Radnóti Sándor: Az egyes ciklusok
nagyon gondosan meg vannak szerkesztve, úgyhogy ezek valóban
tematikus ciklusok. Tehát ahogy az elso, a Baji-pást a saját
gyerekkorról szól, van mellette egy olyan, és ez talán
a Halászóember címértelmezéshez is adalékul
szolgál, amely a történelmi emlékezet ciklusa,
és Szajlának, ennek a kis falunak a történelembol
kibogozható emlékdarabjait gyujti össze. De van Öregek
távozása címen egy további ciklus, amely karaktereket
mutat fel – az öregek egyébként is nagyon fontosak ebben
a könyvben mint a kontinuitás fenntartói, bár
minden illúzió és minden romantika nélkül,
de nyilván errol is fogunk még beszélni –, ebben öregkori
portrék sorakoznak. Egy másik ciklusban, a Dregojban a táj
portréja jelenik meg. Végül van ez a hihetetlen érdekes
ciklus, nem mindegyiket sorolom fel, a Beszélgetések nagyapámmal,
ami a szorosan vett családtörténet, méghozzá
nagyon különleges családtörténet, hiszen itt
amerikás parasztemberekrol van szó, akik kitántorognak,
visszatántorognak, kétségbeesésükben háromszor
elmennek Amerikába, és nem tudnak dönteni, újra
és újra visszajönnek, miközben a család
szétszakad.
Angyalosi Gergely: Miután nagyon
tárgyszeruen elmondtátok mindezt a könyvrol, én
átadom magam a hozsannázás gyönyörének.
Ez egy gyönyöru könyv. Számomra ennek az évnek
a legnagyobb irodalmi élménye, és ezt annál
is inkább hangsúlyoznám, mert ezek szerint rendelkezik
a nagy mu egyik fontos kritériumával, hiszen mindeközben
a világlátásával, a világképével,
a nosztalgiáival egyáltalán nem tudok azonosulni.
Itt most csak egy dolgot említek: például a termeloszövetkezetnek
mint osrossznak a megjelenése a falu és az egyes emberek
történetében – nos, ezt ugye én nem érezhettem
a borömön, amit pedig szociológiailag tudok róla,
az sokkal rétegzettebb és ellentmondásosabb, mint
ahogy ebben a könyvben megjelenik. De említhetném azt
is, hogy jómagam nem szeretnék egy elnéptelenedett
kis faluba visszatérni az osök árnyait keresve, stb.
Mindennek ellenére azonban lehengerlo a könyv hatása.
Lehengerlo. Az érdekességének talán a legfontosabb
komponense ez a bizonyos említett mufaji ingadozás, ami az
olvasót állandó állásfoglalásra
kényszeríti, hogy most verset olvasok vagy regényt,
epikát vagy lírát. Vannak olyan darabjai a kötetnek,
amelyek külön-külön csak mintegy epikus funkciót
beteljesíto részekként indokolhatók, és
vannak olyan versek, amelyek önmagukban, versként is gyönyöruek.
Ilyen például a narrátor halálát megjeleníto
utolsó darab, ugyanakkor ha két nene és három
bácsi elmaradna a kötetbol, akkor nekem nem jutna eszembe,
hogy itt hiányzik valami. Mégis mindegyik hozzáad
egy ecsetvonásnyit a könyv varázslatos hangulatához.
Tényleg nagyon szépnek találtam ezt a kötetet,
és nagyon örülök, hogy megszületett.
Németh Gábor: Számomra
jóval problematikusabb volt az olvasás, és maga az
élmény is. Én elsosorban azt érzékeltem,
hogy a mufaji ambivalencia nem tesz igazán jót a könyvnek.
Az alcím egyébként nem azt mondja, hogy faluregény,
hanem hogy töredékek egy faluregényhez, tehát
egyfajta elotanulmány-jelleget, vázlatszeruséget vagy
jegyzetszeruséget elolegez meg, amiért mintegy elore bocsánatot
is kér, szóval van a dologban valami óvatosság.
