Klió 1996/1.
5. évfolyam
Ruszinok és ukránok
A kommunizmus rémétől megszabadult közép-kelet-európai népek rövid, átmeneti fellélegzése után napjainkban, szemünk láttára tovább folytatódnak azok a politikai, gazdasági, vallási és nyelvi átalakulást kereső, igénylő, sőt, provokáló folyamatok, amelyek nyugtalanságot okozva zavarják és hátráltatják a konszolidációs törekvéseket. A szomszédos szláv népek „harcának” fegyvermentes menetét figyelhetjük meg a Kárpátok alján, azon a területen, amely valamikor a történelmi Magyarország szerves részét képezte, amelynek északról betelepült népét a Szent István-i gondolat jegyében királyaink szívesen befogadták és támogatták, s akiknek a Vezérlő Fejedelem – ma már a történelmi kategória fogalomkörébe tartozó – gens fidelissima megtisztelő nevet adta.
A
kárpátaljai ruszinok – nagy költőjük és első nemzeti „ébresztőjük”,
Duhnovics nevezi így őket (természetesen azért, mert ők is így nevezik
magukat), nyomorúságos életükből eredő gazdasági és kulturális helyzetük
következtében, no meg számarányuk alapján is, a monarchia többi szláv
nemzetiségétől mintegy fél évszázadnyira lemaradva lépnek a nemzetiségi
mozgalom útjára. A Kárpátok túloldaláról folyamatosan betelepülő és az akkori
keleti szlávok nyugati csoportjának nyelvét, illetve dialektusát beszélő nép politikai
és kulturális vezető réteg hiányában (sem közép- vagy kisnemessége, sem
világi értelmisége nincs) mozdulatlan. A néppel együtt áttelepült ugyan
a „vezető értelmiség”, azaz a pravoszláv klérus, de – a csernekhegyi
szerzeteseket is hozzájuk számítva – elmaradottságuk következtében még a XVIII.
században sem kerülhettek be az akkori európai „szellemi tőzsde” katalógusába,
minthogy gazdasági, társadalmi, valamint „tudományos-kulturális” szintjük alig
haladta meg a jobbágyságét, s maguk is jobbágysorsban éltek.
Éppen
ezért sorsdöntő jelentőségű történelmi tény volt életükben az egyházi unió
létrejötte (1646), amely elvileg kezdettől fogva biztosította volna
számukra a latin szertartású klérussal egyenlő jogokat. Az elv és a jog csak
lassan vált valósággá, de a tudomány és kultúra fejlődési lehetőségének
aspektusából óriási jelentőségű az a gyakorlat, hogy a leendő papság, a klérus,
az egyetlen fejlődési lehetőséggel rendelkező és fejlődő értelmiségi réteg előtt
megnyíltak a hazai és külföldi, elsősorban egyházi, felsőfokú tanintézetek
kapui. Így ismerkednek meg a szeminaristák a Ján Kollár evangélikus lelkész
által megfogalmazott és gyorsan terjedő szláv kölcsönösség (kölcsönös
segítség, szolidaritás) elméletével, kezd kialakulni ruszin szláv nemzettudatuk,
melynek nyomán kialakítják a ruszin autochtonitás eszméjét, állítván,
hogy Kárpátalja őslakói a ruszinok. Mindez szükséges a nemzeti identitás, a
nemzetté, jelen esetben az önálló és elismert nemzetiséggé váláshoz. Az
elismerés elvárását akkor már, az 1840-es években, az „anyanemzet” uralkodó
körei, a határon túlról, keletről is megfogalmazták. Fontos ez a ruszin nép
szempontjából azért is, mert ők az elhelyezkedésnek, történelmi adottságuk
következtében, azt a típusát képviselték, amelyben az önálló államiságot
nélkülöző nemzet, illetve nemzetiség legalább két vagy több országon belül
megosztva él, és az etnikumot államhatárok szabdalják részekre. Esetünkben a
kérdést még bonyolítja az a tény is, hogy egységes etnikai testről sem
beszélhetünk, mivel a keleti szlávok már erősen differenciálódnak, s a később
ukránnak nevezett kisoroszok is nyelvileg megosztottak. Jogosan megkérdőjelezhető
tehát annak az etnikai állománynak az egysége, amelynek nagyobb részét az orosz
birodalom foglalta magába és lényegében az első világháború végéig, a valóságot
elutasítva, egységesnek tartott. A cári birodalom mellett nem jöhetett létre a
bekebelezett nemzetiség nagyobbik részét felölelő nemzeti állam. Így nem
válhatott ki (megjegyzendő: nem is akart!) önálló kisorosz, mai
nyelvhasználattal: ukrán állam sem.
