Klió 2010/2.
19. évfolyam
JELENKOR
Olasz–keletnémet kultúrkapcsolatok a berlini fal árnyékában
A magyar
„kultúrzarándok”-konferenciautazó 2009 őszén és telén Olaszországban ámulva
láthatta, milyen hatalmas mennyiségű könyv jelent meg arról a történelmi
sorsfordulóról, amelynek akkor ünnepelte huszadik évfordulóját a világ: nagy
római könyvesboltokban polcokat töltöttek meg, egész falakat borítottak be a
kommunista világrendszer bukásáról és annak fő jelképéről, a berlini fal
lebontásáról – a „falomlásról” – szóló művek. Köztük küllemében és tartalmában
egyaránt szerénynek tűnhet Magda Martini Kultúra a Fal árnyékában.
Kultúrkapcsolatok Olaszország és az NDK között (1949–1989) (La
cultura all’ombra del muro. Relazioni culturali tra Italia e DDR [1949–1989])
című értekezése, mely a Trentói Olasz–Német Történelemtudományi Intézet
Évkönyvei (Annali dell’Istituto storico italo-germanico in Trento)
monográfia-sorozatának immár 47. köteteként látott napvilágot, a tekintélyes
bolognai Il Mulino könyvkiadónál. Noha a mű bizonyos – sőt, többszörös –
értelemben „periférikus” jelenséget tárgyal – az olasz–keletnémet
kultúrkapcsolatok még a két ország relációiban is inkább csak a politika
függvényei, illetve vetületei voltak –, érdekes és fontos adalékokkal gazdagítja
a német–olasz kapcsolattörténet, a német és az olasz történelem, a hidegháború
és főleg az államszocialista kultúrpolitika megismerését és további kutatását,
mely utóbbi okokból fölöttébb tanulságos a magyarországi kultúrtörténészek
számára. A magyar–olasz kultúrrelációk históriájáról ugyanis hasonló szintézis
eleddig nem született.
A disszertáció azon a
felismerésen alapul, hogy a Német Demokratikus Köztársaság tisztán külső,
nagyhatalmi–katonapolitikai okok (a szovjet háborús győzelem, megszállás, leigázás)
következtében jött létre és kizárólag ideológiai érvekkel (a marxista-leninista
„államvallással” s a krédója szerint értelmezett „antifasizmussal”) próbálta
legitimálni, igazolni és definiálni magát, ezért kulturális politikája is
hatalmi–ideológiai „létének és tudatának” szolgálóleánya, eszköze, fegyvere
volt. Olaszország és a Német Demokratikus Köztársaság kapcsolatrendszerét
kezdettől végig a nyugati–keleti „blokkpolitika”, a hidegháború és a „békés
egymás mellett élés” váltakozásai és változatai határozták meg. Az Olasz
Köztársaság igencsak késlekedett hivatalosan elismerni a Német Demokratikus
Köztársaságot, amelyet hosszú ideig csupán szovjet megszállási övezetnek,
gyarmatnak, bábállamnak vagy csatlós
országnak, afféle kültartománynak tekintett, összhangban az úgynevezett
„Hallstein-doktrínával”, melynek jegyében a Német Szövetségi Köztársaság „a
hatvanas évek végéig” nem létesített, mi több, akár meg is szakított
diplomáciai kapcsolatokat azokkal az államokkal, amelyek elismerték az általa
„szovjet okkupációs zónának” tekintett NDK-t (22. o.); a nagyköveti szintű
olasz–NDK kapcsolatfelvételre 1973-ig kellett várni (221. o.).
Addig
és azután is az NDK „kulturális külképviseletét”, a nyugatnémet Goethe Intézet
„ellenintézményeként” működő Thomas Mann Központ mellett (59., 95–103., 320.
o.), az Olasz Kommunista Párt kultúraktivistái, olasz kommunista és baloldali
értelmiségiek, tudósok, művészek, újságírók látták el pártfeladatként,
pártszerűen, pártos elkötelezettséggel (20., 26., 31. o.). A „pionírok” (84.
o.) közül a kutató kiemeli Gabriele Mucchi „szocialista realista” festőművészt
(84–87, 287, 310–315., 318. o.), Cesare Cases germanista
irodalomtörténész-kritikust (88–90. o.), Luigi Nono avantgarde zeneszerzőt
(90–92., 231–233., 303–310. o.) és Giorgio Strehler színházi rendezőt, „a
keletnémet propaganda közvetítőjeként” felhasznált Bertolt Brecht (133., 135.,
276. o.) drámáinak talán leghatásosabb külföldi-európai színrevivőjét (276–278.
