Tisztelt Szerkesztô Úr!
Engedje meg, hogy az 1998. tavaszi számban megjelent Danto-írás kapcsán néhány megjegyzést tegyek. A recenzió a fordítással nem foglalkozik részletesen, de egyik lábjegyzetében a logikai terminusok fordítását zavarosnak nevezi.
Való igaz. Azok kedvéért, akik el akarják olvasni a könyvet, hadd hívjam fel a figyelmet arra, hogy ezek a hibák szerencsére könnyen kijavíthatók. Ugyanis elegendô az utolsó fejezetben a „szándékosság" („szándékos") stb. helyére az „intenzionalitás" („intenzionális") stb., az „állítás" helyébe pedig a „predikátum" szót írni (pl. „szándékos kontextus" helyett „intenzionális kontextus"), és a fordítás, ami a logikai terminológiát illeti, következetes lesz.
Annak idején az utóbbi terminusokkal adtam le a szöveget, a megjelent könyvben szereplô végsô változat nem tôlem származik.
Tisztelettel (ha nem is a megjelent, de egy korábbi változat) fordítója:
Észrevételeit,
megjegyzéseit kérjük küldje el a következõ
címre:
buksz@c3.hu