[Írások az Átváltozáskról] [Editorial board]
ÁTVÁLTOZÁSOK
1087 Budapest
Stróbl Alajos u. 7/F.
Tel/fax: (36 1) 303-3207
e-mail: metamor@freemail.hu
Szerkesztõk:
Kappanyos András (1993-1998; 1999 óta fõmunkatárs)
Pálfalvi Lajos (1993-1994)
Radics Viktória (1993-1998; 1999 óta fõmunkatárs)
Szántó F. István (1994-tõl felelõs
szerkesztõ, 1998-tól fõszerkesztõ)
Szerkesztõbizottság (1998-tól)
Albert Pál
Márton László
Rugási Gyula
Tillmann J. A.
Wilheim András
Lapterv
Czeizel Balázs (Arktisz Stúdió)
Tördelés
Margittai Gizella
Képfeldolgozás
Csobaji Mese
Kiadó
Átváltozások Alapítvány
Terjeszés
Nemzeti Hírlapkereskedelmi Rt.
A lap korábbi példányai Budapesten az Írók Boltjában, a Pont könyvesboltban és a Századvég-Osiris Könyvkiadó könyvesboltjában kaphatók.
Következõ megjelenés
2000. november (A kortárs brit dráma)
A fiatal írók József Attila Köre és az irodalmi egyesület holdudvarához tartozó, fiatal, de már nem kezdõ mûfordítók 1993-ban — a leendõ szerkesztõség teljes anyagi és szellemi függetlenségének biztosítása mellett — egy új világirodalmi tematikájú periodika alapítására tettek kísérletet.
Azzal a kettõs céllal, hogy egyrészt (a sok szempontból még a fiatal írók helyzeténél is rosszabb helyzetû — fiatal és tehetséges mûfordítók szakmai integrációját segítse elõ, illetve, de ettõl nem elválaszthatóan, hogy egy — külalakjával és tipográfiájával is vonzó — korszerû világirodalmi tudatot közvetítõ, a magyar folyóirat-struktúrából szinte teljesen hiányzó (de legalábbis erõsen alulképviselt) témakörû folyóiratot indítson útjára.
Lapunk egyszerre kíván tehát megfelelni a (mûfordítói) szakma elvárásainak — mûfordításkritikák, mûfordításelméleti tanulmányok, mindenekelõtt pedig pontos és ötletes mûfordítások közlésével —, illetve a világirodalom iránti általában vett érdeklõdésnek: egy-egy kortárs irodalmi jelenség, vagy meghatározó életmû bemutatásán, rendszeres könyv- és folyóiratszemlén keresztül. Számítunk a nem magyarországi, illetve a nem magyar anyanyelvû munkatársak, szerkesztõbizottsági tagok munkájára is: a lap a nemzetközi információcsere egyik fontos orgánumaként kívánja meghatározni önmagát.
Úgy véljük — és folyóiratunk olvasói-, illetve kritikai visszhangja meg-erõsíteni látszik bennünket e véleményünkben —, az eddig megjelent tizennyolc számunk igazolja, hogy egy új, tisztán világirodalmi érdeklõdésû periodikának lehet helye a magyar folyóiratpiacon. A mai napig — a NAGYVILÁG mellett — az ÁTVÁLTOZÁSOK az egyetlen, programszerûen, de nem kizárólagosan (mert a magyar szellemi és irodalmi élet belsõ mozgásaira is figyelõ) világirodalmi lap.
*A szerkesztõk jó szemmel vették észre a lehetõséget, hogy a világirodalmi szemlélet radikális megváltoztatásával lapjuk betörjön a folyóiratpiacra. Az Átváltozások eddigi számai a legszebb reményeket ébresztik: úgy látszik, lehetséges végig érdekes és gazdag gyûjteményt is összeállítani nem magyar nyelvû irodalmakból.*
*Nem illusztratív, szemléltetõ jellegû sokféleség uralkodik hát e számokban, inkább mély és analitikus igényû bemutatás [...] Alighanem ez ma az egyetlen út út, hogy egy ilyen jellegû lap valóban korszerûre (s egyben folyóiratszerûvé) tudja formálni magát.*
*Közismert, hogy Magyarországon, a magyar kultúra egészében a mûfordítás alighanem egészen különleges szerepet játszik — súlya sokkal nagyobb, mint más irodalmakban. [...] Épp ezért rendkívül fontos, hogy az újabb irodalmárgeneráció újra nekifut a mûfordítás elméleti kérdéseinek és gyakorlati problémáinak — hátha ennek következtében a mai magyar mûfordítói köznyelv váltása is bekövetkezik majd...*
*a nyomdatechnikai trükkök és játékok
nagyon hatásosan és szellemesen illusztrálják
a füzetek egészét, öröm kézbe venni
a lapot — öröm olvasni is; csak remélni lehet, hogy a
szerkesztõség még sokáig bírja majd
az általa diktált iramot. Mert így, ha a világ-irodalom
fiktív teljességérõl nem kapunk is felvilágosítást,
legalább komolyan szembenézhetünk más kultúrák
alapproblémáival — ennél többet pedig talán
már nem is szabad feltételeznünk...* (MARGÓCSY
ISTVÁN, BUKSZ, 1994. tél)
ÁTVÁLTOZÁSOK
(MetamorphoseS), a new Hungarian quarterly, originally was an initiation
by the association of young Hungarian writers, JAK, but the editors have
been working independently since the beginnings.
Our quarterly has three main goals. First of all we want it to
be an up-to-date and enjoyable of world-literature of the highest standards
— we want to provide a possibility to choose quality in the flood of cultural
junk. Secondly, we want to provide a distinguished publishing forum for
young and talented translators and critics where they can show their abilities.
There are several excellent translator-workshops working on the universities
of Hungary, practically without any possibility of publishing their work.
We think of ÁTVÁLTOZÁSOK also as a special periodical
of translation as a craft. Thirdly, we would like to give some „positive
discrimination” to the literature of small nations and especially to our
region; and we also try to give priority to young writers of these languages.
A d d r e s s : ÁTVÁLTOZÁSOK H-1087 BUDAPEST Stróbl Alajos u. 7/F..
E d i to r - i n - c h i e f
István F. SZÁNTÓ
A d v i s o r y & C o n t r i b u t i n g E d i t o
r s
Pál ALBERT
András KAPPANYOS
László MÁRTON
Viktória RADICS
Gyula RUGÁSI
A. J. TILLMANN
András WILHEIM