Klió 1999/1.
8. évfolyam
Spanyol–lengyel kapcsolatok a XVI. században
1994-ben Madridban látott napvilágot a XVI. század első felével, s azon belül a lengyel–spanyol kapcsolatokkal foglalkozó, most bemutatásra kerülő könyv. Ez a mű a benne foglalt magyar történelmi vonatkozások miatt a korszakkal foglalkozó hazai történészek számára sem érdektelen. Lengyel és spanyol történészek team-munkájának köszönhető ez a maga nemében – legalább is az itthoni történetírás számára – egyedülálló és az adott történelmi periódust a politikai és személyes kapcsolatokon keresztül kiválóan szemléltető forrásgyűjtemény.
A nagy felfedezések korának
Spanyolországát és annak európai és az Indiákkal folytatott kapcsolatait nem
mindennapi oldalról, egy külföldi szemszögéből mutatja be a könyv a benne
található leveleken keresztül.
A lengyel származású Juan
Dantisco korának művelt személyiségei közé tartozott, költő és egyben a
politikában is otthonosan mozgó diplomata volt. A lengyel királyság
diplomatájaként tölthetett közel egy évtizedet V. Károly német-római császár és
spanyol király spanyolországi udvarában, ahol közeli – s nem egy alkalommal
bizalmas – kapcsolatba került politikai személyiségekkel és a kor szellemi
elitjével is. Ilyen kapcsolatainak köszönhetően kontaktust hozott létre a
spanyol és európai értelmiség és Közép-Kelet-Európa kulturális központjai
között. Kapcsolatai és követi kötelezettsége, vérmérséklete és érdeklődése oly
emberekhez hozták közel, mint a nagy conquistador, Hernán Cortés, akihez
már-már barátság fűzte. A spanyol udvarba ilyen kiválóan beilleszkedő lengyel
nemcsak a spanyol és a birodalmi politika irányítóival, illetve az európai
szellemi élet vezetőivel levelezett, de rendszeresen küldte követi jelentéseit
távoli hazájába V. Károly birodalmának viszonyairól, az európai eseményekről
és azok várható hatásairól.
Amikor visszatért
Lengyelországba, fenntartotta folyamatos kapcsolatait Spanyolországgal, s mint
közvetítő működött Közép-Kelet Európa. és korábbi állomáshelye között.
Dantisco levelezésének
terjedelme és az, hogy ebből több ezer dokumentum megőrződött, teszi
nyilvánvalóvá, hogy a korabeli Spanyolország politikai és szellemi életének
felbecsülhetetlen értékű forrásával állunk szemben.
Antonio Fontán és Jerzy Axer –
és összedolgozó kis csapatuk1 – munkáján
keresztül feltárul Dantisco levelezése, melyben nyomonkövethetjük a két ország
kapcsolatait és visszahozhatjuk egy pillanatra a humanizmus szellemiségének
atmoszféráját. A levelezés alapján felvázolhatjuk mind Spanyolország, mind
Lengyelország katonai-politikai helyzetét, egymáshoz fűződő viszonyukat és
Európában betöltött szerepüket a XVI. század első felében. A forrásközlést
megelőzi négy bevezető tanulmány, amelyek a levelek megértéséhez feltétlenül
szükséges háttéranyagot tartalmazzák. Az első ilyen fejezet V. Károly Spanyolországát
mutatja be. Az ország belpolitikai, gazdasági és társadalmi feszültségein
keresztül hűen szemlélteti azt a közeget, ahová a lengyel követnek, mint
uralkodója hivatalos megbízottjának be kellett illeszkednie, kapcsolatokat
kellett teremtenie. Két nagy spanyol krónika- és történetíró – Prudencio Sandoval
és Pedro Mexía – munkájában megörökítette Dantisco lengyel követ hivatalos
fogadását a valladolidi királyi udvarban, ahol nemcsak a császárnak, hanem az
udvarban lévő többi követnek is bemutatták.
A második fejezet
Lengyelország XVI. századi politikai és kulturális szerepével foglalkozik. Ezen
belül külön kitér a lengyel-litván perszonálunió külkapcsolataira, illetve
azokra a kényszerítő körülményekre, amelyek ezeket a kapcsolatokat
meghatározták. A Német Lovagrenddel és Moszkvával való érdekellentétek és
kapcsolatok mellett külön kiemelt szerepet kap a lengyel külpolitika
tárgyalásánál az egyre akutabb török veszély kérdése. Ebben a fejezetben
külön említés történik Zsigmond magyar kapcsolatairól, a mohácsi tragédiáról és
a lengyel király mediátori szerepéről a kettős királyválasztás után. A
legsúlyozottabban természetesen a lengyel–spanyol kapcsolatok2
szerepelnek ebben a részben, illetve ezzel szoros összefüggésben a humanizmus
(az erasmizmus) elterjedése és szerepe Lengyelország politikai és kulturális
életében.
A harmadik fejezet magával a
követtel – életének és személyiségének ismertetésével és spanyol kapcsolataival
foglalkozik. Juan Dantisco olyan uralkodókkal volt kapcsolatban, mint Zsigmond
lengyel király és V. Károly német-római császár, politikusokkal, mint
Gattinara, Granvelle, Szydloviecki, Tomicki, a spanyol nemesség és egyház több
jelentős képviselőjével, a korszak szellemi irányzatának nagy személyiségeivel,
mint Kopernikusz vagy Rotterdami Erasmus, bankárokkal – akik az európai hatalmi
politika elengedhetetlen tényezői voltak –, mint a Welserek és a Fuggerek, az
irodalmi élet jeles képviselőivel, mint a Valdes testvérek és Luis Vives.
V. Károly spanyolországi
udvara valójában az ismert világ politikai és kulturális irányzatainak
olvasztótégelye volt, ahol Dantisconak csak a megfigyelésre kellett
berendezkednie, s így kiválóan érzékelhette a kora Európájának politikai és
kulturális életében bekövetkező változásokat és az ezekből adódó
perspektívákat.
A negyedik fejezetrész Juan
Dantisco személyes életének egy kiragadott részletével, a nagy conquistadorhoz,
Hernán Cortéshez fűződő barátságával és levelezésével foglalkozik, illetve az
Újvilág felfedezéséről szóló jelentéseit és beszámolóit tartalmazza. Ez is
megmutatja a lengyel követ sokoldalúságát és érdeklődését olyan dolgok iránt,
melyek hazáját – közvetlenül és belátható időn belül – nem érintik. Olyan
barátság bontakozik ki – a levelezésen keresztül – szemünk láttára, mely még
akkor is összeköti ezt az olyannyira különböző két embert, amikor Dantisco már
véglegesen visszatér Lengyelországba.
A forrásgyűjteményhez kiváló
jegyzeteket csatoltak a szerkesztők, melyek segítségével a levelekben
felbukkanó esetlegesen ismeretlen személyekről és eseményekről
háttérinformációkat közölnek. Mindezek mellett a kiadvány el van látva személy-
és helynévmutatóval, illetve az egyes részekben található levelek pontos
jegyzékével, amely nemcsak a levél íróját és címzettjét tünteti fel, hanem
közli a feladási helyet és időpontot, a célállomást és a levél vételének
időpontját. Természetesen minden egyes dokumentumnál feltüntetik a
fellelhetőség pontos helyét is.
Érdekességként megemlítendő,
hogy a könyv szerkesztői egy a korabeli Európa hatalmi helyzetét pontosan
ábrázoló térképet is közölnek a bevezető tanulmányokkal együtt. Ezen
feltüntetik a „Szent Birodalom” és a lengyel–litván állam határait. Sajnálatos
módon ezen a térképen a három részre szakadt Magyarország Habsburg részen
maradt területét, mint a császár domíniumát tüntetik fel. A másik ilyen – a
nagy távolságok és történelmi különbségek ellenére is elfogadhatatlan –
pontatlanság, hogy az ország fővárosaként Budapestet jelölik meg, figyelmen
kívül hagyva az elnevezés újkori eredetét. Mindezek ellenére feltétlenül nagy
jelentőséget tulajdonítottak hazánknak és szerepének a XVI. század első
felében, hisz az egész Európát és a Földközi-tenger medencéjét magában foglaló
térképen mindössze két csatát tartottak érdemesnek feltüntetni: az 1525-ös
páviai csatát és az 1526-os, Magyarország számára olyannyira tragikus mohácsi
ütközetet.