A forma ugyanakkor, az alcím ellenére, erosen verseskötetté,
méghozzá nagy verseskötetté stilizálja,
és ez azért problematikus, mert nagyon sokszor éreztem
redundánsnak a szöveget. Én bizony úgy éreztem,
hogy három nenével és két bácsival kevesebb
esetleg több volna, vagyis hogy az emlékezet olyan leltára
jelenik itt meg, ami az emlékezés természeténél
fogva felszínre hozza egy eros verseskötet élményanyagát,
anélkül hogy szelektálna benne. Mintha Oravecz gyakorlatilag
mindent leírna, ami eszébe jut. És az a beszédmód,
az a dikció, amely némely versben tapasztalható, nem
nagyon különbözik a beszélo embernek a szükségképpen
redundáns, vagyis törmelékeket hordozó, a lényegest
a lényegtelennel vegyíto stílusától.
Ez persze lehet költoi beszédmód, de amikor fölstilizálódik
egyfajta pátosszá, az engem kifejezetten kínosan érintett
ebben a könyvben, több ízben is. Itt van például
a Nagy László-i beszédmódot megidézo
litánia, az Abban az esztendoben. Hihetetlenül eros metaforikus
képeket használ, majd az az utolsó sora a versnek,
hogy „amikor a téesz megalakult”. Ezt elég nehéz nem
önparódiaként olvasni. Volt különben a könyvvel
kapcsolatban egy véletlen élményem. Egyszer megvettem
az Alföldet, minden lapot visszafelé szoktam átlapozni,
és egy oldal tetején, egy ciklus utolsó darabjaként,
tehát a focím és a szerzo ismerete nélkül
a következot olvastam: „Elza és Hóka / Elza nagytestu,
fehér kuvasz, / Hóka kis termetu berni pásztor, /
ok vigyáznak az új-szajlai házra, / tombolnak örömükben,
/ mikor megérkezem, / és vigasztalhatatlanul szomorúak,
/ mikor távozom, / de távollétemben is huségesen
szolgálnak.” Ennyi volt a vers. Én akkor, szégyen,
nem szégyen, odavágtam az Alföldet, majd fölvettem
a földrol, és megnéztem, hogy mit olvastam. És
ekkor indultak be a különbözo preformációs
mechanizmusok, hogy ki is Oravecz, mekkora költo, mi ez a tízéves
teljesítmény, miféle kontextus az, amin belül
megjelenik ez a szöveg, ami ezek szerint önmagában nem
volt különösebben eros teljesítménynek tekintheto.
R. S.: Úgy látszik, itt mindenkinek elo kell állni a farbával. Én Angyalosi Gergelyhez, sot meglepetésemre az egyik legnagyobb mai magyar szépíróhoz, egyúttal az egyik legrosszabb magyar kritikushoz, Esterházy Péterhez csatlakozom. A muvet nagyon jelentos könyvnek tartom, de meg tudom érteni a kritikai problémákat, ugyanis tíz év óta látjuk ezeket a verseket megjelenni, és nem láthattuk a dolog méreteit és jelentoségét. Ehhez valóban regényként, az elejétol a végéig kellett elolvasni. Sot azt mondanám, nagyon rosszat tett neki a folyóiratközlés, ami magyar költo esetében nyilvánvalóan inkább anyagi kényszer, mintsem ars poetica vagy teoretikus megfontolás kérdése, hogy tudniillik folyóiratba valók-e a versek, vagy sem. Ezek a versek mint versek nem olyan nagyon értékesek önmagukban, tehát nem csodálkozom, ha egy folyóirat fanyalogva vagy nehézkesen közli oket, noha a név jelentos név, és igazán van mögötte fedezet. Itt éppen az a folyamat az érdekes, ami egyszer már megtörtént egyébként egy másik költovel a magyar irodalom történetében nem is olyan régen, nevezetesen Weöres Sándorral a Psyché esetében, hogy az egyenként megismert, ott persze önmagukban is jelentos versek átalakultak regénnyé. Vagy regénytöredékké, de itt a töredék nyilván nem azt jelenti, hogy egyszer majd megírja a regényt is, és hogy ez annak volna a matériája. Épp amit te kárhoztatsz, azt tartom én nagyszerunek, tehát ezt a mindenrol beszélést, ahogy egy szuk körön, Szajla körén belül minden, ami eszébe jut, tárggyá válik, méghozzá poétikus tárggyá, miközben a poétikai eszközei minimálisak. Azt mondanám, hogy nem is annyira poétikailag, mint inkább retorikailag lehetne elemezni ezeket a muveket. Mindegyik egy-egy rövidebb-hosszabb beszéd, amelyen egyébként a szerzo beszédmódja nagyon határozottan felismerheto. Mindenekelott épp a kopárságáról, a költoietlenségérol, azt mondanám, a mindenfajta költoiség eloli menekülésérol.
