésként a
nyelvi purifikáció mozgalmai is a kora újkorból eredeztethetők. Itáliában a
humanista Pietro Bembo szinte keresztes hadjáratot folytatott az olasz nyelv
megtisztításáért. Franciaországban a nyomdász Henri Estienne szállt szembe az
olasz szavak beözönlésével, de a Francia Akadémia is a francia nyelv
megtisztításában jelölte ki a funkcióját. A hollandok, németek, később a
spanyolok leginkább a francia szavak beözönlésétől tartottak, és számos író
érvelt amellett, hogy inkább a régi meglévő szavak összetételével kell új
szavakat alkotni, s nem a külföldről való kölcsönzéssel.
A tiszta angolság mellett emelte fel a
szavát a cambridge-i professzor, John Cheke (St John’s College) is.
Evangélium-fordításában például a ’crossed’ kifejezést használta a ’crucified’
helyett, és a hagyományos ’centurion’ kifejezést is felcserélte a ’hundreder’-rel,
Ralph Lever anglikán lelkész pedig német és holland mintára szóösszetételeket
alkotott.
Második tanulmányában a szerző az
általános megjegyzéseket követően a „kulturális fordításhoz” kínál
összehasonlító szempontokat öt kérdésre koncentrálva.
Mit fordítottak? A szövegek fordításra való kiválasztása
értékes nyom ahhoz, hogy az egyes kultúrák, pontosabban egy adott kultúrában az
egyének és csoportok mit találnak érdekesnek a másikban. A kora újkorban a
Biblia foglalta el az első helyet. A könyvnyomtatás feltalálása és a XVII.
század vége között 51 nyelven publikálták a fordítását. A Biblia után az Imitatio
Christi vezeti a mezőnyt 52 fordítással (12 nyelven, köztük a breton,
katalán, cseh, magyar, lengyel és svéd nyelv). Ezután jönnek a klasszikusok.
Több mint 1000 fordítást publikáltak a görög és latin irodalomból csak 1600 előtt.
A leginkább fordított szerzők között találjuk a vallásos szerzőket (Erasmus,
Luther és Kálvin). Erasmus Enchiridion-ja kilenc anyanyelvi fordításban
jelent meg a XVI. század folyamán, időrendi sorrendben cseh, német, angol,
holland, spanyol, francia, olasz, portugál és lengyel nyelven. Az, hogy elsőként
csehül jelent meg, felveti, hogy a huszita mozgalom nem halt el 1500-ra és hogy
a husziták rokonságot éreztek eszméik és a nagy humanista gondolatai között.
Az olasz jezsuita, Roberto Bellarmino
katekizmusát 40 nyelvre fordították le, ezek között 17 Európán kívüli (arab,
ethióp, örmény, malagasi, maratha, kecsua, tagalog, tamil). Ebben az esetben a
kezdeményezés természetesen Rómából érkezett.
A fordítások fontos szerepet játszottak a
tudományos forradalomban is. Galilei és Newton pályájuk kezdetén latinul írtak,
és csak később tértek át anyanyelvükre a szélesebb hazai közönség érdekében.
Viszont ezekből is hamarosan készült latin fordítás.
Az összehasonlító vizsgálat egyik előnye
az, hogy felhívja a figyelmünket a hiányokra. Machiavelli Fejedelemjét
például nem fordították spanyolra a XVI–XVII. században, és az angol fordítás
is csak 1640-ben jelent meg, noha hollandul már 1615-ben napvilágot látott, és
Németalföldön latinul és franciául is kiadták. Shakespeare-t alig fordították
idegen nyelvre a XVIII. század közepét megelőzően. A XVII. század vezető
történetírói közül egy volt, akit nem fordítottak le egyetlen idegen nyelvre
sem: a holland P. C. Hooft, aki angol társaihoz hasonlóan attól szenvedett,
hogy egy olyan nyelven ír, amit nagyon kevés külföldi képes megérteni. Nemcsak
arra kell figyelni, hogy mi veszett el a fordításban, hanem arra is, hogy mi
van akkor, ha a fordítás el sem készült – azaz mi veszett el a
fordítatlanságban.