Az
orosz beavatkozások sorát a szláv népek életébe – legyen az segítségnyújtás,
azt követő ottmaradás vagy leigázás – pánszláv, szlavofil és russzofil
mozgalmak története tanúsítja. A Monarchia egyes szláv nemzetiségeinek külföldről
szervezett és irányított politikai mozgalmai (cseh, szlovák, ruszin), így az
első Csehszlovák állam létrejötte is, közismertek. Kevesebb a tudásunk arról
(bár ez sem tabula rasa), milyen volt a későbbiekben az illető nemzetiségek
vezető rétege képviselőinek tevékenysége az emigrációban. Az emigráció
fogalmán itt az eredeti latin vocabulum etimonját értjük, vagyis a szülőföldet bármely
ok miatt elhagyók helyzetét. Ide sorolhatók a gazdasági okok következtében
kivándoroltak is, akik nem tartoztak a vezető réteghez, csak fiaiknak adatott
meg az új hazában a jobb körülmények következtében az otthon maradottak
sorsával való foglalkozás lehetősége. A jeles tudósok közé tartozik a ma
legismertebb, elméletileg (és gyakorlatilag is) legtöbbet cselekvő ruszin
kivándorolt-leszármazott, Paul Robert Magocsi, a Torontoi Egyetem Ukrán
Intézetének és a Kárpáti Ruszin Kutatóközpontnak (USA, New Jersey) az
igazgatója, akinek angol nyelven publikál történelmi-politikai munkái
elismertek és közismertek, sőt egyrészük szerzői fordításban már ukrán és
ruszin nyelven is hozzáférhető. Így pl. „A nemzettudat alakulása Kárpátalján
(1848–1948)”.
1993. augusztus 30. és szeptember 8. között tartotta XI.
tudományos ülésszakát a XI. Nemzetközi Szlavisztikai Kongresszus Pozsonyban,
amelyen Magocsi „Nation-building since the Revolution of 1989: the Case of the
Rusyns” címen tartott előadást. A ruszin témakörhöz kapcsolódott az általunk
ismertetett írás szerzőjének, Musynkának, valamint e sorok egyik írójának az előadása
is.
