(Filippo Brunelleschinek)
Gyakran csodálkozom, és ugyanakkor
kesergek is azon, hogy annyi isteni mûvészet
és tudomány, amelynek oly bôvében volt ama
erényekkel ékes antik múlt - miként ez a mûvekbôl
és a történelmi leírásokból kiderül -, mostanra
igencsak megfogyatkozott, és szinte teljesen elveszett:
ma ritkaságszámba mennek a festôk, szobrászok, építészek,
zenészek, matematikusok, rétorok, teológusok1
és hasonló nemes és csodálatos szellemek, és akik vannak, azok sem
dicséretre méltók. Ezért hát azt hittem, amint sokaktól
hallottam, hogy a természet, minden dolgok tanítómestere,
megöregedvén és kifáradván, mint ahogy óriásokat sem
teremt többé, úgy olyan tehetségeket sem, amilyeneket
ama ifjúkorának dicsôségesebb idején oly bôséggel és
csodálatos módon alkotott. De aztán, hogy a hosszú
számûzetésbôl, amelyben mi, Albertik megöregedtünk,2
visszatértem ebbe a mi mindennél dicsôségesebb hazánkba,3
felismertem sokakban, de elsôsorban benned, Filippo,
4 aztán nagyszerû barátunkban, Donato szobrászban,5
és ama többiekben, Nencióban,6
Lucában7 és
Masaccióban8
az összes dicséretes dologra való olyan tehetséget,
amely nem alábbvaló egyetlen antik, e mûvészetekben
híres mesterénél sem. Így hát beláttam, hogy a
képesség elérni a legfôbb kitüntetést bármely kiváló
dologban, nem kevésbé függ szorgalmunktól és
kitartásunktól, mint a természet és a kor áldásaitól.
Sôt, megvallom neked, hogy azok az antikok, mivel
bôven volt kitôl tanulniuk és példát venniük, sokkal
könnyebben jutottak el ama fenséges mûvészetek
megismeréséhez, amelyek ma nekünk nagy fáradságunkba
kerülnek; ennélfogva a mi hírünknek annál nagyobbnak
kell lennie, ha tanítók és bármilyen példakép híján
eddig nem hallott és látott mûvészeteket és tudományokat
fedezünk fel. Akad-e ember, ha mégoly mûveletlen vagy
irigy, aki ne dicsérné az építész Filippót, látva itt ezt
a hatalmas szerkezetet az égre tornyosulni, amelynek
árnyékában elférne egész Toszkána népe, és amely bármiféle
alátámasztó gerendázat vagy állványzat nélkül készült?9
Ha jól ítélem meg, egy ilyen mérnöki mû,
mint ahogy bizonyosan hihetetlennek tûnt
a mai emberek számára, úgy talán hasonlóképpen
ismeretlen és elképzelhetetlen volt az antikoknak is.
De dicséretedrôl, valamint Donatónk erényeirôl,
továbbá a többiekérôl, akik kiválóságuk miatt nekem
kedvesek, máshol fogok szólni. Állhatatosan folytasd,
amit nap mint nap cselekszel, oly dolgok feltalálását,
amelyekkel csodálatos tehetséged örök dicsôséget és
hírnevet szerez, és ha néhány szabad órád akadna,
nagy örömöt szereznél, ha e kis mûvemet a festészetrôl
átnéznéd, amelyet neked ajánlva tettem át
toszkán nyelvre.10
Három könyvet fogsz találni. Az elsô,
amely tiszta matematika, bemutatja, miként
erednek e nemes és finom mûvészet gyökerei a
természetben. A második könyv a mûvészetet a
mûvész kezébe adja, felosztva azt részeire és
mindegyiket bemutatva. A harmadik azt tanítja a
mûvésznek, miként lehet és kell is megszereznie a
tökéletes mesterségbeli tudást és a festészet
teljes ismeretét. Kérlek tehát, olvasd el mûvemet,
és ha benne valami javítanivaló lenne, helyesbítsd.
Egyetlen író sem volt soha olyan mûvelt, hogy ne
lettek volna hasznára tudós barátai; és én azt szeretném,
hogy elôször te javítsd ki a hibákat, nehogy rosszakaróim ócsároljanak.