B. Z. A.: Ha most már nekem is elo kell állnom a farbával, akkor magam Németh Gáborhoz csatlakozom. Nagyon nehéz dolog ez a kötet. Hihetetlen nagy produkciónak tartom én is, kétségkívül hatalmas a megteremtett és a felhasznált anyag, de nagyon sokszor az volt az érzésem, hogy ezzel a hatalmas anyaggal igazából nem tud mit kezdeni. Nagyon sokszor egész egyszeruen untam a könyvet, untam ezeket az újból és újból megismétlodo mondatszerkezeteket, a kopár beszédet, amit sokan erénynek tartanak, és untam azt a szemléletet, amirol a Gergely azt mondja, hogy otole ugyancsak távol áll, ám ennek ellenére remekmunek tartja a könyvet. Én viszont nagyon nehezen tudok elszakadni ennek a szemléletnek a problematikusságától. Németh Gábor említette az Abban az esztendoben címu verset. Ebben a versben a téeszesítés úgy jelenik meg, mint maga a világkatasztrófa: „abban az esztendoben véres tejet adtak a tehenek / abban az esztendoben tüzet okádtak a csodörök” stb., tehát apokaliptikus, hatalmas képeket látok, a végén pedig azt olvasom, hogy „abban az esztendoben, mikor elvették a földeket és megalakult a téesz”. Ez nekem egy kicsit pitiáner. Ez nekem olcsó.
Még valamit mondanék az idegenkedésemmel kapcsolatban. Az utolsó ciklus a Közelíto nap, ebben Oravecz a saját vagy az általa teremtett „lírai én” halálát jeleníti meg. Régen olvastam ennyi önsajnálattal teli szöveget. Hihetetlenül taszít, idegenkedem ettol. Már az 1972. szeptember címu verseskötetében is érzékeltem ilyesmit, tehát Oravecz önmagához való viszonyát a mostanihoz hasonló, önsajnálattal teli, szentimentális férfiviszonynak érzékeltem. Az, ugye, szerelmi regény volt. Itt, amikor leírja, hogy a temetésén egy középszeru pályatársa fog halotti beszédet mondani, stb. stb., sorolhatnám, rengeteg az ilyen kínos pillanat.
Még valamit szeretnék mondani,
ami a számomra komoly probléma, hogy tudniillik nem tudom,
hogy ezek miért versek? Állati nehéz kérdés.
Nem tudom, hogy ezek miért versek. Talán végtelenül
primitív kérdés, de azt hiszem, ezt a kérdést
is fel lehet tenni. Nekem ugyanis gondot okozott.
N. G.: Most hihetetlen bunkóságot fogok elkövetni, és azt mondom, hogy ha nem különbözo hosszúságú sorokba volna tördelve a könyv, akkor prózakötetként korántsem volna ilyen testes. Azt gondolom, hogy a szöveg elemzése elsosorban retorikai analízist kívánna, mert valójában itt minosülnek át ezek a beszédmódok poétizált beszédmódokká.
A. G.: Nem, Gábor, ne haragudj, de
eloször is a tördelésnek komoly, a dikciót is befolyásoló
funkciója van, azonkívül szerintem rengeteg vers magában
– mint önálló vers – is megáll, a többit
pedig igazolja a kontextus, ami ebben az esetben dönto jelentoségu.
A kopárságról szólva nagyon egyetértek
Sándorral, engem – kissé elnyújtott – haikukra emlékeztet
a tárgyi világnak ez a megéneklése. Rég
nem olvastam olyan gyönyörut, mint a Dédnagyapám
végez. Tudjátok, ahol éjjel fölébred a
dédnagypapa, és azt mondja el a vers, hogy hajnali háromtól
a reggeliig mit csinál. Abszolút lírainak érzem
ezt a darabot. Én az önsajnálatot sem éreztem
túlzottnak; hát miért is ne sajnálja az ember
magát, ha van rá oka. Végül is nem lennék
olyan szigorú ezzel kapcsolatban. A téesszel kapcsolatban
is azért fogalmaznék kicsit óvatosabban, mert végül
is egyikünk sem élte át, hogy micsoda iszonyatos tragédia
volt ez. A téeszmotívum nagyon sok darabban visszatér,
mint az ember és az állat közötti kapcsolat, a
földdel való kapcsolat megszakadásának oka, tehát
vitális, alapveto dolgokat érintett, és ezeknek az
embereknek a számára alighanem tényleg katasztrófa
volt.
N. G.: Számomra az egyik legerosebb szöveg egyébként az
– a telepesek elso napját megidézo
– vers volt, amelyben a telepesek vezetoje, egy negyvenéves férfi
elmondja, hogy mi lesz a teendo aznap. Itt elemi nyelvi erovel szólal
meg Oravecz, megidézodik az akkori nyelvállapot feltételezheto
táj- és korjellege. Ezt az erot máshol nem éreztem.
R. S.: Érdekes, hogy ezt keresitek,
az egyes muveket. Én hihetetlen izgalommal, és azt mondanám,
egy lendülettel olvastam az elejétol a végéig.
Tele van figurákkal, tele van rendkívül plasztikus karakterekkel…
B. Z. A.: Hát, nem tudom, a Vahalcsik
sógort és az Alács sógort én például
nehezen tudom elkülöníteni. Nekem e tekintetben sem a
lírikus vénámat nem elégítette ki, ha
szabad ilyen borzalmasat mondani, sem az epikust.
R. S.: Ezt érdekes összefüggésbe
hozni a korábbi Oraveczcel. Kimondottan absztrakt költoként
kezdte a Héj címu kötettel, és ebbol az absztrakcióból
a konkrétság, az egyre növekvo tárgyiasság
felé közeledett, de ennek a konkrétságnak a határa
is megvolt, amennyiben idegen világban mozgott vele – a válogatott
kötetének a címe például A chicagói
magasvasút montrose-i állomásának rövid
leírása. Vagy másutt történelmi környezetben
jelent meg: nagyon szerettem például azt a versét,
ami a két szerzetes felfedezorol, Joliet-rol és Marquette-rol
szólt, és aminek a hangja egyébként pontosan
ugyanaz a hang, ami a Szajla-könyvben szól. A Hopik könyve
külön út, amit nem tekintek a másfelol nagyon egynemuen
fejlodo vagy egy irányba mutató életmu igazán
értékes részének. Az 1972. szeptember címu
kötetben a legszemélyesebb lett nagyon analitikus módon,
rendkívül tárgyiasan felidézve vagy feltárva.