Magocsi tudományterületileg és földrajzilag is messziről
indulva lett e kérdés szaktekintélye. Gyerekkorában anyai nagyapja beszélt először
a kényszerből elhagyott hazáról, a kárpátaljai ruszin faluról. Egyszerű
ember létére teljesen tudatában volt nemzeti hovátartozásának és mindig hangsúlyozta,
hogy ő nem cseh, szlovák, orosz vagy lengyel, hanem kárpáti ruszin
(Kiemelés tőlünk: M. Z., U. A.). Soha ki nem ejtette az ukrán szót. Az után az
indíttatás után később – a ruszin nemzeti kérdéssel óhajtván foglalkozni –
iskolai oktatás hiányában magánúton tanulta a nyelvet, majd 1968-ban,
Kelet-Európa történelmének tanulmányozására ösztöndíjat kap Csehszlovákiába,
szemtanúja a szovjet inváziónak és részese a „cseh, szlovák és ruszin
bánatnak”, a túlerővel szembeni tehetetlenségnek. Szavai szerint a szovjet
agresszió által kiváltott megdöbbenése „taszította” a kárpáti régió
történelmének mélyebb tanulmányozásához és – a szovjet Kárpátalján folytatandó
kutatások lehetetlensége következtében – a szlovákiai ruszinok helyzetével
ismerkedik meg. A vidék, a hegyek közötti falvak lakossága még igyekszik
tartani ősei nyelvét és hitét. Arról bővebben nem beszél, hogy a csaknem teljes
egészében görög katolikus ruszinság – történelme 1920-ig lényegében
azonos egyháza történelmével – nyelvileg nem volt egységes, nem volt kodifikált
irodalmi nyelve. A szabadságharcot leverő orosz, pánszlávizmussal átitatott
hadsereg jelenléte és Dobrjanszkiék júdáspénze nyomán Bécstől kap ugyan
bizonyos nemzetiségi jogokat a ruszin nép anyanyelve használatára, de ez
abban az időben a russzofil hegemónia alapján a nagyorosz nyelvet
jelentette (amelyet a nép nem értett), viszont tény, hogy a „nagy öregek”
korában az orosz nyelven közvetített kultúra a periodika lapjain európai
színvonalra emelkedett. A kiegyezés utáni magyar nemzetiségi politika, amelyet
az „ötödik hadoszlop” tevékenysége is befolyásol (vö.: schizmatikus perek)
nyelvi síkon a ruszint támogatja, segítőtársat kapván a munkácsi püspökök
személyében is. Ez a „ruszinnak nevezett” nyelv kezdetben a sajtóban az egyházi
szláv és a szomszédos szláv dialektusokkal keveredve ún. jazicsie formában
jelenik meg, majd a Negyilja hasábjain elfogadható, sőt elfogadott, később a
Nese Otecsesztvoban eltorzított ruszinként.
A prágai akadémia állásfoglalása ellenére az első csehszlovák
rezsim húsz év alatt nem volt képes Kárpátalja nyelvi kérdését megoldani. Vagy
helyesebben: nem is akarta. Így ebben az időszakban Kárpátalja ruszin gyerekei
legalább három „alapnyelven” tanultak (ruszin, orosz és ukrán), a középiskolákban
néha évenként, illetve tanáronként váltogatva. Az ungvári ruszin tannyelvű
gimnáziumi osztályokban az 1930-as évek végén a matematika és biológia helyi
ruszin nyelven, az ének ún. céző orosz dialektusban, az irodalom hol nagyorosz,
hol ukrán nyelven adatott elő. Volosin pünkösdi királysága idején ukrán a
hivatalos nyelv, az 1939–44-es évek magyar kultúrpolitikája a ruszin
használatát írja elő, de az irodalmi művek oroszul is megjelennek.
Teljesen megváltozik a kép 1945 után. A polgári év elején
újra megnyíló iskolákban – a középfokú oktatásban is – még a ruszin nyelvű
oktatás is megmarad, de az 1945. június 25-i, „a nép önrendelkezése és
nemzetiségi hovatartozása” dokumentum alapján az oktatás nyelve kötelezően
ukrán és orosz. Természetesen a történész Magocsi is jól tudja, hogy a „hármas
alapelv”: a „harmadik Róma” elmélete; az „aki keleti szláv, az (ha vallásos)
pravoszláv; a „Róma a legveszedelmesebb ellenség”, valamint a Kárpát-medencében
történő itt maradás politikai szükségessége Sztálinnak jogos kiindulási
alapot adott „egyházpolitikája” megvalósítására, amelynek következtében a
néppel egybeforrott görög katolikus egyház „reuniálásával”, pontosabban:
likvidálásával, Romzsa püspök meggyilkolásával, a klérus teljes kiirtásának
szándékával, a 25 évre történő elítélésekkel (vö.: Bendász István: Öt év
szögesdrót mögött. Aggiornamento, 1991) megkezdődött a vallás és vele együtt a
ruszin nép írott, sőt beszélt anyanyelvének kiirtása.
