Klió 1995/1.
4. évfolyam
ÚJ ELMÉLETI MEGKÖZELÍTÉSEK
Doina és Nicolae Harsányi
A kisebb testvér diszkrét
bája - Franciaország és Románia
A népek
nemzettudata sajátos, furcsa képződmény. Egy-egy nép a
nemzeti tudat, az önmagáról alkotott kép segítségével olykor az elszigeteltség,
a kicsinység érzése ellen védekezik (példa erre a kis szláv népekben élő
büszkeség, hogy a nagy szláv népcsaládhoz tartoznak), máskor az
elmaradottságára, elesettségére keres magyarázatot (pl. a magyarság a nyugati
civilizáció része, „a Nyugat előretolt őrállása”, de évszázadokon át Európát
kellett védelmeznie tatárral, törökkel szemben, s ez vetette vissza a
fejlődésben). Ismét más esetben a nemzeti tudat éppen a nehéz
körülményekkel büszkélkedik, ebből merít erőt (például az „északiság-tudat”, a „skandinavizmus” összetartó érzése azon alapul, hogy bár az
észak-európai népek elszigetelten, Európa perifériáján élnek, éppen a mindent
megrontó civilizációtól való távolság teszi őket keményekké, erősekké). Az
alábbiakban a román nemzettudat formálódásáról szóló tanulmánnyal ismerkedünk
meg, kár, hogy csak a II. világháború végéig, és sajnálatos, hogy még csak
említés sem történik a cikkben a francia-román viszony olyan időszakairól,
eseményeiről, mint pl. az I. világháborút lezáró békék s évek története, a kisantant
létrejötte, ténykedése.
Az USA egyik
kutatóintézetében dolgozó szerzőpáros tehát a címben említett két ország
hagyományosan jó kapcsolatát veszi vizsgálat alá. A románok franciarajongása
tulajdonképpen nem régi keletű. A két román fejedelemségben kétszáz évvel
ezelőtt alig-alig tudtak valamit Franciaországról. Havasalföld és Moldávia
földrajzilag és társadalmi, gazdasági berendezkedés szempontjából is sokkal
közelebb volt Görög-, Orosz- és Törökországhoz, mint Európához. Európa
úgyszólván tudomást sem vett ezekről a távoli, keleti provinciákról, legfeljebb
Dimitrie Cantemirnek a XVIII. század elején készült,
az oszmán birodalom történetéről és Moldáviáról szóló leírását olvasták
néhányan a kortársak közül.
A XVIII. század
második felében kezdett változni a helyzet. A román fejedelemségekben a török
szultán által kinevezett görög eredetű vajdák, a fanarióták uralkodtak, és ez
bizánci, görög hatást jelentett. Szó sem volt még tehát az Európához, netán
Franciaországhoz igazodásról. Mégis ekkor érte először francia hatás a román
bojárságot: görög fordításban találkoztak a francia irodalom, filozófia nagy
alkotásaival. A fanariórák és néhány bojárcsalád
kezdett francia titkárokat alkalmazni. Egyre többen tanultak franciául. A
francia kulturális hatást erősítették a be-betörő orosz hadsereg tisztjei is.
Bekövetkezett az
a helyzet, hogy a román elit a kulturális elismerést Franciaországtól, a
politikai elismerést pedig Moszkvától és Isztambultól várta. 17 42-ben
Konstantin Mavrocordat például Törökországra támaszkodott
politikai céljai megvalósításában, ám alkotmánytervezetét egy francia kiadónál
jelentette meg. Az 1800-as évek elején a románok már feltűnően igyekeztek a
francia divatot követni, és fiaikat Franciaországba küldték tanulni. Az új
generáció kifigurázta a keleti és görög szokásokat, a követendő példa immár
Franciaország. Kialakul az a felfogás, hogy „Európa figyel ránk”, hogy utol
kell érni a modern Európát. Tulajdonképpen ez a gondolat minden kelet-európai
országban jelen van ekkortájt (is), ami azonban megkülönbözteti a románokat a
többiektől, hogy szinte vérrokonságot vélnek felfedezni maguk és a franciák
között. Ebbe a sajátos tudatformálódási folyamatba érdekes módon szólt bele az
erdélyi román értelmiség. Ők nem francia hatás alatt éltek, hiszen Budapesten,
Bécsben, Rómában nevelkedtek, és történelmi, nyelvészeti bizonyítékok alapján
meg voltak győződve a román nép és nyelv latin eredetéről. Azt vallották, „ez a
nemes eredet, nem pedig az utánzás” vezethet el a politikai emancipációhoz, az
európai integrációhoz. Az erdélyi román értelmiség szomorúan nézte, hogy a
román fejedelemségekben mennyire elhatalmasodott a frankománia.
Ők másképpen gondolkoztak: mivel a románságnak ugyanazok a gyökerei, mint a
franciáknak, így nem csupán imitátorai egy nagy kultúrának, hanem csak
fiatalabb, szerencsétlenebb sorsú testvérei a franciáknak; nem későn érkezők
Európában, hanem a franciák „elveszett és végre megtalált kisebb testvérei”.
Ebből a kulturális rokonság-koncepcióból egyenesen következett, hogy jogosnak
kellett tekinteni a románság európai integrálódásának igényét.
Tanulmányunk
szerzői nyomon követik azt a folyamatot, melynek során ez a „Franciaország
kisebb testvére” gondolat át- meg átjárta a román nemzeti tudatot. 1830-ban kb.