Mely nyelvről melyik nyelvre? Ebben az időszakban sok fordítás készült görögből latinra, és még több
klasszikus és modern görög és latin szerzőt fordítottak anyanyelvekre. Anélkül,
hogy tagadnánk ezek fontosságát, hangsúlyozni kell a folyamat másik irányát is,
vagyis az európai anyanyelvekről a latinra való fordítást. A szerző közel 1200
ilyen fordítást talált, amit 1500 és 1800 közt adtak ki. A legtöbbje ezeknek
vallási és tudományos könyv, de a történetírás, utazási irodalom, sőt a
szépirodalom is reprezentálva vannak. Nemcsak a reneszánsz és barokk kortárs
szerzőket fordították (Ariosto, Fernando de Rojas, Tasso, Giambattista Della
Porta, Milton), hanem középkori műveket (Divina Comedia) is. A XVIII. században
folytatódott a hagyomány, és Voltaire Henriade-ja, Klopstock Messiah-ja és Pope
Essay on Man-je mind megjelentek latin fordításban.
A kultúrák közötti sok eltérést láthatóvá
teszi az, amit a nyelvek közötti „kereskedelmi mérlegnek” nevezhetnénk. Itália
nagy exportőr volt a reneszánsz korban, de az olaszok sokat importáltak is,
különösen Spanyolországból. A francia import magasan állt a XVI. században, az
1570–1600 közti időszak jelenti a csúcsot az olaszból való fordításoknak. Csak
Descartes, Corneille és Racine korában fordult meg ez a folyamat. A németek
sokat fordítottak olaszból, spanyolból és franciából, de Luther után kevés
német szöveget fordítottak idegen nyelvre. Kelet-Közép-Európának nagyon kicsi
exportja és viszonylag szerény importja volt. De Erasmust adtak ki csehül és
lengyelül, míg Lipsiustól a De constantia és a Politica megjelent
lengyelül és magyarul. A skandináv területeknek szintén kicsi volt az exportja,
de Svédország különösen sokat importált, elsősorban Gusztáv Adolf korában. Az
exportot és importot tekintve nagy az eltérés spanyol, brit és németalföldi
vonatkozásban. Spanyol szövegeket meglehetősen gyakran fordítottak ebben az időben
más nyelvekre (beleértve ebbe az ellenségek nyelvét, a hollandot és angolt is),
de viszonylag kevés szöveget (többségében olaszt) fordítottak spanyolra, és
kevesebbet a XVII. században, mint a XVI. században, ami azt veti fel, hogy a
spanyol kultúra zártabb, elszigeteltebb lett, mint azelőtt volt.
Kik készítették a fordításokat? A fordítás gyakran kollektív vállalkozás volt, különösen a Biblia
lefordítására szerveződtek csoportok és bizottságok, és nemcsak a terjedelmes
szöveg miatt, hanem azért is, mert szükség volt a konszenzusra az
értelmezésben. Jól ismert a holland példa: az össztartományi gyűlés által
megbízott tudósok csoportja fordította teljes bibliafordításnak (Statenbijbel)
megvan a párhuzama Angliában (the Authorized Version), Svédországban (a Gustav
Vasa Biblia), Csehországban (a Kralicy Biblia) és Finnországban is. A
fordítókat gyakran az ország különböző részeiből választották ki, hogy egy
olyan szöveget állítsanak elő, amelyet széles körben megértenek, hozzájárulva a
köznyelv kifejlődéséhez.
Ami az egyéneket illeti, a többségük
életéről igen keveset tudunk. A korszak Európában tevékenykedő több ezer
fordítója közül a többség műkedvelő volt, akik életükben csak egyszer vagy
kétszer vágtak bele a feladatba. Több nemes, sőt uralkodó volt köztük, mint V.
Károly császár, I. Jakab angol, IV. Fülöp spanyol király (vagy Apafi Mihály
erdélyi fejedelem). Egyháziak egyháziakat, orvosok orvostudományi műveket,
jogászok jogászokat, a művészek és műértők művészetről és építészetről szóló
könyveket fordítottak. Jellemző lehet, hogy nagyszámú diplomata készített fordításokat,
hiszen ők hivatalos minőségükben politikai, szabadidejükben kulturális közvetítők
voltak.
A nők viszonylag kiemelkedtek ezen a
területen. A fordítók közt alacsony arányban szerepeltek, de a női írókon belül
magas volt a fordítók aránya, nyilvánvalóan azért, mert a fordításról azt
gondolták, hogy inkább összeegyeztethető a női szerénységgel, mint az eredeti művek
írása.
Másrészről viszont a fordítók egy kis
hányada hivatásos, vagy pontosabban fél-hivatásos volt, abban az értelemben,
hogy életükből jelentős időt áldoztak erre a mesterségre, miközben egyéb
foglalkozást űztek, például tanárok vagy lelkészek voltak. Francois de
Belleforest körülbelül 38 munkát fordított le, a svéd Eric Schroder több mint
negyvenet, a holland Jan Glazemaker közel hetvenet és a francia Gabriel
Chappuys körülbelül nyolcvanat.
