Klió 1996/1.
5. évfolyam
Ukránságtudományi lexikon I. kötet
Sanyarú történelmű szomszédunk, Ukrajna nem kevésbé sanyarú sorsú tudományosságában jelentős esemény volt az Ukránságtudomány Lexikona első kötetének reprint kijevi megjelentetése. Az 1955 és 1984 között Párizs–New York kiadási hellyel napvilágot látott tízkötetes mű a második világháborút követő évtizedek ukrán emigrációjának legnagyobb tudományos teljesítménye. Olyan, amely a módszeres oroszosításnak, az elnemzetlenítésnek kitett honi tudományosságot, s főleg a mindenható pártvezetést is tettekre sarkallta. Nagy bizonyossággal állítható, hogy az emigráció lexikonkiadási buzgalma egyik ösztönzője volt a két kiadást (az első 1959 és 1964 között 16, míg a második 1974 és 1985 között 12 kötetben jelent meg) megért Ukrán Szovjet Lexikonnak. Erről az első kiadás előszava több helyütt is tanúskodik, ide csak a legjellemzőbb kitételt idézzük. Eszerint a lexikonnak „meg kell mutatnia az ukrán nép testvéri egységét a nagy orosz néppel”, valamint harcolnia kell „a burzsoá ideológia, s elsősorban az ukrán burzsoá nacionalizmus bármely megnyilvánulásával szemben”. Nem tisztünk elemezni, különösképpen méltatni nem a hatvanas–nyolcvanas évek szovjet–ukrán lexikonát, úgy gondoljuk azonban, hogy az ideológiai béklyóktól terhelt, ám mégis a hazai pálya előnyeit élvező mű kiegészítheti a külföldön készültet, amelyet a mostani közreadó, a kijevi Glóbusz Kiadó igazgatója az Ukrajnáról szóló ismeretek „fundamentális munkájának” nevez.
A
Volodimir Kubijovics által jegyzett – a tízből kilencnek ő volt a főszerkesztője
–, az A-tól G-ig terjedő címszavakat összefoglaló kötet valóban jelentős
ismeretanyagot halmoz fel. Figyelembe véve, hogy ez a kötet 1955-ben jelent
meg, elmondható, hogy a szerkesztők igyekeztek tudományos szempontokat szem előtt
tartani. Világlátásukat, szemléletüket nem a hidegháborús ideológia és
szóhasználat határozta meg. Ez az objektivitásra való törekvés mindenképpen előnye
a műnek, mai használhatóságát is ez magyarázza. A törekvés azonban –
legalábbis a recenzens véleménye szerint – olykor kevésnek bizonyul.
Elfogultság érződik egy-egy lengyel, vagy orosz vonatkozású szócikknél, ami
minden bizonnyal a történeti előzményekkel magyarázható. Zavaró továbbá, hogy
egy-két negatívan megítélt személyiségnél tendenciózusan feltüntetik a zsidó
eredetet. Bár az első kötetet az ötvenkét milliós Ukrajnában csupán 25 000
példányban sikerült megjelentetni, tudományos információi, s a nemzeti múlt
iránti fokozott érzékenysége miatt bizonyára meghatározó lesz az ukrán
közgondolkodásban, ezért számunkra sem közömbös a magyar vonatkozású szócikkek
tartalma.
A
föntebb említett bírálható esetekhez képest az A-tól G-ig terjedő szócikkek
magyar szereplői, valamint vonatkozásai nem kaptak feltűnően negatív
ábrázolást. Leszámítva azt – a műben történelmi evidenciaként visszatérő –
történelmietlen felfogást, hogy a XX. század előtt Magyarország Máramaros,
Ugocsa, Bereg és Ung megyéinek részei, a későbbi Kárpátalja (lexikonbeli
megnevezése Zakarpattyje=Kárpátontúl) ősi ukrán terület. Mellőzi a szükséges
objektivitást az is, hogy e térség ruszin lakosságát, s annak nyelvét
következetesen ukránnak jelöli a lexikon. Nem akarjuk ezzel azt állítani, hogy
az „ukrán” népnév ismeretlen lett volna a ruszin értelmiség körében, ezt a
megnevezést azonban még a XIX. században sem vonatkoztatták magukra. A XIX-XX.
század nyelvi, nyelvhasználati irányzatai, s a közöttük zajló viták pedig
kétséget nem hagyva kizárják az ukrán nyelv széleskörű kárpátaljai
elterjedését.
Alfabetikus
sorrendben haladva a lexikon első magyar szereplője Kisbarnaki Farkas Ferenc
vezérezredes. Őt a Népek Antibolsevista Blokkja (ukrán rövidítése: ABN)
elnökségi tagjaként említik kommentár nélkül. Árpádházi királyaink közül I.