És jött a Szajla, ami, legalábbis szerintem, rendkívül
gazdag tárháza az anyagnak, aminek a gazdagsága egyébként
éppen abból adódik, hogy egyrészt van egy viszonylag
zárt, organikus falu, legalábbis ennek a maradványai
még az ötvenes években jól láthatók,
másrészt van az Amerika-élmény, ami egész
más szempontot ad a szajlai világhoz. Na most, létrejön
egy kötet, tíz éven keresztül dolgozik rajta a
költo, és nagy gonddal szerkeszti meg az elobb említett
tematikus ciklusok szerint, ugyanakkor a lírikus bevezeto és
a lírikus zárórész között egy regény,
vagy legalábbis regényanyag olvasható. Csak azért
mondom ezt a regényanyagot, mert nem egy történetet,
hanem egy világot tudunk rekonstruálni belole.
A. G.: Úgy veszem ki a szavaitokból,
hogy ti ezt nemigen fogjátok újraolvasni, én meg azt
gondolom, hogy az én számomra éjjeliszekrény-könyv
lesz, idonként le fogom venni, és bele fogok olvasni, mert
rengeteg olyan összefüggés van, aminek pillanatnyilag
csak a jelenlétét érzem, de még nem tudtam
átlátni. Nagyon izgalmas lenne például végiggondolni
a nemek közötti viszonyt, a szereposztást, vagy hogy a
gyerek szempontjából figyelo narrátor, aki ezt az
egészet elbeszéli, mikor tud, mondjuk, az apával azonosulni.
Az apák kérdése általában is nagyon
izgalmas, de a noi princípium is igen összetett. Én
azt tekinteném kudarcnak, ha – mint az nagyon sok népi írónál
megfigyelheto – idillikus, népmesei, mitologikus világot
vázolna elém. De ez úgy mitologikus, hogy közben
nem népmesei, mert közel megyünk a karakterekhez, mindegyikrol
megtudjuk, hogy ennek ez volt a gyarlósága, ez itt bukott
meg az élettel szemben, az itt siklott ki, stb. stb, és az
egész úgy van igenelve, hogy ugyanakkor nincsenek idealizálva
az egyes figurák, hanem valami hallatlan nyersességgel jelennek
meg.
B. Z. A.: Az egyes figurák talán nincsenek igenelve, de a világ egésze igen, és Oravecz szentimentális, nosztalgikus viszonyban áll ezzel az egésszel. O ide akar visszaköltözni, a könyvbol az derült ki, hogy épített is egy házat, itt akar meghalni, ebbe a nekropoliszba akar bekerülni. Természetesen tudom, hogy ezt a szemléletet nem lehet megkérdojelezni, mintegy kívülrol. Engem mégis zavar. Az egyik legkedvesebb régi Oravecz-versemnek az volt a címe, hogy Emlékezés az ülokalauzrendszerre. Prózavers volt, abszolút banális, a legprózaibb szövegek egyike, amit versben még egyáltalán meg lehet írni, de vers volt. Nem tudom, mi okozza a különbséget, talán az irónia, talán valami apróság, ha itt lenne a szöveg, biztos meg lehetne nézni. Itt azonban úgy látom, csak megy, megy elore a szöveg, differenciálatlanul, és mozaikokra hullik szét.
Ugyanakkor, amit a Gergely mond, hogy éjjeliszekrény-olvasmány,
azt én is el tudom magamról képzelni. Annak ellenére,
hogy nem tetszik a könyv, el tudom képzelni, hogy folyamatosan
újra és újra elolvasok bizonyos szövegeket, hogy
megpróbáljam megfejteni, ami engem izgat, hogy ezek miért
versek voltaképpen? És ha igen, akkor miért nem?
N. G.: Valóban rengeteg olyan pillanata
van, ami fontos, amit nem fogok elfelejteni, tehát nem szeretném
en bloc eltolni magamtól a könyvet. De a bajom épp itt
ragadható meg. Vannak kitüntetett, eros dolgok, mint például
a cigarettasodrás és a száj sarkában ottragadó
cigaretta képe, ami igazi telitalálat, vagy az önmagát
a trágyába ásó koldusé, és az
örökre ottmaradó lélegzetvétel nesze, amit
mindig hallani, ha valaki a trágyadomb körül jár.