20 román diák tanult Párizsban, később egyre nőtt a számuk. Eleinte franciául
beszéltek, és mindent lefordítottak románra, később már románul kezdtek
beszélni, írni, ösztönözték a nemzeti irodalom fejlődését. Párizsban a Procope és a Corneille
kávéházakban jöttek össze, szorgalmasan jártak a Collége
de France előadásaira, ám az egyetemre járás egyre inkább csak politikai
céljaik á1cázására szolgált. Lelkesen hallgatták Jules Michelet, Edgar Quinet
és Adam Mickiewicz beszédeit a
nemzetek ébredéséről, a szabadságról, hősiességről. A román fiatalok úgy
érezték, hogy közeli rokonságuk révén a francia kibontakozásból ők hamarabb
részesednek, mint más európai nemzetek. Olykor ugyan a franciák bosszantóan
figyelmen kívül hagyták őket, ám ez sem riasztotta vissza őket. Ugyanekkor Paul Bataillard
és néhány más francia publicista arról kezdett cikkezni a francia irodalmi
újságokban, hogy a román nép missziót teljesít, kis latin szigetet alkot a
szlávok és más barbár népség tengerében, hogy Európa védőpajzsa, a latin
civilizáció fáklyavivője messze Keleten, stb. Felvetették a két román
fejedelemség egyesítésének kérdését is, és a francia sajtó egészen a megvalósulásig
felszínen tartotta a témát.
A párizsi román
fiatalok irodalmi összejövetelei - természetesen - nem tetszettek sem a
szultánnak, sem a moldáviai, havasalföldi hatóságoknak, sem az orosz és francia
konzulnak. Franciaország nem is állt ki értük, nem kívánt összeütközésbe
kerülni miattuk az említett nagyhatalmakkal. Az „idősebb nővér - fiatalabb
nővér" kapcsolat tulajdonképpen csak az ábrándok világában létezett.
Az 1848-as
forradalom, s az, hogy Párizs polgármestere Európa keleti előőrsének nevezte a
románságot, újabb lelkesedéssel töltötte el az ifjú
„bonjouristákat”, akik mindjárt elindultak Bukarestbe és Iasiba, hogy megvalósítsák az álmaikat. Az otthoni valóság
azonban egészen más volt, mint a párizsi álmok. Moldávia és Havasalföld török
fennhatóság és orosz protektorátus alatt álltak. Ha túlságosan kérkedve
követelték volna a függetlenséget, esetleg még a két fejedelemség lerohanását
is kiválthatták volna. A két nagyhatalom, a török és az orosz nem engedett a
szorításból, az európai kormányok pedig - a francia sem! - nem tettek semmit a
román tartományokért 1848-ban.
Valójában, úgy
látszott, a kulturális szinkronizmus vezethet el a politikai szabadsághoz, nem
valami más megoldás. Végül a két román fejedelemség 1861-ben egyesült, és
1877-ben szabadult meg a török és orosz fennhatóságtól. Röviddel 1861 után a román elit ismét
Párizshoz, III. Napóleonhoz fordult, javasoljon valakit a román trónra. Valakit
a nyugat-európai nemesi családokból, aki a nyugati civilizációk sorába emelné
az országot. A javasolt személy Karl von Hohenzollern-Sigmaringen
herceg volt, aki, mint ismeretes, Károly néven a Román Királyság első királya
lett. Az az önmagukról alkotott kép, hogy ők a latin
kultúra szigete Keleten, tovább élt, sőt, beleivódott a románok gondolkodásába.
Politikusok, történészek, költők éltették, hirdették ezt a gondolatot. Mostmég nagyobb lett a francia kultúra kultusza, a felsőbb
körök tagjai Franciaországban tanultak, onnan lesték el a divatot, lakosztályt
tartottak fenn maguknak Párizsban, és igyekeztek beleolvadni a francia elit
társaságba. A Collége de France és a Sorbonne nemcsak
hallgatói, hanem tanárai között is számon tartott románokat. Románia valóban
hosszú utat tett meg idáig.
A
legeredményesebbek az irodalom terén voltak a románok. A kulturális
szinkronizmus koncepcióját tágítva maguk is francia nyelvű irodalmi műveket
alkottak. Számosan közülük francia írókká lettek, anélkül, hogy megtagadták
volna román származásukat, pl. P. Istrati, M. Bibesco, H. Vacaresco, Voronca, Tzara, majd később
Ionesco és Cioran. A franciák számára azért ők:
inkább a Keletet, Bizáncot képviselték; illetve számosan közülük: a
szürrealizmus, majd az abszurd megjelenítői lettek. Ez utóbbi vonásuk talán
éppen ambivalens kulturális identitásukból következett. A franciák szemében
azért - még ha tökéletesen beszéltek is franciául – „olyannyira idegen franciák”
(des étrangers au si pur français) voltak és maradtak
mindvégig, nem pedig elveszett és megtalált testvérek.
Franciaország
1940-ben bekövetkezett összeomlása súlyos csapás volt a román tudat számára.
Franciaországgal maga a civilizáció veszett el. A frankofília
azonban mind máig nem halt ki. Bár a szabadulást már nem várhatták
Franciaországtól, a vigasztalást ezek után is a francia szellemtől remélték.
Doina és Nicolae Harsányi: The Discreet
Charm of the Little Sister: France and Romania. (A
kisebb testvér diszkrét bája - Franciaország és Románia) East
European Quarterly, XXVIII. évf.; 2. sz., 1994.
június, 183-192. p.
Fodor
Mihályné