András amiatt említtetik, mert a trónviszályok ideje alatt „Ruszban
tartózkodott” és „feltételezések szerint eljegyezte Jaroszlav Anasztáziusz
leányát”. II. András, 1205 és 1235 között Magyarország királya Roman
Halickij fejedelem halála után felvette a Halics királya címet, s trónra „akarta
juttatni Kálmán és András nevű fiait”. (Kálmán 1214 és 1219 között valóban
fejedelme volt Halicsnak.) A föntebb említett András, II. András fia, „aki
igényt támasztott a halicsi trónra (magyar források szerint meg is szerezte)
1233-ban a Danyiil (Romanovics) elleni csatában Halics várában halt meg.
Az iskolák nyelvi magyarosítása miatt a nemzetiségektől szélsőséges
megítéléssel illetett Apponyi Albert a lexikonban is megkapja a magáét.
A nevéhez fűződő, 1907-ben elfogadott iskolatörvény „a magyar kormánynak lehetővé
tette a nemzeti kisebbségek iskoláinak likvidálását (...) a törvény
következtében Kárpátontúlon az 1874-ben még 571 tiszta ukrán iskola helyett
1907-ben 107 vegyes magyar-ukrán iskola működött, 1915-ben pedig már csak
18".
Bacsinszky
András
(1732-1809), az egykori jezsuita növendék munkácsi görög katolikus püspök, aki
liturgikus ószláv nyelvre fordította a Bibliát, s akinek a tiszteletére
ugyanakkor Kricsfalusy György ungvári gimnáziumi tanár magyarra fordította a
görög katolikus misét, „ukrán nézőpontból” az alábbi jellemzést kapja: „a
leghíresebb munkácsi püspök. A püspökség székhelyét és a teológiát Ungvárra
helyezte át, nagy könyvtárat és iskolákat alapított, támogatója volt Kárpát-Ukrajna
(sic! – T. I.) kulturális felemelkedésének. 1774-ben lépéseket tett Kárpátontúl
és Galícia egy egyházkerületben való egyesítése érdekében; jelölt volt a lvivi
metropolita címére.” Edvard Benes egykori csehszlovák külügyminiszter,
köztársasági elnök mind a magyar, mind az ukrán történelemben szerepet kapott.
Róla így emlékszik meg a lexikon: „A békekonferencián megszerezte Kárpátontúlt,
amelynek, mint a CSR hídjának Románia és az SZSZKSZ felé, nagy jelentőséget
tulajdonított; a Kisantant megteremtője. B. politikája szovjet orientációjú
volt, Kárpátontúlon a russzofil irányzatot támogatta”. Bethlen Gábor
erdélyi fejedelemről megtudható, hogy „tárgyalásokat folytatott a Lengyelország
ellen felkelt kozákokkal”. Herman Biderman osztrák történészt az
osztrák-magyar monarchia nemzetiségi problémái iránt tanúsított érzékenysége
teszi alkalmassá a lexikonbeli szereplésre. Egyik munkájának címe, „Die
ungarischen Ruthenen, ihr Wohngebiet und Geschichte” is erről tanúskodik. Jaroslav
Bidlo (1868-1937) cseh történészről, szlávságkutatóról és bizantistáról,
aki meggyőződéssel vallotta, hogy Kárpátalja Szovjet-Ukrajnát illeti meg,
megtudhatjuk, hogy „a Károly-egyetem professzoraként tagja volt a Sevcsenko
Tudományos Társaságnak”. (Az 1892-ben Lembergben az irodalomorientált Sevcsenko
Társaságból alakult szervezet meghatározó szerepet töltött be, s tölt be ma is
az ukrán tudományosságban. – T. I.) Björnstjerne Björnson norvég íróról,
a norvég függetlenség harcosáról megtudható, hogy „harcolt az ukrán nyelv
oroszországi betiltása, valamint az 1907-es Apponyi-törvény ellen. Boksay
Emil kárpátaljai lelkész és pedagógus „magyar vonatkozása” az, hogy
összeállította a „magyar–orosz” szótárt. Boksay János görög katolikus
lelkész „egyházi énekek szerzője, zongoraművész, az egyházi zene színvonalának
emelője”. Egy másik ismert Boksay, Boksay József festő és grafikus „a budapesti
Művészeti Akadémián tanult, Ungváron dolgozik; templom-és tájképeket fest”. A
rahói születésű Bonkáló Sándor (1880-1959) az orosz nyelv és irodalom
magántanára, valamint a rutén nyelv és irodalom nyugalmazott rendes tanára, a
budapesti egyetemen egyik művében, „A magyar–orosz írásbeliség a 17–18.
században” címűben a rahói nyelvjárást írta le”. Helyet kapott a lexikonban Borecky
Béla kárpátaljai, „a szociális témák iránt érzékeny impresszionista festő”
is. A kárpátaljai ukrán politikai irányzat, azaz az ukrán irredenta két ismert
személyisége, a Brascsajko-fivérek közül Mihajlo (Mihály) „Kárpátontúlt
képviselte a Nyugat-Ukrajnai Népköztársaság kormányában, tagja a Központi Orosz
Tanácsnak, Kárpát-Ukrajna Szojmjának (Nemzetgyűlés – T. I.), a Keresztény
Néppárt elnökhelyettese”. Bátyja, Julij (Gyula) „ügyvéd, szervezője a
Kárpátontúl Ukrajnához való csatlakozásáért küzdő Huszti Nemzeti Tanácsnak,
vezető tagja a Keresztény Néppártnak, Kárpát-Ukrajna utolsó kormányának
minisztere. Szovjet börtönben halt meg”. Ugyancsak szovjet börtönben halt meg –
a népbíróság 1946-ban golyó általi halálra ítélte – a magyarbarát Bródy
András (Andrij) „tanító, politikai és közéleti személyiség az autonóm
kárpát-ukrán kormány miniszterelnöke, akit a Magyarország javára való
együttműködés vádjával vetettek börtönbe; 1939-től a magyar parlament
alsóházának tagja”.
Werbőczy István olyan „kárpátontúli magyar származású jogalkotóként” került
a lexikonba, mint akinek „1848-ig érvényben lévő főműve a kárpátontúli ukrán
természeti jog egy sor intézményét is magában foglalja”. (Az „ukrán természeti
jog” esetünkben a korabeli vlach kiváltságokat, pl. a gabonadézsma-mentességet
jelenti – T. I.) Avgusztin (Ágost) Volosin (1874-1946), a németek által
kreált, huszti székhelyű Kárpát-Ukrajna miniszterelnöke, görög-katolikus
lelkész „a teológiai szemináriumot Ungváron, felsőfokú teológiai tanulmányait
Budapesten végezte (...) 1897 és 1918 között kiadta Magyarország egyetlen ukrán
újságját, a Naukát (...) 1907-ben magyar nyelven jelentette meg a budapesti
Tudományos Akadémia által kitüntetett művét A kisorosz nyelv gyakorlati
grammatikáját (...) 1938. október 10-én a CSR elnöke az autonóm kárpát-ukrán
kormány miniszterelnökévé nevezte ki. V.-t Kárpát-Ukrajna Szojmja 1939. március
15-én a független állam elnökévé választotta. Kárpátontúl magyar megszállása
után Prágába emigrált”.
Vaszil Hadzsega (1868–1938) kárpátaljai görög katolikus lelkész, történész és
pedagógus, a Sevcsenko Tudományos Társaság tiszteletbeli tagja „Kárpátontúl
egyházi, valamint a kárpátontúli ukránok szociális-gazdasági múltjának
kutatója. Legfontosabb művei: Adalékok a ruszinok és az orosz templomok
történetéhez, A reformáció hatása a kárpátaljai ruszinokra, Fegyir Korjatovics
fejedelem és Máramaros, valamint A munkácsi görög katolikus püspökség
történetének megírására tett első kísérlet.
Ausztria-Magyarország Magyar Királyságáról az tudható meg, hogy 20
millió 890 ezer lakosából 470 000 ukrán nemzetiségű. Az Amerikai Orosz
Néptanács (Amerikanszka Ruszka Narodna Rada) az Egyesült Államokbeli
kárpátaljai ruszin emigráció politikai szervezete. 1918-as megalakulását a szülőföld
további sorsáról való döntés sürgőssége indokolta. „Az 1918. július 26-án
lezajlott első kongresszus három változatra tett javaslatot: Kárpát-Ukrajna
önállósulása, egyesülése Galíciával és Bukovinával, széleskörű autonómia más
államokban. Később az AON közeledett az USA-beli csehszlovák tényezőkhöz, és
1918. november 12-én Scrantonban javaslatot fogadott el Kárpát-Ukrajna
Cseh-Szlovákiához, annak föderális részeként való csatlakozásáról”.
A
Bánát (Bánság) „1919-ig Magyarországhoz tartozott, később Jugoszlávia
(9310 négyzetkilométer) és Románia (18 715 négyzetkilométer) között osztották
fel. Lakói románok, szerbek, magyarok, s 1945-ig németek; kisebb csoport ukrán
(kb. 10 ezer személy). Utóbbiak B. romániai részén élnek. A Temes megyei
Lugoson, valamint 11 faluban, amelyek közül kettő színtiszta ukrán. (...) A
magyar fennhatóság alatt a bánáti ukránok a magyarosításnak, később a
románosításnak voltak alávetve”. A Mária Terézia által Bécsben 1774-ben
alapított görög -katolikus szeminárium, a Barbareum fontos központja
volt a kárpátaljai és galíciai szláv művelődésnek. A szemináriumot II. József
bezáratta, helyette később (1803-93) császári konviktus nyílott, „amely Galícia
és Kárpátontúl görög katolikus egyházának egész sor ismert személyiségét adta”.
