Erre az útra csak az
fizessen be, aki szereti a romvárosokat, s nem retteg a lovaglástól,
mert íme hát lovagok lehetünk, valódi sövaliék,
stukszok és párizsiak egy rövid idôre. De! Tudniuk
kell a késôbbi pereket elkerülendô , a vezetô,
akit Társaságunk maguk mellé rendelt kísérôül,
nem hivatásos idegenvezetô. Bár ismeri a tájékot,
meglehet mégis keveri az adatokat, másokat kifelejt, esetenként
olyan traktákra invitál, melyek nem tartoznak a szûken
vett tárgyhoz. Mindezekért talán kárpótol
az archaikus leletegyüttes, az esti Kréta vagy a reggeli Trója.
Mielôtt azonban választott régiónknál
leragadnánk, egy röpke pillantás a görög tájra.
A nyolcvanas, kilencvenes
évek fordulójára át- és végérvényesen
megrajzolódik az akkor harmincas éveik végét
taposó költôk csapata. A korosztály néhány
fölülreprezentált alkotója kikopik vagy kikoptatja
magát az élbolyból. Szôcs Géza ekkor
már inkább polit, mint poet, Sziveri János éppen
90-ben int búcsút a földi világnak, Zalán
Tibor alól (akit korábban a nemzedék éllovasának
tartott a kritika) a pályatársak kilökték a nyerget.
A hetvenes évek undergroundjában és a nyolcvanas évek
legális irodalmi sajtójában is jelentôs szerepet
játszó neoavantgárd az évtized végére
utolsó fónikus és vizuális lelkét is
kileheli. Új nevek erôsödnek be: Kukorelly Endre, Rakovszky
Zsuzsa, Parti Nagy Lajos, Marno János (stb.). Két utóbbi
szerzônk egy-egy reprezentatív kötettel nyitja a kilencvenes
évtizedet. A cselekmény isten ha egyszer lábra kap
(Marno) és a Szódalovaglás (Parti Nagy) irányadó
a kilencvenes évek magyar költészetében. Mindkét
kötet kompozíciója egységes, ám közben
a könyvek beltartalma hangsúlyosan fragmentált. Marnóé,
bár egységesen zárt formájú tizenkettesekbôl
áll, a szövegekbe vont életepizódok morzsák
csak, darabkák, s teljességgel elvetik az esetleges felsôbb
egységesítônek, annak a bizonyos cselekvônek
a lehetôségét. Parti Nagy a szövegstruktúrák,
a versszerkezetek szintjén fragmentált, s ekként még
az egyértelmûen egészversek is töredékjelleget
kapnak (például a kötetet majdnem középen
osztó szonettek 177194. o.). [A kilencvenes kiadás a lap
alján hozza az oldalszámot, a lapok tetején pedig
a szövegek sorszámát, hivatkozáskor ez utóbbit
vettem alapul.]
A fentebb említett
rész-egész problémája gondolkodásváltást
jelez. A nyolcvanas éveket a széttöredezett kultúrák
ethosza hatotta át, minden csak darabjaiban létezett, tört
ideológiák és kagylók, cserepek, a részben
megbújó egész mákonya és a pusztult
egység mélabúja hatotta át a kompakt ideológiákból
szabadulni akaró szellemet.
A kilencvenes évekre
a kultúrák sírja fölött zokogó szellemi
(vagy inkább szellemes) ember mintha megunta volna a törtség
és daraboltság paradigmáját: az agyban összegyülemlett
kulturális morzsalékok között hirtelen kohézió
támadt, s összeállt valami zanzásított
üdvtörténetté, amelyben karöltve sétálnak
a keresztény szentek, a keleti bölcsek meg az ufonauták.
Ez az eggyé építési szándék ismerhetô
fel a két könyv szerkesztésében: az alapegység
fragment, a végeredmény egész.
[A] lehetô
teljességet célzom meg, ha hangsúlyozottan a töredékekbôl,
a fragmentumokból dolgozom is. (Félterpeszben. Keresztury
Tibor levélinterjúja Parti Nagy Lajossal.) Ekként
válnak a kötetek mûfajukat tekintve könyvvé.