Vagy a birka, amelyiknek meglékelték a fejét. Szóval
van néhány hihetetlenül eros pillanatfelvétel
a könyvben, és úgy érzem, hogy éppen ehhez
képest redundáns. Én értem annak a pátoszát
is, amikor
valaki azzal a szándékkal ül le, hogy leltárba
veszi az egészet, ami neki adatott, csak valahogy kialakul egy rafinált
technika, éppen a kopárság, a delírizáltság
miatt, egy második szándékú fölstilizálás
vagy pátosz, ami ezt a világot számomra mégiscsak
hamisan fölemeli, egyúttal megszünteti a jelent mint olyat.
Holott valószínuleg Oravecz is jár néha az
utcán, fölül a buszra. Szóval ha nagyon durván
akarok fogalmazni, akkor azt mondom, hogy abban a kizárólagosságban,
ahogy fel van emelve ez a világ, egyfajta élethazugságnak
az esélyét látom.
R. S.: Én ezt nagyon nem látom.
Én úgy érzem, érzékeny vagyok az élethazugságokra,
és éppen azt becsülöm nagyon nagyra ebben a könyvben,
hogy miközben világos, hogy eros nosztalgiái vannak,
ez a nosztalgia nem áll össze romantikus világképpé,
amely bárhol is felemelné vagy felstilizálná
az egészet. Ez egy nagyon szerencsétlen világ, hihetetlenül
szomorú és hihetetlenül rosszkedvu könyv, amely
minden egyes alakról azt mutatja meg, hogy kinek-kinek hogyan tette
tönkre a létét nagyon sokszor maga az illeto, nagyon
sokszor meg a történelem. Bizonyos tekintetben nagyon nem népi
könyv ez, miközben a tárgya az. Egyszer régen írtam
a korábbi Oraveczrol, és éppen ellen-Nagy Lászlónak
mutattam be. Ugyanaz a téma jelent meg náluk nagyon sok helyen,
de pontosan fordított módon. Ahogyan itt a téesz-ügyben
is látható, hiszen ugyanúgy, mint amikor a civilizációt
elhozzák a vad népeknek, bármit gondoljunk ennek a
pozitív vagy negatív fejleményeirol, az bizonyos,
hogy egynéhány generációnak az életét
tökéletesen tönkreteszi az ún. fejlodés.
B. Z. A.: Sándor, az, hogy nem áll
össze világképpé, nem igaz. Összeáll,
és van egy csomó olyan vers, ahol majdnemhogy újságcikkszeruen
vagyis durván szólva ideologikusan megy a szöveg. Vegyétek
a Nemzedéktársaimhoz címu verset. Így kezdodik:
„Vége a zsarnokságnak, széttört igátok”
stb. stb. Vegyük az Epilógus címu verset, utolsó
sora így szól: „Meg lehet orizni, meg lehet semmisíteni
egy élet, egy kultúra feleslegessé vált kellékeit?”
Vagy ott a Könyörgés az apákhoz. Tele van ilyen
szövegekkel, és amikor kitör belole az újságcikk,
azt én újságcikknek is tartom. Vagy amikor a „Midon
ezt írtam, tiszta volt volt az ég”-féle Vörösmarty-sorba
beépíti, hogy akkor Lorinc bátyám aláírta
a belépési nyilatkozatot. Ez újságírói
fogás.
A. G.: Vagy irónia.
B. Z. A.: Azt hiszem, Gergely, hogy nem.
Azt hiszem, nem. Ez véresen komoly könyv. Nyoma sincs benne
a humornak, öniróniának.
A. G.: Vörösmartyt ezzel összehozni,
ez például biztos, hogy irónia. Éppen arra
mutat rá, hogy itt a pátosznak nincs helye. Elfeledkezel
arról, hogy nagyon sok nyelvi réteg van ebben a könyvben,
amit éppen az epikus formával való kacérkodás
vagy az epikus és a lírai közötti oszcillálás
enged meg, vagy tesz lehetové. De ezt nektek nem kell elfogadni.