A
Bácska, a Duna és a Tisza alsó folyása közötti terület: „1946 óta a
Szerb Népköztársaság Vojvodina Autonóm Területének lakossága vegyes, közöttük
18 000 magát ruszinnak nevező ukrán él. Az ukránok a B.-ba a 18. század közepén
települtek.” A török kiűzését követő 1718-as pozsareváci béke után az osztrák
kormány az elmenekült törökök helyére szerbeket telepített, akik azonban
elégedetlenek voltak a bécsi kormánypolitikával, s „tömegesen emigráltak a
B.-ból. Helyükre az osztrák kormány az állami földekre magyarokat, németeket,
horvátokat, szlovákokat és Eperjes-vidék délkeleti részéből (Zemplén és Borsod
megyékből) származó ukránokat telepített.” Korrektnek mondható leírást kap Beregszász
városa, amelynek „19 000 lakosából (1930-as népszámlálás) 3000 ukrán, a többi
magyar és zsidó. A XI. században szászok alapították, magyar etnikai területen
fekszik, a háborúig az ukránok a lakosság 10 százalékát tették ki. A
csehszlovák uralom idején ukrán gimnáziumával Dél-Kárpátontúl ukrán szellemi
életének központja”. Budapest szintén jelentős helyet foglal el az ukrán
művelődésben: „a 18-19. században a kárpátontúli ukránok fontos kulturális
központja; sok ukrán tanult az itteni egyetemeken; két görög katolikus
parókiájának nyelve korábban az ukrán (ez téves állítás, a szertartások az
Oroszországban nyomtatott ortodox könyvek nyelvén folytak! – T. I.), mára
azonban elmagyarosodtak (...) Az első világháború ideje alatt B.-en jelent meg
a magyar nyelvű „Ukránia” folyóirat; 1918–21 között Budapesten diplomáciai
missziót tartott fenn az Ukrán Népköztársaság és a Nyugat-Ukrajnai
Népköztársaság”.
Tényszerűen,
ám tagadhatatlanul ukrán nemzeti nézőpontból írja le a lexikon az (első) bécsi
döntést (1938. november 2.), „amelynek alapján Szlovákia és Kárpátontúl
déli része Magyarországhoz került. Kárpát-Ukrajna 1545 négyzetkilométert,
valamint 182 000 lakost veszített, közöttük 30 000 ukránt.” Ehhez a közléshez
annyit feltétlenül hozzá kell tennünk, hogy a „Kárpát-Ukrajna” elnevezést csak
néhány nappal vette fel a bécsi döntés előtt az addig Podkarpatszka Rusznak
nevezett csehszlovák tartomány, s ezt is csak azután, hogy leváltották, majd
megfosztották mentelmi jogától az autonóm kormány elnökét, Bródy Andrást. Őt
váltotta fel az ukrán irányzat híve, Avguszt Volosin, akinek huszti székhelyű
Kárpát-Ukrajnája pompásan beleillett a szovjetellenes berlini tervekbe,
Nagy-Ukrajna megteremtésének kísérletébe, valamint a német részről aggodalommal
szemlélt magyar-lengyel közvetlen érintkezés meghiúsításába.
1868-ban
a Slovenské Noviny szlovák és a Federatiunea román lapok mellett a magyar
Néptanítók Lapja mintájára elindították „a népi (ruszin – T. I.) nyelven írott Gazeta
dlja narodnih ucsityeljih című lapot, a magyar Oktatásügyi Minisztérium
támogatásával”. A lapot 1873-ig adták ki. Az 1912-ben I. Ferenc József által
alapított hajdúdorogi görög katolikus püspökség amiatt kap negatív
értékelést, mert elmagyarosított papjai és parochiái nem fogadták el X. Pius pápa
azon rendelkezését, mely szerint a liturgiát a magyar mellett ógörög nyelven is
meg kell tartani. Elfogultságra vall a gimnáziumok címszó alatt tárgyalt
kárpátaljai tanintézmények bemutatása. Az 1613-ban a Zemplén megyei Homonnán
homonnai Drugeth György által alapított, majd 1640-ben Ungvárra áthelyezett,
jezsuita gondozásban lévő gimnáziumra semmiképpen sem illik az „elmagyarosított”
jelző. Közelebbi időkről szólva a lexikon megjegyzi, hogy „az ukrán kormány
idején 7 ukrán állami gimnázium működött”, míg „a magyar megszállás alatt 1939–44
között három ukrán gimnázium maradt fenn”.
Enciklopegyija
ukrajinoznavsztva (Ukránságtudományi lexikon) I. kötet – ukrajnai újrakiadás,
Kijev, Globus Kiadó, 1993.
Tóth István