A termékenyebb fordítók közt nagyszámú
emigráns volt, akiket a szerző kulturális közvetítőként vagy szokatlan
metaforával kétéltűként mutat be. Az emigránsok közt nagy számban fordultak elő
protestáns menekültek, bár ennek megvolt a katolikus megfelelője is, mint Mateo
Martinez van Waucquier, aki Middelburgból menekült Antwerpenbe, és nagyszámú
katolikus devóciós munkát fordított latinra. A XVI. század közepén a protestáns
emigránsok főleg Itáliából érkeztek, a XVI. század második felében Németalföldről,
és a XVII. század második felében Franciaországból. Például számos olasz
protestáns menekült Svájcba, különösen Bázelbe, ahol néhányuk, mint Nicolo
Stoppani és Celio Secundo Curione, olasz szövegeket fordított latinra, köztük
Macchiavelli és mások munkáit. Mások Angliába mentek, Montaigne-t egy Angliában
felnőtt olasz protestáns, John Florio fordította angolra, akinek hibrid neve is
valószínűleg a hibrid identitását fejezi ki, de ugyanezt lehet elmondani Robert
Gentilisről, aki egyaránt fordított angol és olasz szövegeket. A fordítók
második hulláma az angol menekülteké Németalföldön, és a holland vagy flamand
menekülteké Angliában. Újra találhatunk köztük hibrideket vagy kétéltűeket,
mint Johannes Grindal, aki Németalföldön született angol szülőktől, és a
holland Willem Séwel, akinek az egyik nagyapja volt angol. Más holland fordítók
Alba herceg protestánsüldözése elől menekültek Britanniába. Vincentius
Meusevoet, a termékeny fordító például éveket élt Norwichban, Michael Panneel
Ipswichben, Johannes Beverland Yarmouthban. Jan Lamoot Londonban járt iskolába,
míg Willem Teelinck a St Andrew-ban tanult, Banburryben lakott és egy Derby-ből
való nőt vett feleségül. Ezek a személyes tapasztalatok bizonyára segítettek a
fordítóknak a kulturális forgalmazás munkájában. Ami a harmadik hullámot
illeti, rengeteg fordítást készítettek a nagy hugenotta diaszpóra tagjai is,
miután XIV. Lajos visszavonta a nantes-i ediktumot.
Mi volt a fordítók ezreinek a
szándéka, terve, stratégiája? A protestánsok
Biblia-fordítása világos példáját mutatja a tudatos stratégiának. Johannes
Leizarraga például a paui kálvinista zsinat kérésére fordította le az
Újszövetséget baszkra 1571-ben, amikor fordítói csoportokat hoztak létre, hogy
elkészítsék az anyanyelvi Bibliát. Az úgynevezett „kálvinista internacionálé” –
az Európa különböző kálvinista közösségei közötti kapcsolatok – jelentősége áll
a cambridge-i puritán William Perkins hollandra, latinra, magyarra, sőt
spanyolra fordításának hátterében (ez utóbbi egy amszterdami kiadás volt,
feltehetően azért, hogy Spanyolországba csempésszék). Katolikus oldalon,
különösen a jezsuiták esetében szinte összeesküvésről beszélnek, mikor egy
jezsuita egy másik rendtársának a munkáját fordítja, ami egy harmadik jezsuita
életrajza. Végül beszélnünk kell bizonyos jezsuita fordítás-politikáról
Európában, Ázsiában és az Újvilágban, ami a missziók munkájához kapcsolódott.
A XVII. századi kormányzatok gyakran
támogatták a fordítások elkészültét. Gusztáv Adolf vagy Nagy Péter támogatása
mögött az állhatott, hogy érzékelték azt, hogy Európa perifériáján helyezkednek
el, és szükség volt rá, hogy utolérjék a centrum kulturális fejleményeit. Ebben
az értelemben a fordítás a kormányzati politikai stratégia részét képezte.
Végül, milyen módon készültek a
fordítások? Meg lehet különböztetni a kora
újkori fordítási előírásokat azoktól, amelyek 1500 előtt érvényesültek, és
azoktól, amelyek 1800 után voltak uralkodóak. Leegyszerűsítve azt mondhatjuk,
hogy a középkorban az uralkodó szabály a szóról szóra fordítás volt. Ezzel
szemben a kora újkori fordítások sokkal szabadabbak voltak. A fordítók azt a
célt tűzték ki, hogy a szöveget akár az eredeti értékeinek rovására is érthetővé
tegyék.