A Szlovákiában élő ruszinok esetében a Moszkvából irányított
eljárásmód – mutatis mutandis – nem sokkal később kezdődött és lényegében
sikertelennek bizonyult: az 1950-es „podpisznaja akcija”, azaz a pravoszláviára
való áttérítés – a megfélemlítések ellenére – nem hozta meg a „betervezett”
eredményt, vagyis a ruszin nép a „hivatal” várakozása ellenére az ukránosított
pravoszláv egyházban tartott szertartások helyett a katolikus szlovák miséket
és szlovák nyelvű prédikációkat választotta, szlovák egyházközségekhez
csatlakozott, gyerekeit szlovák nyelvű hittanra íratta és így, természetesen,
érvényesült az ún. bumeráng-effektus: lassan és fokozatosan, az „uralkodó nép”
támogatásával elszlovákosodott. Tény, hogy ma annak az eperjesi püspökségnek az
élén, amely a múlt század végén büszkén hirdette, hogy ott a húsvéti ünnepek teljesen
orosz (értsd: ruszin) módon celebráltattak (nem lévén magyar prédikáció, mint
Ungváron) egy minden tiszteletet megérdemlő, szlovák nemzetiségű püspök
áll.
Igaz,
hogy a századok folyamán spontán módon fejlődő, de 1945-ig ki nem alakult
ruszin nyelvnek nem voltak egységes normái, kodifikált nyelv nem jött létre. A
gazdasági és szellemi elmaradottság és a természeti környezet, a folyóvölgyeket
elválasztó átjárhatatlan erdőségek miatt az egymástól elkülönült csoportok
saját dialektusukat beszélték (hucul, bojk, lemk). Létezett azonban egy írásban
is megjelenő, beszélt nyelvváltozat, amit az uzsoki, a szolyvai és a rahói
iskolás is értett, minthogy ezen a nyelven jelent meg és volt olvasható a „Nas
rodnij kraj” és a „Podkarpatszka Rusz”, ha kellett, a nyomtatásban „z pajerkom”
= ő, ezzel a diakritikus jellel, hogy az olvasó saját kiejtése szerint
olvashassa, mint ahogy a Duhnovics oroszul megírt kárpátaljai himnuszát is így
énekeltük.
Elfogadhatatlan
Dezső László megállapítása a XVI-XVIII. századi „demokratikus tendenciájú” és „a
korabeli ukrán” nyelven létrehozott irodalomról, amely a „középkor
sötétségéből” kilépett ember megnövekedett tudásvágyát elégíti ki az egyre
szélesedő olvasni tudó rétegnél, megállapítván, hogy ezeket a műveket sokan
olvasták (kiemelés tőlünk: M. Z., U. A.). N. V. Vodovozov is az adminisztratív
szovjet hatalmat szolgálja ki, amikor „erre az irodalomra” építi a XIX. század
második felének – már említett – jelentős orosz nyelvű kárpátaljai irodalmát.
Éppen az emigráns ukrán V. Bircsak (a szovjet érában a neve vörös posztó volt)
objektív, amikor már 1932-ben leírja, hogy az említett egyházi jellegű „irodalom”,
amely „ukrán–orosz–egyházi szláv” nyelven íródott (az ukránon a helyi dialektus
értendő), jelentéktelen a kárpátaljai irodalomban.
Magocsi
is jól tudja, hogy a reformkorban kísérletek történtek az (egyházi nyelvvel
kevert) anyanyelv, „kodifikálására”, a nyelvi normák gyakorlati rögzítésére. A.
Kocák grammatikája csak kéziratban maradt fenn, M. Lutskay „Grammatica
Slavo-Ruthena”-ja 1830-ban Budán nyomtatásban is megjelenik. Nehézségekbe
ütközött a nyelvi normák megállapítása, minthogy a szerző – Dezső Lászlóval és
Vodovozovval ellentétben – megállapította: Praeter cathecismum nulla existere
alia opera in hac lingua scripta. Az is jól ismert, hogy a századforduló
periodikája rögzítette az akkori kultúra, tudomány és irodalom ruszin nyelvét.
Ez az időszak a ruszinofil irányzat előretörése. A már említett Duhnovics
kezdetben az ún. beszkid-ruszin nyelv apostola anyanyelvén, ruszinul publikálja
költeményeit, amelyek egy részét (mi okból vagy célból?) J. Skrobinec
fordította ukránra (l. Dukla c. eperjesi folyóirat 1974/6; 1983/2).
Nem
szól Magocsi azokról a nehézségekről, amelyekkel éppen a ruszinofil mozgalom előretörése
idején meg kellett küzdeni. A Szvet folyóirat megszűnése (irányváltása) idején
a tisztán látó kultúrpolitikus, Sztavrovszkij-Ppradov jogosan veti a russzofil
irányzat szemére: „itt most nem arról van szó, vajon lesz-e sajtónk vagy nem,
mert ez nekünk magyar-oroszoknak a létet vagy nemlétet (kiemelés
tőlünk: M. Z., U. A.) jelenti”.
A
kárpátaljai intelligencia a három, majd két irányzatnál megmaradt az „inter
duos litigantes” folyamatában, a „tertius gaudet” szintézis nem jött létre,
amit – érthetően – a bársonyos forradalom idején megjelent tanulmányában a
marxista Ivan Bajcura is teljességgel lehetőnek tartott. Az első világháború,
majd a második végére is kialakult olyan kedvező helyzet, valamint olyan, az
egységesülés irányába mutató nyelv, amelyet Kárpátalja népe értett, és ez a
nyomtatásban is prezentált nyelv alapja lehetett volna a hivatalos grammatika
megalkotásának. A nyelvi harcokból végül is a politika került ki győztesen a
gordiusi csomó elvágásával.
Ugyanakkor
Magocsi, a történelem alapos ismerete és újabb kutatásai alapján is
egyértelműen ismét megállapítja, hogy a ruszin nép etnikai csoport, amely
minden ehhez szükséges követelménynek a birtokában van: önálló nyelvvel,
történelmi tradíciókkal, területtel és szokásokkal rendelkezik. S ezek a
felsorolt alapvető tényezők bizonyítják és biztosítják egy nemzet létét.
Ugyanakkor – mint mások – az önálló nyelv kritériumainak megállapítására ő sem
vállalkozik. A ruszinok hosszú időn át nem voltak, sőt ma sincsenek ennek a
potenciálnak teljes tudatában. Mi is úgy véljük, hogy a dignitás és norma több
évtizedes, sőt évszázados lemaradásának „behozatala” a szovjet–ukrán 40–50 év
után rettenetesen nehéz, szinte reménytelen feladatnak látszik. Konkrétan: a „csoporttá”
szerveződés mértékével arányszámával van még (vagy inkább: ismét)
nehézség; mai európai mértékkel mérve kevésnek látszik azoknak a száma
(s itt a statisztika „hazugsága” és a nagy számok törvénye is erősen
befolyásoló tényező), akik meg vannak győződve arról, és vállalják meggyőződésük
következményeit, hogy ők alkotják ezt a (ruszin) nemzetiséget,
amely különbözik a szomszédos és minden más szláv nemzettől. És ez e nemzeti
lét nem csak elméleti, hiszen a Vajdaságban régóta létezik egy ilyen népcsoport
és Kárpátalján, valamint Szlovákiában is tanúi lehetünk egy ilyen ruszin
népcsoport, nemzetiség újjáalakulásának és fejlődésének. Ennek eredményességét,
esetleg eredménytelenségét a jövő fogja megmutatni.
Magocsi
is látja és megállapítja, hogy a ruszin nemzettudat újjáéledésének és fejlődésének
egyáltalán nem kedvez az új ukrán állam. Sőt: ezt a folyamatot szeparatista
tendenciaként, ellenségesen kezeli. A jelenlegi ukrán adminisztráció fél az „elkülönüléstől”,
a gazdasági és kulturális autonómia igénylésétől. Ezért hol taktikusan burkolt,
hol teljesen nyílt ellenállást tanúsít és mindenféle akadályt gördít a folyamat
elé a soknemzetiségű Kárpátalján. Pedig ma már struccpolitika az igen sok
nemzetiségből álló Ukrajna tagadása. Más kérdés a gazdasági támogatás lehetősége,
hiszen a ruszinok szegénysége ma felülmúlja a „hegyvidéki akció” korát is.