Én csak arról tudok beszámolni, mint ezek szerint
Sándor is, hogy szerintem ez nem áll össze egy idillikus
világ képévé, nem arról van szó,
hogy mindenkinek azt ajánlja, hogy most vonuljunk vissza egy kis
faluba, és muveljük kertjeinket. Azt sem sugallja, hogy amikor
még nem volt termeloszövetkezet, és mindenki tudta,
hogy meddig tart az o földje, akkor minden rendben volt, mert akkor
is volt egy csomó ellentmondásos emberi sors, rettenetes
sok baj, gond. Van egyfajta kultúrkritikai attitud a dologban, de
ettol lírai mégis az egész. Van egy én, aki
azt mondja, hogy én bizony nem tudtam megcsinálni a saját
életemet, és nem tudom eldönteni, hogy ebben mekkora
szerepem van nekem magamnak, és mekkora a körülményeknek,
vagy mindannak, amit magammal hoztam, de mindenképpen ez a viszonyulás
a meghatározó. Általában nem szeretem a kultúrkritikai
attitudöt. Ezt el tudom fogadni, mert semmiféle tanulság
nem adódik belole, legföljebb annyi, hogy abban a világban
volt mindenkinek valamilyen helye. Ebben meg senkinek semmilyen helye nincs.
R. S.: Ez az elfoglalt hely azonban, és
ez mutatja a tisztánlátást, tulajdonképpen
szörnyuségeket is hordoz. Benne van az is, hogy a gyarapodni
akaró család a tüdobajos fiúhoz nem hív
orvost, mert az pénzbe kerül, és a fiú meghal,
és ezáltal magva szakad a családnak, és ez
tönkreteszi magát a gyarapodást, a fo eszmét.
Tehát nem világkép, hanem világ van benne.
Ez a különbség.
B. Z. A.: Én azt gondolom, hogy világképre
való törekvés van benne, és többek között
éppen ez a könyv bizonyította számomra, hogy
miért nem lehetséges a népi irodalom föltámasztása.
Látszólag az úgynevezett népi irodalom feltámasztása,
de mégsem az. Illyés megidézése az Illyés
Gyula Szajlán címu versben baromira nem véletlen.
Igenis, világképet próbál föltámasztani,
Sándor, és ez valahogy nem sikerül. Németh Gábor
idézte a két kutyát, akkor most emlékezzünk
Illyés egyik öregkori nagy versére, Az ígéret
megszegésére. Ott a vers végén felcsaholnak
a „megvesztegethetetlen nagyapai juhászkutyák”. Ezeket a
kutyákat elhiszem, Oravecz ebei múzeumiak.
A. G.: Illyés megidézése
egy vitatható mufajú hommage. De az az érdekes, és
nagyon tetszik nekem, hogy szó sincs Illyésrol mint költorol
vagy íróról, csak arról, hogy hova tegye a
kalapját, és nehogy beleüljön egy rozsdás
szögbe. Valóban van egy közös pont, egy bizonyos
világ igenlése, amit a közösségi szempont
valahogy helyre tesz az összes problematikusságával
együtt. Mármost ebben lehet nem hinni, lehet azt mondani, hogy
ez sosem volt így (én ezt azért nem hiszem), az viszont
biztos, hogy sosem lesz már így, ez többé vissza
nem hozható, ez már végképp elúszott.
Ezt pontosan tudja is, erre utal az egész reménytelen gesztusa.
Reménytelen gesztus visszamenni a faluba. Csak meghalni lehet visszamenni.
B. Z. A.: Azt mondjátok, hogy az
egészet kell olvasni, de ha az egészet nézem, akkor
megint csak azt kell mondjam, hogy igenis összeáll benne egy
olyan világkép, egy világnézet, ami szerintem
rémesnek is nevezheto. Volt itt egy közösség, egy
világ stb. stb., ami tönkrement, amit elpusztítottak
a kommunisták. O, Oravecz Imre ebbol kiszakadt, háromszor
próbált meg disszidálni, visszajött, és
most már csak annyi vágya van, hogy ebbe a nekropoliszba
szépen visszakerüljön és szépen meghaljon.
