ELÕSZÓ
Leon Battista Alberti festészetrôl írt értekezésének elsô
magyar kiadását tartja kezében az olvasó. Bizony, sokat
kellett várni rá, ha meggondoljuk, hogy az 1435/36-ban
írt értekezés elsô nyomtatott kiadása 1540-ben jelent meg
Bázelben. Márpedig nálunk történelmi hagyománya van az
Alberti-ismeretnek, hiszen Mátyás budai könyvtárában két
kódexben is megvolt az építészetrôl szóló értekezése.
A festészetrôl alapvetô mû, mivel nem csupán az itáliai,
hanem az egyetemes mûvészettörténetnek is jelentékeny
forrása. Szabatos leírást tartalmaz a XV. századi festôi
perspektíváról, elôször fejti ki a festészetnek mint
autonóm mûvészetnek az elméleti kérdéseit, és megteremti
a mûvelt festô ideáltípusát. A traktátusirodalomban ez
a mû a láncszem, amely összekapcsolja a késô középkori
Cennini mûvét Piero della Francesca, Leonardo, majd
Vasari, Lomazzo és Zuccari értekezéseivel.
A mûvészettörténész szakember számára elsôsorban
emiatt értékes. Nem lehet azonban figyelmen kívül
hagyni mint kordokumentumot sem, mivel ugyanolyan
fontos dokumentuma a Quattrocento mûvészetének,
mint tudományos és filozófiai gondolkodásának.
Ennélfogva hasznos mind a történész, mind a kor
és mûvészete iránt érdeklôdô számára.
A következôkben nem is a mûrôl, hanem
a jelen kiadásról kívánok szólni. Vannak
olyan elvi és gyakorlati kérdések,
amelyekrôl okvetlenül szót kell ejteni
ahhoz, hogy a most megjelenô magyar
változat minden vonatkozásában érthetô
legyen.
Mindenekelôtt azt a korántsem egyszerû
kérdést kell feltennünk: vajon ez a
magyar változat a De pictura vagy a Della
pittura megfelelôje-e. Mint tudjuk, Alberti
két verzióban készítette el mûvét, elôbb
latinul, majd pedig vulgáris, azaz olasz nyelven.
A két változat más és más kéziratokban maradt fenn;
míg a latin másolatokból több van, addig az
olaszokból kevesebb, az elôbbiek hibásabbak,
az utóbbiak jobb minôségûek. Filológiai
szempontból a latin kéziratok nem egyöntetûek,
a két külön csoportot valószínûleg egy
(Alberti által végrehajtott) átdolgozás
magyarázza. A három olasz kézirat sem
azonos színvonalú és tartalmú; a legjobb
és legteljesebb a firenzei, ez a legkevésbé
hibás, és egyedül ez tartalmazza a Filippo
Brunelleschinek írt ajánlást.
Az eddigi kiadások története igen változatos,
mivel nem csupán a latin vagy az olasz változat
valamelyikének az elônyben részesítésérôl van
szó, lévén a kiadások között olyan is, amely a
kettônek „kombinációja". Az elsô olasz nyelvû
kiadásra gondolok, amely a latin verzió fordítása
(Lodovico Domenichi munkája; Velence, 1547), és
nem Alberti autentikus olasz változata. Nem lehet
itt most végigtekinteni a modern kiadásokat abból
a szempontból, vajon milyen megfontolások alapján
döntöttek a De pictura (Spencer, Grayson, Schefer-Deswarte-Rosa)
vagy a Della pittura (Janitschek) mellett.
Mind a két változat alapul vétele mellett
szólnak érvek és ellenérvek, elméletiek
és gyakorlatiak egyaránt. Ahelyett, hogy
megpróbálnánk választani a latin és az
olasz verzió között, helyesebb talán azt
a kérdést feltennünk: milyen kiadás
tudná a legmegfelelôbben szolgálni magát
a mûvet, melyik az a megoldás, amelyikben
a legkisebb a hibás döntés kockázata, és
amelyikkel a legtöbb ragadható meg Alberti
traktátusából.
S most jön a legnehezebb kérdés,
amire válaszolni kell: Mi maga
a mû? A De pictura korábban készült,
a humanista erudíció kifejezôdése,
nyilvánvalóan nem felelhetett meg
azoknak a késôbbi szempontoknak,
amelyek a Della pittura elkészítésénél
vezették a szerzôt. Az utóbbi, az
olasz verzió azonban éppen ezeknek
a szempontoknak az érvényesítésével,
számos részt nem vett át az eredetibôl,
így „csonkább" annál. Úgy gondolom,
tehát, hogy a mû tulajdonképpen mind
a két változat együttesen: az is, ahogy
Alberti latinul mint humanista értekezést
megírta, és aztán az is, ahogy más
megfontolásból olaszra fordította. Ha
a magyar kiadás ezt az elvi álláspontot
akarja követni, akkor olyan megoldást
kell találnia, amely lemond az eddigi
gyakorlat követésérôl, és valami mást
alkalmaz. Ennek megfelelôen A festészetrôl
szövege nem az egyik vagy a másik változat
fordítása kell hogy legyen, hanem a traktátusé.
Igazságtalan lennék, ha az eddigi kiadások
készítôitôl elvitatnám a hasonló törekvést.
Természetesen ôk is valamilyen módon a traktátus
egészének a közreadását igyekeztek
megvalósítani, csak más és más megoldást
választottak.
Marad tehát a helyes módszer kérdése.
Legjobb lenne nyilvánvalóan mind a két
(latin és olasz) változat közlése és
azoknak egyetlen magyar szöveggel történô
fordítása: ez azonban sem nyomdatechnikai,
sem más okok miatt nem lehetséges. A latin
és olasz mondatok ugyanis nem minden esetben
hûséges fordításai egymásnak,
ennélfogva gyakran nem volna
egyetlen magyar mondattal
megoldható a fordítás. A latin
és az olasz szöveg párhuzamossága
viszont lehetôséget ad az egyes
mondatok kölcsönös értelmezésére:
ezt a módszert követték a szöveg
eddigi gondozói is.
A problémát akként oldottam meg, hogy
a késôbb készült olasz változatot vettem
alapul úgy, hogy az Alberti által
lefordítatlanul hagyott latin
mondatokat is megôriztem.
Ezeket dôlt betûvel a maguk
helyén, a szövegben közlöm,
csakúgy, mint - szintén dôlt
betûs - magyar megfelelôjüket.
(A latin nyelvû kéziratok közül
a vatikáni Vat.lat. 4569 jelzetû
kéziratot használtam.) Az eddigi
kiadásokban hasonló módszerrel
nem találkoztam, a két szövegváltozat
közötti eltéréseket általában külön,
tehát nem a fôszövegben szerepeltetik.
Közlöm természetesen a Brunelleschinek
a Giovan Francesco Gonzagának szóló
ajánlást sem.
Az eredeti olasz szöveg nem a Luigi
Mallè-féle kritikai kiadásé (Firenze,
Sansoni, 1950), hanem a legjobbnak
tartott firenzei kéziraté
(Biblioteca Nazionale, MS Magliabechiano
II IV 38, ff. 120r-136v), amelyet
egyébként Mallè is használt. Célom
nem Mallè szövegének revíziója volt,
hanem egy olyan olvasat elkészítése,
amely túllép a kritikai kiadásban
szereplô archaizáló olvasatokon,
ugyanakkor nem követi a Grayson-féle
értelmezô központozást sem. Követtem
a kézirat folióinak - Mallè által is
alkalmazott - jelölését az olasz
változatban, és felhasználtam a Grayson
által kialakított fejezetbeosztási rendszert.
A legfôbb szempontom a szöveghûség volt,
és csak azokon a pontokon tértem el az
eredeti formáktól, ahol a mai nyelv ezt
megkövetelte (a névelôk és a szavak
elválasztása, a nagybetûs mondatkezdés stb.).
Nem biztos, hogy ez az egyetlen célravezetô
megoldás, és feltételezem, lesznek, akik
egyenesen hibáztatni fognak, amiért nem
valamelyik bevett megoldást választottam.
Úgy vélem azonban, filológiailag korrekt
módon jártam el, és sikerült valamennyire
megôrizni a traktátus egyszerre humanista
és szakmai jellegét.
Végül következzék néhány személyes megjegyzés.
Mindenekelôtt szeretném felidézni
azoknak a szegedi egyetemi
olaszszemináriumoknak az emlékét,
amelyeken hallgatóimmal, fejezetrôl
fejezetre haladva fordítottuk és
értelmeztük a szöveget. Különösen
két tanítványomra, Surányi Olgára
és Klapcsik Lászlóra emlékezem
szívesen, akik akkor is visszajártak
erre a szemináriumra, amikor az
egyetemet már befejezték: így jutottunk
a közösen elkezdett fordítás végére.
Igaz, az akkor elkészített szöveget azóta
alaposan átdolgoztam, a közösen végzett
munka azonban mindenképpen benne van ebben
a kiadásban. Ha valakiknek, hát nekik
ajánlom ezt a könyvet.
Köszönettel tartozom a Biblioteca
Apostolica Vaticana prefektúrájának,
illetve a firenzei Biblioteca Nazionale
Centrale igazgatóságának, amiért lehetôvé
tették a kéziratok tanulmányozását. Hálás
vagyok Szoboszlai Mihály barátomnak,
aki a perspektíva értelmezése és
interpretálása terén hasznos tanácsokkal
látott el, és elkészítette a kiadás rajzi
illusztrációit. Szeretnék köszönetet mondani
lektoraimnak, Király Erzsébetnek és Marosi
Ernônek, amiért a nyelvi és szakmai
lektorálás nehéz feladatára vállalkoztak.
Budapest, 1997. október 25.