Megemlítendő egy olyan „gáláns” tény is, hogy Magocsi
könyvének utószavában köszönetet mond annak az ukrán nacionalista O.
Misanicsnak is, aki egyik cikkében „a kárpátaljai ukrán lakosság egységének”
szétszakításával vádolja azokat a „bizonyos erőket”, amelyekhez Magocsi is
tartozik, így a „Kárpáti Ruszinok Egyesületét”, amely már akkor is halálos bűnt
követett el, amikor 1990. febr. 17-i megalakulását követően azonnal regisztráltatta
magát. Misanics ugyan jogosan tiltakozik az 1945 után bevezetett totalitárius
kommunista hatalom önkénye ellen, de nem tudható, mit sorol az önkény fogalma
alá. Ugyanis sok honfitársa messzemenően kiszolgálta azt a hatalmat is, a mait
is. Az ukrán újjászületés „harcosainak” jórésze ugyanis a Kárpátok északi
oldaláról érkezett a szovjethatalom delegátusaként és az általuk nevelt „ruszin”
janicsárokkal együtt „az objektív történelmi igazság” alapján nevezték „újraegyesülésnek”
Kárpátaljának a Szovjetunió általi bekebelezését, miközben görcsösen ragaszkodtak
az arcátlan szovjet történelemhamisítás szemétdombján található „eredményekhez”,
pl. a duplex veritas elve alapján kihasznált unitus klérus autochtonitás
elméletéhez.
Jól ismert igazságot közöl Magocsi, amikor kijelenti, hogy
1952-től Szlovákiában (1945-től Kárpátalján) csak szocialista ukrainizmus
létezhetett, az igazi haza csak az USZSZK lehetett, Ukrajna nem, s
természetesen ruszinok sem. A kultúra is elsősorban szovjet, s csak
másodsorban lehetett ukrán, mint a Baltikumban (Vö.: Medve–Ujj: Baltikum: a
megvalósult álmok tragédiája. KLIÓ 95/1.). A szovjet ukránok elrabolták
a ruszinoktól a történelmi múltat, és helyette az ismert szovjet propagandával
tömték a felnövekvő nemzedék fejét. És nem is sikertelenül. Hiszen: ignoti
nulla cupido.
A ruszin öntudattal rendelkezők azt is kénytelenek voltak
megdöbbenéssel tudomásul venni, hogy az a hatalom még az ősi Russzal
való azonosulást is elvetette, gondosan kerülve a Rusz, így a ruszin fogalom
használatát. Az indoktrináció folyamata sem történhetett meg ruszinul. A
morális felelősséget tehát a „kettéválasztásért” nem a tudósnak, a kutatónak, a
tárgyilagosságot keresőknek kell felvetni és szemükre hányni, hanem azoknak,
akik az előző rezsim politikáját vakon végrehajtották. Pedig az előző negyven
év ilyen irányú tevékenysége – maguknak a reálisan és tisztességesen gondolkodó
ukránoknak szavaival élve – k a t a s z
t r o f á l i s.