A. G.: Ezt sem világnézetnek,
sem rémesnek nem tartom, tudniillik ez valószínuleg
így volt. Csak a romlás kezdodött korábban, már
a kommunisták elott. Az amerikázással kezdodött
a romlás, ha úgy tetszik, ugyanakkor a gazdagodás
is egy másik vonalon, mert kétségkívül
sokkal izgalmasabbá teszi ezt az egész világot, hogy
volt ez az amerikás lehetoség, például az o
számára, aki kiment és visszajött. Nem tudom,
ez miért világnézet?
B. Z. A.: Mindenesetre szentimentális,
nosztalgikus viszony a saját életéhez. Itt kapcsolódom
ahhoz, amit Gábor pedzett, hogy valami élethazugság
felüti azért a fejét. Ez az, ami a számomra nagyon
nehezen megbocsátható. A Zöld angyal címu Nagy
László-vers, meg a Búcsúzik a lovacska ebbol
a szempontból teljesen komplett a számomra, se Nagy László,
vagyis a lírai én viszonya a falupusztuláshoz, se
az egész versszövés nem problematikus a számomra.
Bár oszintén szólva ritkán olvasom újra,
nagy verseknek tartom oket. Oravecz könyvében meg állandóan
azt érzem, hogy összevissza mennek az irányok.
R. S.: Jó, ha nagy verset keresel,
valóban nehezen találnál ilyet, ez kétségtelen.
Itt valóban a kontextus számít. Ezért mondtam,
hogy ez olyan verseskötet, ha verseskötet, amelynek a verseit
nem szabadna önálló daraboknak tekinti. Nem szabadna
önállóan az Alföldben vagy másutt olvasni,
mert csak ha együtt, egymás után olvassuk oket, akkor
értjük meg azt, amit néha laposnak gondolunk.
A. G.: Az idilli világ inkább
a gyerekkor világa. Egy fantasztikusan szép gyerekkoré,
és itt nagyon nehéz egy városi embernek fölmérni,
hogy mitol olyan szép ez az egész, amikor tele van véresnél
véresebb és kegyetlen dolgokkal. Gondoljatok a játékokra,
az egér felfújására. A kutya sem úgy
hal meg, mint a városban, hogy elüti egy autó, hanem
sokkal véresebben, plusz még a halál után is
kikaparják. Vagy ahogy a mama megnyúzza a nyulat. Tehát
a természetnek, természetközelségnek ez a rettenetes
kegyetlensége a rajongott mamával van összekapcsolva
vagy ellensúlyozva – lehet választani. Lehet azt mondani,
hogy én azért szeretem, ha van hideg-meleg víz, úgyhogy
én maradok a civilizációnál, nekem ez nem hiányzik,
de azért egy kis empátiával meg lehet hallani azt,
hogy miért igenelheti valaki ezt a világot mindezzel együtt.
R. S.: Az ideologikus látás
szerintem múló lehetoség, Oravecz egyre távolodik
tole. Ez inkább A Hopik könyvére volt jellemzo. Azért
is neveztem a lényegi életmu keretein kívülesonek,
mert az a könyv tényleg idealizálta a primitív
állapotokat, a közvetlen viszonyokat, amik ebben az elképzelt
hopi indián világban voltak. Az egy ideologikus és
bizonyos értelemben vallásos, romantikus könyv volt.
Éppen ezzel szembeállítva látható a
tökéletes eltávolodás ettol az iránytól.
A beszélgetés részlete
elhangzott a Kossuth rádióban.
Oravecz Imre: Halászóember.
Szajla. Töredékek egy faluregényhez, 1987–1997. Jelenkor
Kiadó, 1998, Pécs, 2500 Ft
Észrevételeit, megjegyzéseit,
kérjük, küldje el postafiókunkba:
beszelo@c3.hu