A levelezésanyag itt publikált
részei nem mind spanyol nyelven íródtak, azonban a latin, illetve német nyelven
írt leveleket is spanyol nyelven közlik a könyv szerkesztői, s ezáltal a
korszakkal csak kedvtelésből, történelemszeretetüktől vezérelve foglalkozók
számára is érdekessé és hasznossá teszik kiadványukat. Az itt közölt levelek
egy része már kiadott, más forrásgyűjteményben3
is megtalálható dokumentum, de a teljesség és a jó áttekinthetőség miatt kapott
helyet a spanyol kiadványban.
Az első részben a személyes,
nem hivatalos, családi levelezés ránk maradt dokumentumait olvashatjuk. Az itt
ismertetett 43 levél nagy részét (16) a lengyel követ spanyol felesége írta. A
többit felesége családjának tagjaitól, a követi munka során megismert és
megkedvelt spanyol nemesség és az egyház tagjaitól kapta, illetve írta nekik. Ennek
a fejezetnek is van magyarországi vonatkozása. Az első fejezet 25. levelét
Körmöcbányáról Wese lundeni érsek írta Dantisconak 1537. szeptember 2-án.
Levele teljesen személyes jellegű, s az itteni viszonyokról is csak ebben a
személyes hangnemben olvashatunk.4
Számunkra valószínűleg a
második rész a legérdekesebb, hisz ebben – a címe: Az európai politika és a
humanisták – olvashatjuk a legtöbb olyan levelet, melyek érintőlegesen vagy
kifejezetten a magyarországi eseményekkel, illetve ezek esetlegesen várható
hatásaival foglalkoznak. (A mi szerencsénkre ez a legnagyobb és talán a
legsokoldalúbb része a forráskiadásnak.) 89 levelet közöltek ebben a fejezetben
a szerkesztők, ezek 1519 és 1548 között íródtak. Találunk e levelek között
hivatalos, Lengyelországba – Zsigmondnak, Tomickinak, Szydlowieczkinek –
küldött jelentéseket, de az európai udvarok vezetőivel, diplomatáival és
hivatalnokaival folytatott levelezésanyagot is.5
Ezek mellett a korszak humanistáival és az európai tudományos élet nagyságaival
történt levélváltásainak – a szerkesztésbe beillő – anyagát ismertetik ennél a
fejezetnél.6
A levelekben nagy számban7
találkozhatunk Magyarországra vonatkozó, vagy horderejüket figyelembe véve, az
ország politikáját is befolyásoló események leírásával.8
A magyar események, a korszak magyar politikai személyiségei, illetve a
térségben működő nyugati diplomaták más, általunk eddig kevésbé ismert formában
– a spanyol királyi udvarban élő diplomata szemével – jelennek meg, s ezáltal,
ebben a más megvilágításban és a többi levél közé ágyazva sokszor jelentőségük
is és a történelemben elfoglalt helyük és súlyuk is megváltozhat.
A forrásanyagban szerepelnek
természetesen Habsburg Ferdinándra, Szapolyai Jánosra, a két
magyarországi királyi vetélytársra illetve elődjükre, II. Lajosra és
feleségre, Habsburg Máriára vonatkozó részletek. De megtalálhatók
ezekben a levelekben olyan, a magyar történelemben jelentős szerepet játszott
személyek, mint a renegát Ibrahim nagyvezér, Ludovico Gritti, a
velencei dózse törvénytelen fia, aki később aktív szerepet vállat a magyar
helyzet portai rendezésében, Hyeronim Laski, aki mint Szapolyai, majd
később mint Ferdinánd követe járt a Portán, Zárai Jeromos (Jurisics
Miklós féltestvére), aki az 1533-as portai tárgyalásokon képviselte
Ferdinándot, Corenelius Schepper, aki ugyanezen a tárgyaláson V. Károly
császár titkos megbízottja volt, de rábukkanunk Thúrzó György és Oláh
Miklós nevére is.
A források utolsó része a
Cortés-levelezést, illetve az Indiákkal foglalkozó levelezésanyagot tartalmazza.
A követ kiváló kapcsolatainak köszönhető jó értesültsége révén friss és
általában első kézből származó és viszonylag megbízható információkkal
rendelkezett az újonnan felfedezett területekről, s gazdasági jelentőségükről.
Ezeket az „újvilági” híreket osztotta meg levelezőtársaival, Madridtól
Brüsszelig, Londontól Krakkóig, Páduától Regensburgig.
E könyv megjelenése nemcsak a
spanyol, illetve a lengyel történelem iránt érdeklődők számára jelent csemegét,
hanem az egész közép-európai történelem megismeréséhez nyújt elengedhetetlenül
fontos információkat, s mutatja meg az egyik fontos, ha nem a legjelentősebb
utat, melyen keresztül Európának ezen régiója hírekhez juthatott kontinensének
oly távoli pontjairól, sőt magából az Újvilágból is. Juan Dantisco mediátori
szerepe vitathatatlan, s leveleiben a korszakról és személyiségeiről formált
véleménye nagymértékben befolyásolhatta olvasóit, s ezáltal az általuk
követett és helyesnek vélt politikát is. Magyarországra, illetve a Habsburgok
kelet-európai politikájára vonatkozó adatai és utalásai mindenképpen helyet
követelnek maguknak a közép-kelet-európai és a magyar történelemmel foglalkozó
forrásgyűjteményekben és a szakirodalomban egyaránt.
Antonio Fontán–Jerzy Axer: Espanoles y polacos en la corte de Carlos V cartas de embajador de Juan Dantisco (Spanyolok és lengyelek V. Károly udvarában : Juan Dantisco követ levelei).
Giró-Szász András
1. A Varsói Egyetem Klasszika Filológiai Intézet koordinációjának köszönhetően a munkában német, spanyol, olasz, belga és skandináv országok ifjú kutatói is részt vettek.
2. Ezekről a kapcsolatokról lásd részletesebben: Ruiz F. Martín: Carlos V y la confederación polaco-lituana. Madrid 1954. A. Paz y Melia: El embajador polaco Juan Dantisco en la corte de Carlos V. In: Boletín de la Real Academia Espanola XI 1924. Boletín de la Real Academia Espanola XII 1925.
3. Az eredeti források lelőhelyeként mindig feltüntetik vagy az adott levéltárat, vagy az eredeti forrásgyűjteményt.
4. „Pues en este lugar no hay ningún servicio de correos y raramente se viaja desde aquí hacia allí.” „Nos, ezen a helyen (Magyarország) egyáltalán nem létezik semmilyen postaszolgálat, s nagy ritkaság, hogy innen (Mo.) valaki oda (Spo.) utazzon.”
5. V. Károllyal, a nápolyi alkirállyal és kardinálisával, Schepper császári követtel, Wese lundeni érsekkeI, I. Ferdinánddal, Nogarollal, Gattinarával.
6. António Valdes, Rotterdami Erasmus, Kopernikusz,...
7. 42 magyar vonatkozású levél van a kiadványban.
8. Pl.: „... már ott (Toledó) sem ismeretlen a Magyar Királyság nagy szerencsétlensége és a magyar király halála a törökökkel vívott háborúban... a csehek megválasztották Ferdinándot, Ausztria főhercegét királyuknak... ezzel szemben a magyarok egyhangúan – elfeledve a Ferinánd által nyújtható előnyöket... királlyá választották Szapolyai Jánost, Erdély vajdáját.” I. Zsigmond levele J. Dantiscohoz, 1527. I. 7.