A tárgyalt műben hol bőven, hol csak per tangentem érintett
kérdések alapján levonható következtetés:
A Kárpátok gerince – természetesen – nem választóvonal, hanem
olyan természetes geopolitikai adottság, amelynek következtében a déli oldalon
letelepedett ruszinok ősei történelmük folyamán más körülmények között éltek és
fejlődtek. Ez factum és nincs ellene argumentum, minthogy az is tény, hogy a
perejaszlavi csatlakozás után hamarosan kiderült, hogy a Dnyeper mentén és
attól nyugatra élő nép hazájának, az eredeti „bázisnak”, az „ősi Rusz-nak” már
más volt a nyelve, kultúrája, szokásai, sőt a vallása is. Moszkva fennhatósága
alatt a terület csupa kisbetűs „ukrajnává” válik, gazdaságilag és kulturálisan
is gyarmattá degradálódik, s ez az állapot – az 1918-as rövid és tragikus
szuverenitást kivéve – a Szovjetunió összeomlásáig tart. A negyedfélszázados
küzdelem a „testvéri” orosz nép ellen az önálló Ukrajnáért nem emlékezteti a
mai ukrán vezető réteget Valujev rendeletére és az emsi egyezményre?
Elfelejtődött az a történelmi tény, hogy akkor ukrán földön tiltott volt
minden ukrán szó és a kulturális élet központja idegenben, a monarchiabeli
Lvovban volt? A volt meggyőződéses marxistáknál nem vetődik fel tanítójuk
ismert kijelentése, hogy nem lehet szabad az a nép, amely más népeket elnyom?
Egyébként is, ha egy más történelmi fejlődés útján haladó népcsoport
nemzettudata más, mint az uralkodó népé, minthogy a nemzetiség, az anyanyelv
és a ruszinok esetében a vallás elválaszthatatlan fogalmak, akkor a
valóságelemek: a történelmi tények és az igazság csúfoltatik meg a külön ruszin
nemzettudat tagadásánál.
Napjaink valósága: a szlovákiai Mezőlaborcon 1990-ben
megalakult Ruszinszka Obrada (Ruszin újjászületés) mozgalom Eperjesen kiadott
sajtóval rendelkezik, aktív tevékenysége nyomán irodalmi és tudományos
(iskolai) művek jelennek meg. 1993. január 27-én Pozsonyban nemzetközi
konferencián deklarálta a ruszin nyelv kodifikálásának szándékát, s ez 1995
januárjában realizálódott. Ugyanakkor az 1952 óta eltelt évek eseményei és a
mai szlovákiai sajtóvisszhangok sem adnak okot a megnyugvásra, minthogy az
amúgy is csekély létszámú cirillbetűs szláv nemzetiség kettéválása után a „na
Slovensku po slovensky” nyelvhasználati kívánalom az előző rezsimtől átvett „divide
et impera” kormányzási elv alapján nem éppen indifferens megállapításként
hangzó „separaticka tendencia” és „neoddielitelny jazyk” a kételkedés bogarát
teszi a jó hallású kultúrpolitikus fülébe.
Kárpátalján a hivatalos politika továbbra sem ismeri el a
ruszin nyelv, sőt a fogalom használatát sem. A mintegy 800 ezer ruszin
származású lakos az elmúlt évek alatt nem ismerhette meg ősei történelmét és
nyelvét. A 78 %-os szavazati arányt negligálva, a kijevi parlament mindenfajta
különleges státuszt kérő igényt elutasított és elutasít. A ruszinoknak sajtójuk
nincs, segítséget a Kárpáti Igaz Szó és a Karpatorusszkij Vesztnyik ad a ruszin
kultúrát bemutatni és a mai vezetők (Turjanica, Fedisinec, Petrovcij)
megnyilatkozásait közölni igyekezvén.
Minthogy Ukrajna legfőbb politikai személyiségének várt
kárpátaljai látogatása elmaradt, az említett cirill betűs újság olvasói a
következő kérdést tették fel L. Kucsmának, a második független Ukrajna
elnökének: „Az elnök úr véleménye szerint a civilizált világ által elismert
ruszin nemzetiség egyenrangú virág-e Ukrajna sokszínű koszorújában?”
(Karpatorusszkij Vesztnyik, 1995/4.)
A
választ mi is kíváncsian várjuk.
Oles Musynka: An
interwiew with professor Paul Robert Magocsi. (Eszmecsere Paul Robert Magocsi
professzorral). Carpatho-Rusyn Research Center, 1993. 22 p.
Medve Zoltán, Ujj Anna