A prológus vagy elôszó vége
Jegyzetek
A Brunelleschinek szóló ajánlás egyetlen
kéziratban, a firenzei Biblioteca Nazionale MS II IV 38
jelzetû kódexében maradt fenn (f. 120r). Az ajánlás a
kéziratban a Della pittura szövege elôtt áll
(ff. 120v-136v). A traktátus szövegének végén lévô
évszám - 1436. július 17. - a mû (és így az ajánlás)
keletkezésének idôpontjára utal. Alberti dedikációja
eltér a korban szokásos, hódoló, humanista gesztustól,
hiszen Brunelleschi nem világi vagy egyházi hatalmasság,
hanem építész volt, és szerzônk barátja. Az ajánlás azonban
több egyszerû bensôséges megemlékezésnél. Mint a szövegbôl
kiderül, Alberti az építészben látja a mûvészet egyik
feltámasztóját, az ókori mûvészet túlszárnyalóját és
a firenzei mûvészet képviselôjét. Már Manetti megírta
Brunelleschirôl, hogy az antik építészet kutatója volt,
Donatellóval - talán többször is - ellátogatott Rómába,
hogy a klasszikus emlékeket tanulmányozza. Hogy Alberti
festészetrôl szóló értekezést ajánl (és fordít le) az
építésznek, mégis leginkább a perspektívával magyarázható,
amelyben Brunelleschi feltehetôleg Alberti mestere volt,
annak firenzei tartózkodása során (PARRONCHI, 1958, 1-32.).
1 Alberti itt is, akárcsak más mûveiben, elôszeretettel
használ klasszikus kifejezéseket modern fogalmak jelölésére.
„Mentre vado in giro per il foro e per il teatro, per la curia
e per i trivi, e alla fine per le taverne, ecco farsi sera…"
írja például az Anuliban (Opera inedita et pauca separatim impressa,
a cura di Girolamo Mancini, Firenze, Sansoni, 1890, 226-227.) római
neveket adva a korabeli épületeknek.
2 Az Alberti családot, amely gazdag kereskedô-dinasztia
volt, 1387-ben számûzték Firenzébôl. Battista maga is Genovában
látta meg a napvilágot, 1404. február 14-én. A számûzetés örökös
sebet hagyott a fiúban, amit még tetézett, hogy atyjának házasságon
kívüli kapcsolatából született (anyja, Bianca Fieschi genovai nemes
hölgy volt, aki egyébként korán árván hagyta gyermekeit, Battistát
és bátyját, Carlót). Kapcsolata az Alberti családdal mindvégig
meglehetôsen ellentmondásos maradt; az Albertik nem tekintették
legitim családtagnak, és kisemmizték atyai örökségébôl, ô viszont
mélységesen ragaszkodott a családhoz, amelyet csodált, és amelyhez
való tartozását oly büszkén hirdette. „Mi Albertik" - a családdal
azonosulva, gyakran használja a többes számot, és személyes
tragédiaként kezeli az igazságtalan számûzetést: „ab ineunte
aetate nos Alberti exules aerumna et laboribus exerciti sumus,
contraque fortunam assiduum et gravem bellum gessimus" (Garin, 1972, 5.).
Nem kis büszkeséggel beszél több mûvében, elsôsorban
a Della famigliában, a család kiválóságáról:
„la… famiglia Alberta, … parte in Ponente, a Londra,
a Bruggia, Cologna, pochi in Italia, a Vinegia, a Genova,
a Bologna, in Roma alcuni, e in Francia non pochi… a Vignone
e a Parigi, e cosí per le Ispagne, a Valenza e a Barzalona,
ne' quali tutti luoghi e ' nostri Alberti sono piú anni stati
interessimi e onoratissimi mercatanti" (Opere volgari, a cura
di Cecil Grayson, Laterza, Bari, 1960, I. 85.).
3 Nincs konkrét adat arra,
hogy Alberti mikor járt elôször Firenzében,
miután a családot sújtó ítéletet 1428-ban
visszavonták. Mivel Masacciót (†1428?) említi
a firenzei mûvészek között (lásd alább!),
feltételezhetô, hogy az ítélet visszavonása után
megfordult már a városban, mielôtt 1434-ben a
pápai udvarral hosszabb idôre odaérkezett
(vö. Girolamo Mancini, Vita di Leon Battista
Alberti, 2a kiad., Firenze, 1911; Cecil Grayson,
L. B. Alberti, in Dizionario Biografico degli Italiani,
I. köt., Roma, 1960, 702-709; Cecil Grayson,
L. B. Alberti, in Dizionario critico della letteratura italiana, 1985).
4 Filippo Brunelleschi (1377-1446).
5 Donatello, azaz Donato di Niccolò di Betto Bardi (1386?-1466).
6 Lorenzo Ghiberti (1378-1455).
7 Luca della Robbia (1400?-1482).
8 Masaccio, azaz Tommaso
di Ser Giovanni di Simone Guidi (1401?-1428?).
Alberti ezekkel a mûvészekkel kerülhetett
kapcsolatba elsô firenzei látogatása során
(talán 1428-ban). Felfoghatjuk azonban ezt a
névsort úgy is mint értékelést a firenzei
mûvészetrôl; Alberti azokat sorolhatta föl,
akik egymáshoz közelálló mûvészi nézeteket
képviseltek, és akiket a legkiválóbbaknak
tartott. A De pictura keletkezésekor Masaccio
már nem élt, s ezért néhány kutatóban felmerült
az a lehetôség, hogy esetleg egy másik mûvészrôl
van szó. Hubert Janitschek
(L. B. Albertis Kleinere Kunsttheoretische Schriften,
Bécs, 1877, 226/2) Maso di Bartolomeóval (1406-1457?)
azonosította, ezt azonban a kritika nem fogadta el. Nem
kétséges, hogy a Brancacci-kápolnában mûködött, fiatalon
elhunyt festôrôl történik említés, aki ebben az
összefüggésben nem mint az egyetlen már nem élô mester
szerepel az élôk között, hanem mint a festészet egyik megújítója.
9 A firenzei Santa Maria del Fiore
kupolájáról van szó, amelyet Brunelleschi 1420
és 1436 között épített. Firenzében az építészeti
bravúr folytán tervezôjét hôsként tisztelték, és
a mûvet egyenesen Isten mûvének tekintették
(„giudicando ogni uomo, che un solo al mondo era
sofficiente, e questo era chi l'aveva fatta; donde
si dinotava, che la fu propia (sic) operazione di
Dio"). Vita del Filippo Brunellesco, in Opere
istoriche edite ed inedite di Antonio Manetti, a
cura di Gaetano Milanesi, Firenze, 1887, 132.).
10 Az olasz szöveg szerint:
„quale a tuo nome feci in lingua toscana." Albertinak
ez a kijelentése rendkívül lényeges a traktátus keletkezése,
pontosabban a latin és az olasz változat viszonya szempontjából.
Két dolgot hangsúlyoz, mégpedig azt, hogy Brunelleschinek
készítette a mûvet, és azt, hogy toszkán nyelven, vagyis
nem latinul. A mondat egyik értelme szerint Alberti eleve
Brunelleschinek írta az értekezést, és a könnyebb megértés
kedvéért olaszul. Lehetséges azonban a mondatot úgy is érteni,
hogy éppen Brunelleschi kedvéért készítette olaszul, ebben az
esetben viszont esetleg egy, már létezô mû olasz változatáról
van szó. A párizsi kézirat (Bibl. Nat., MS Fond. Ital. 1692. f. 31)
közlése ezt a második értelmezést látszik megerôsíteni, amennyiben
maga Alberti fordította le az eredetileg latinul írt traktátust
(„Incomença uno tractato partito in tre parte facto per lo
eruditissimo homo miser baptista degli alberti facto in latino
e da lui medesimo reducto in vulgare perché se ne potesse havere
più comodità per li non letterate che fosseno de larte o a quelli
tirate per affectione o amore che habiano a larte"). Mindenesetre
ez alapján nem lehet azt állítani, hogy az olasz verzió a latin
szöveg egyszerû fordítása volna, inkább egy szabadon készített
változatról lehet szó. Azt a kritika ma már elfogadottnak veszi,
hogy a Della pittura szövege követi a De picturáét, és nem fordítva.
(Vö. Grayson, 1968, 71-92; Maraschio, 1972, 265-273; L. B. A.,
Opere volgari, a cura di Cecil GRAYSON, III., Bari, 1973, 305.)