A Bibliát például nagyobb gonddal és
inkább szó szerint fordították, mint a klasszikusokat. Ügyeltek a
kulcsfogalmakra, ilyen például az ószövetségi fogalom, a chasaf, amit
hol „boszorkánynak”, hol „méregkeverőnek” fordítottak, és az újszövetségi episkopos,
amit „püspöknek” fordítottak a püspöki rendszer elismerői, és „felügyelőnek”
az ellenzői, vagy az angelos, amit „hírvivőnek” fordítottak azok, akik
nem hittek az angyalokban. De a görög és latin klasszikusokat is nagyobb
gonddal fordították, mint a kortárs szövegeket. A korabeli szövegek esetében a
kora újkori fordítók nagyobb szabadságot engedélyeztek maguknak, amit a mai
elfogadott normák szerint már botrányosnak érezhetünk. Például általános volt a
közvetítő nyelvből való fordítás. Úgy tűnik, hogy a fordítók gyakran szerzőtársnak
tekintették magukat. Általános gyakorlat volt, hogy lerövidítették vagy kibővítették
a fordított szöveget, hogy „javítsanak” rajta (ahogy a címlapon büszkélkedtek
vele), és gyakran anélkül csonkították meg, hogy az olvasót figyelmeztették
volna erre a változtatásra. Szélsőséges esetben egyik helyszínről másikra
helyeztek át párbeszédeket, jeleneteket vagy történeteket. Híres példa erre
Castiglione Courtier-ének a lengyel tolmácsolása, amiben a dialógus
helyszínét áttették Urbinóból egy Krakkó melletti palotába. Ez valóban
látványos esete volt a kulturális fordításnak.
A tanulmány végén Burke kiemeli az angol
adatokat: 1700, és különösen 1650 előtt az angolból való fordítás meglehetően
ritka. Ezen alig lehet meglepődni, mivel csak nagyon kevés idegen vette magának
a fáradságot, hogy megtanuljon angolul. A legtöbb kora újkori európai olaszul,
spanyolul és franciául tanult – ebben a sorrendben –, és csak ez után
következett a német. Az első angoltanárt, John Tompsont, csak 1732-ben nevezték
ki a Göttingeni Egyetemre (akkor, amikor Britanniában a Hannoveri dinasztia
uralkodott).
Amikor külföldiek fordítottak angolból,
gyakran speciális körülmények magyarázzák, hogy hogyan sajátították el a
nyelvet. A francia nemesaszszony, Genevieve Chappelain, Philip Sydney Arcadiájának
a fordítója például az angol udvarban élt, mint Salisbury grófné udvarhölgye. A
jezsuita Pierre de Mareuilnek, aki Miltont fordította franciára, szokatlan és
kellemetlen alkalma volt megtanulni angolul – fogságban volt. 1650 előtt csupán
egyetlen nyelv volt, amelyre gyakran fordítottak, a holland: ez 1700 előtt az
összes európai nyelvre történő fordításnak az 50 százalékát tette ki.
Az emigrációnak vagy száműzetésnek
köszönhetően növekvő kínálat volt a fordítókból, de számba kell venni a
kereslet kérdését is. A XVI–XVII. században növekvő igény mutatkozott a
fordításokra, amit csak táplált, hogy kitágult az olvasóközönség, mert új
társadalmi csoportok jelentek meg, mint a nők és a kézművesek, és az is, hogy
fokozatosan szorult vissza a latin, mint a Respublica Litteraria közös
nyelve (a francia sohasem vehette át ezt a szerepet). Azt, hogy az Irodalom
Köztársasága nem szakadt darabokra a XVII. században, annak a sok fordítónak
köszönhetjük, akik sohasem kapták meg azt az elismerést, amit biztosan megérdemeltek.
A probléma az, hogy ha a fordítás sikeres, és azt érezzük az olvasás során,
hogy a mű az adott célnyelven készült, akkor az alkotója láthatatlanná válik,
eltűnik a műben. A fordítók gyakran elvesztek a fordításban. Ez a cikk
megpróbált néhányat megtalálni és láthatóvá tenni.
A fordítások kultúrtörténete a hazai
kutatásokban is fontos eredményeket hoz már évtizedek óta (Zombori István,
Bartók István, Vincze Hanna Orsolya), melettük Peter Burke szempontjai
ösztönzést jelenthetnek a további kutatások számára is.
Peter Burke: Hybridization of
languages in early modern Europe (A nyelvek hibridizációja a kora újkori
Európában), European Review, 2006/1, 105–110.; Peter Burke: Lost (and found) in
translation. A cultural history of translators and translating in early modern
Europe (Elveszett és megtaláltatott a fordításban. A fordítók és a fordítás kultúrtörténete a kora újkori
Európában), European Review, 2007/1., 83–94.
Restás Attila