De kikötve immár a Szódalovaglásnál
a 331 (Herakleitoszénál éppen kétszázzal
több) fragmentet tartalmazó összeállítást
mégsem tekinthetjük zárt egésznek. A szerzô
már a hátlapon jelzi, hogy csak egy lehetséges változatot
tartunk a kezünkben, s nem az egyetlent. S miért ne játszhatnánk,
akár a kaleidoszkóppal, miért ne forgathatnánk
kezünkben, hogy más alakzatokba kerüljön? Még
akkor is megtehetjük ezt, ha észleljük, hogy a szövegek
nagyon is akkurátusan, precíz figyelemmel vannak egymáshoz
illesztve, s az egész könyv is szépen hármasra
tagozódik, a széthullott szerelmet hihetetlen erôvel
tematizáló középsô szonettcsokortól
balra a kapcsolat széthullásának tárgyi dokumentációja,
míg jobbra a személyiség széthullása
jelenetezik, kis haláljáték.
Ha most lovainkkal e háromharmincegybe
csörtetünk, persze nem annyira archaikus torzókat találunk,
mint inkább e torzók paródiáit, de megrémülnünk
nem kell, hisz ezekben is visszacsavarva ég nézésük,
s éppen úgy nem tekinthetôk suta köveknek, mint
ama híres rilkei sem. Parti Nagy líraszemléletének
s ekként a szövegeknek is alapja, hogy a szerzô nem választja
egyedüli tradíciónak a klasszikus költészetet.
Dalszövegek, rigmusok szerepelnek Kosztolányi-, József
Attila- vagy Pilinszky-sejtések mellett. A beemelt populáris
elemek mindegyre provokálják a hagyományosan költôiesnek
tartott (a túlhasználatban rendesen megkopott) képeket
(lásd például az ég, az este, a csillagok raja,
a lomb stb. képének megjelenítését a
49., 52., 84., 105., 136., 151. stb. versekben).
A kontrapunktozás,
ami alapjátékává válik a Parti Nagy-szövegeknek,
folyamatosan fölülreflektálja az elôzô (gondolati
és poétikai) állításokat. De a reflexió
sosem olyan erôteljes, hogy teljességgel megszüntesse
az érzelgôs kép erejét, pusztán redukálja
azt. Amikor Parti Nagy efféle elemekkel operál (de jobb
a giccsel puhán szembenézni 94. vers), nem akarja teljességgel
lealázni azt az érzelmi mechanizmust, amit egy giccs-szöveg
beindít, hiszen akarjuk, nem ezek létezô befogadási
módok. Inkább azon munkál, hogy megkapják az
érvényre jutás lehetôségét a magaskultúra
birodalmában. Az irónia árnyaltságára
maga Parti Nagy is felhívja a figyelmet: Én az iróniát
részvét és alázat nélkül, szeretet
nélkül nem tudom elfogadni. Remélem, mûvelni se.
(Keresztury: i. m.) Az irónia ilyen mérvû és
efféle alkalmazása fölvet egy pszichológiai problémát:
hogyan mûködtetheti az alkotó a mû létrehozásának
folyamatában a teljes személyiségét akkor,
ha ab ovo túl érzelmes vagy reagens az esztétikailag
nem legitimizált hatásmechanizmusokra. Ahhoz, hogy az a bizonyos
igazmondás (Tell the true David Bowie) megtörténjék,
ami mégiscsak minden mûalkotás tétje, be kell
dobni a lélek nehezebben vállalható szegmenseit is.
Csak hogyan, ez a kérdés. Parti Nagy a következôképp
oldja meg a problémát: úgy emeli be a túlérzékenységet
a szövegekbe, hogy nem ül fölötte vésztörvényszéket,
megteremti a mûködésének és a reflektáltságának
is a módját. Leleplezi és újra feltölti,
miként azt Mészáros Sándor írta egy
korabeli kritikában (Alföld, 1990/5.).
A pop persze nem csupán
szövegidézetek formájában jelenik meg a versekben.
Parti Nagy a hatvanas, hetvenes, nyolcvanas évek dizájnját
aprólékos tárgyi precizitással építi
bele a fragmentekbe. Buszkalauz, vasutas, gázvezeték, piros
zokni, klottnadrág, hokedli, spájz, befôtt, virslihús,
szakszervezet, fôgépész fia stb. Szinte kulináris
élvezettel lehet végigszopogatni a hétköznapi
szocreált, lehet rajta nevetni, de vállalható is
mégiscsak a miénk volt, mi éltünk benne finoman
összemelegedve, mint a lábujjak a tornacsukában. Ebben
mondhatni nem kisebb tett húzódik meg, mint hogy a legitim
beszédbe emelôdött az, amirôl az ember nemigen
tudta, hogyan és mit. (Immár tíz év távlatából
újraolvasva a szöveget: felerôsödött egy kis
nosztalgikus báj is, ami hát rögtön behozza Krúdyt
miért ne.)