o.). Az államszocialista Kelet-Németország export- és szalonképessé tételét, a
zárt kapuk megnyitását leginkább az antifasizmus mágikus jelszavával igyekeztek
elérni az internacionalista elvtársak a fasiszta múltját szintén nehezen,
gyötrelmesen, ellentmondásosan feldolgozó Itáliában (26., 42., 66. o.). A l’Unità
kommunista párt-napilap berlini tudósítója, Sergio Segre cikkeivel és A
német kérdés (La questione tedesca) című, 1961-ben megjelent
könyvével még a berlini falat is igazolni igyekezett mint az állítólagos
nyugatnémet nacionalista-imperialista-fasiszta, sőt „harmadik világháborús”
fenyegetés elleni védelmet (104., 111–112. o.). Ugyanez a Segre
„magánszorgalmú” tanácsadóként, önkéntes „cenzorként” óvta az NDK-s
hivatalnok-cenzorokat egynémely honfitársai, például Curzio Malaparte
fordításától és kiadásától (119. o.). Újságíró pályatársa és elvtársnője, Gina
Formiggini, az NSZK-beli vélt antiszemitizmussal állította szembe pozitív
ellenpéldaként az NDK maradék zsidóságának szerinte rózsás helyzetét (121–122.
o.). A neves író, Carlo Levi A hársfák kettős éjszakája (La doppia
notte dei tigli) című úti reflexióiban (1959) egy poszt- és prenáci NSZK
rémképét vizionálta (391–393. o.). „Mindegyre az antifasizmus volt az a
szemüveg, melyen át az NDK olaszországi hívei a keletnémet valóságot nézték.”
(122. o.)
E vörös szemüveg, a
világnézeti-politikai fanatizmus annyira elvakította „a német dolgozók
szocialista állama” iránt lelkesedő olaszországi kommunistákat, hogy sem a
prágai tavasz eltiprása (207–208. o.), sem Nietzsche NDK-beli betiltása (226.
o.), sem keletnémet művészek és tudósok (Wolf Biermann, Robert Havemann, Stefan
Heym stb.) üldözése, meghurcolása (248–265. o.), de még az őket magukat ért
cenzortilalmak, megbélyegzések, kiátkozások, lehallgatások és egyebek (72,
193–206., 258–264., 303–310. o.) sem nyitották fel szemüket. Még az
„eurokommunisták” sem tudtak anynyira európaiak és oly kevésbé kommunisták
lenni, hogy a vörös zsarnokságot éppúgy elítéljék, mint a feketét vagy a barnát
(234–248., 273–274., 285–289. o.).
A Német Demokratikus
Köztársaság „kulturális exportcikkeivel” az államszocializmus, az
„antifasizmus” és az NSZK-ellenesség propagandáját szolgálta. Példának okáért a
költőből kultuszminiszterré lett Johannes R. Becher verseivel, amelyeket Emilio
Picco műfordító nem volt hajlandó olaszra fordítani, mondván, szerzőjük,
„legyen bár jó szocialista és náciellenes”, azért „még harmadosztályú költőnek
sem tekinthető, csupán nagyon középszerű írócskának” (107. o.). Ugyanakkor az
NDK páratlanul szigorú és gyanakvó, „négy szintes” cenzúrája – „öncenzúra, az
egyes kulturális területek ellenőrzésére kijelölt hivatalok cenzúrája, a
kulturális minisztérium szemeinek állami cenzúrája, valamint a pártvezetés
cenzúrája” (50. o.) – még olyan baloldali irányultságú olasz írók
„importálását”, szocialista-német kiadását is tiltotta, vagy hosszú ideig
megakadályozta, mint Elio Vittorini, Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini,
Alberto Moravia és Umberto Eco (351–366. o.). Primo Levit rávették, hogy
elfogadjon „néhány kis változtatást a Hát ember ez? (Se questo
è un uomo) szövegében, enyhítendő egynémely megállapításokat, melyek
rossz fényt vetettek a kommunista lágerrabokra” (358. o.). Federico Fellini
filmjeit erkölcsi-népnevelési érvekkel utasították vissza (373. o.). „Az
olaszországi antikapitalista harc hősének” kikiáltott Dario Fo
szélsőbalos-maoista elemektől sem mentes színdarabjait ellenben
propagandacélokból hasznosították, reklámozták (385–387. o.). S még a múlt
olasz klasszikusait is átértelmezték és meghamisították a vulgarizált
lukácsizmus szellemében (331–332. o.): így lett Dante „a munkásmozgalom
útitársa”, Michelangelo „antikapitalista”, Manzoni „realista” (333., 339. o.)…
A berlini fal 1989-es és
az NDK 1990-es összeomlásának mindenki számára váratlan kataklizmája és
katarzisa úgy temette maga alá az olasz–NDK kultúrkapcsolatokat, hogy azoknak
úgyszólván nyoma sem maradt. Horatius versei – a költő jóslata ellenére –
túlélték a római birodalmat is, ám a szovjet birodalom keletnémet kolóniáját
egyszerűen nem volt ami túlélje.
Magda Martini: La cultura all’ombra del muro. Relazioni culturali
tra Italia e DDR (1949–1989) [Kultúra a Fal árnyékában. Kultúrkapcsolatok
Olaszország és az NDK között (1949–1989)], Il Mulino, Bologna, 2009, 463 o.
Madarász
Imre