A szövegek humorát
tovább erôsítik a ritmusparódiák, s mellettük
még inkább a rímjátékok. A nyolcvanas
évek végére mikor is az avantgárd szabadvers
kifújt (egy idôre legalább), a klasszikus formák
alkalmazása evidensen vetette föl a rímkérdést.
Láthatóvá lett, a babitsi elemekkel jól megszívatott
rímkezelés teljesen szétkopott. Mi a teendô?
kérdezhetnénk a feledhetetlen klasszikussal, s rögvest
két taktikát vázolhatunk: vagy beerôsíteni
a rímeket (túltekerni a volumét), vagy lehalkítani.
Valójában a halvány rímelést eredményesen
csinálni hihetetlen nehéz feladat. A gyenge rímek
csak akkor funkcionálnak, ha a sorok zenei effektjei megfelelôen
kidolgozottak, s a gondolati ív is rájátszik a hangzásra.
A korábban említett Marno-kötet épül a lehalkításokra,
míg a Szódalovaglás egyértelmûen a beerôsítéssel
játszik, szándékosan rontott, túlkoptatott
vagy túljátszott rímektôl sem megriadva (tüdô,
idô, redô; ablakon túl / ôszi kontúr; Üszök
/ küszöb / küszök; duruzs / lassú rúzs?
lássalak / salak; tótlan / szótlan stb.).
Parti Nagy Lajos könyvnyi
méretû lírajátéka a nyelvi elemek minden
részét érinti. A látványos szóképzôdmények
hihetetlen színes kavalkádja dúsítja a szövegeket:
egérderengés, rozsdavíz, rózsamosónô,
szájsérv, hátúszónadrág, éjibáb,
szigonyravatal, napolajkor, pulóvercsiga és vég nélkül
sorolhatnám. A rendkívül plasztikus képkavargás
olyan erôvel hatja át az anyagot, hogy az elfogadott köznyelvi
szókapcsolatokat is újra mûködésbe hozza,
s immáron nem tudunk elsiklani egy ezüstpapír, grízgaluska,
lópata vagy népszabadság mellett. Mindebbôl
mégsem az a következmény, hogy az olvasás úgymond
folyamatosan elakad. A Parti Nagy-versek éppen a találó
nyelvjátékoknak, a rendkívül intenzív
ritmusnak, rímeknek köszönhetôen lendületesek,
a könyv látogatóit rögvest magukkal sodorják.
Az olvasás nem jaktáló (mint a már sokszor
említett Marno-versek esetében), nem a megakasztásban,
a részértelmezésekben érdekelt, hanem az elôrevivésben.
Természetesen mindebbôl
egyértelmû, hogy a szerzô szándéka szerinti
fragmentumszerûség semmiképpen nem jelent törmelékanyagot,
rendszerezetlen hordalékot. Minden kis részlet (beleértve
az egysorosokat is) a végletekig megmunkált. A tárgyi
világ bejárása mindétiglen akkurátusan
pontos, s az alkalmazott költészeti eszköztár bravúros.
Szerzônk az érzelmesség és a humor keskeny mezsgyéjén
balanszíroz látványos ügyességgel. Mindettôl
még kalapot emelhetnénk, s lovainkat megsarkantyúzhatnánk,
hogy hölgyeim, uraim, ez itt nem Giotto di Bondone, hanem a Madame
Tussaud, mindezt megtehetnénk, ha nem sejlene át a szövegen
valami éktelen szerelmi tragédia, nem a könyv, hanem
a személyiség széthullásának rettenete,
mert többek közt hogy a szerzôt idézzem errôl
is szól ez a könyv. Sôt ez az, ami miatt szólhat
bármi másról is: nyelvrôl, poézisrôl,
szociokörnyezetrôl.
Hölgyeim és uraim,
lovastúránk végéhez értünk, most
kössék lovaikat egy-egy archaikus lóápoló
torzójához, és szabadidôs program keretében
önállóan is ismerkedjenek meg a tájjal, melyen
igazából kísérô nélkül bolyongani
érdemes.
Kérjük küldje el véleményét címünkre: beszelo@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta