ANTIKVÁR EMLÉKEK
Pallaghy Éva fordítása
Eladóként egy londoni antikváriumban (kedélyes
zsánerkép: amint derék öregurak borjúboksz
fedelû fóliánsokat lapoznak – kivéve, ha magad
is alkalmazott vagy e földi paradicsomban) leginkább az döbbentett
meg, milyen ritka az igazán könyvértô ember. Habár
boltunk kínálata az átlagnál igényesebb
volt, azt hiszem, vevôink tíz százaléka sem
tudta volna megmondani, melyik a jó és melyik a rossz könyv.
Nem csoda, hiszen a valódi irodalomkedvelôknél jóval
gyakrabban fordultak meg nálunk az elsô kiadásokat
vadászó sznobok. Náluk is gyakoribb vendégek
voltak az orientalista diákok, akik többnyire csak az olcsóbb
szöveggyûjteményekre alkudoztak. Vevôkörünk
zömét azonban kétségkívül azok az
üresfejû háziasszonyok jelentették, akik kizárólag
unokaöccsük születésnapi ajándékát
keresték boltunkban.
Számos lehetetlen kuncsaft tért be hozzánk, akiknek
egy használtkönyv-kereskedés eszményi terepül
szolgált némi kedélyes okvetetlenkedésre. Például
az az idôs hölgy, aki „lábadozó betegnek keresett
valami olvasnivalót” (meglehetôsen gyakori kérés),
vagy az a másik kedves vénlány, aki még 1897
táján olvasott valami „bûbájos” regényt,
s e hajdani kedvenc olvasmánya felkutatását már
csak tôlünk reméli. A címre s a szerzô nevére
ugyan már nem emlékszik, mi több, még arra sem,
mirôl is szólt az egész, ám azt akár
eskü alatt is ki merné jelenteni, hogy karmazsinvörös
borítója volt. Az efféle szerzeteken kívül
még két jól ismert fajtával volt dolgunk, melyek
idôrôl idôre fantomként kísértik
az antikváriumokat. Az egyik naponta akár többször
is betér, szárazkenyér-héjtól szagosan,
hogy értéktelen portékáit megpróbálja
elsózni. A másik egy kisebb könyvtárnyi rendelést
ad le, amit persze esze ágában sincs kifizetni. A mi üzletünk
ugyan hitelt nem adott, ám a könyveket félretettük
vagy szükség szerint megrendeltük azok számára,
akik elôjegyezték. Jó, ha a fele tért vissza
azoknak, akik ily módon könyvet rendeltek tôlünk.
Eleinte még találgattam: vajon miért teszik ezt velünk...
Beállítanak azzal, hogy valami ritka és becses példányt
keresnek, megesketnek százszor is, hogy okvetlenül félretesszük
nekik, ha a kezünk ügyébe akad, s aztán soha többé
a színüket sem látjuk. Persze jó néhányuk
egyértelmûen paranoiás volt. Meghatott méltósággal
szóltak önmagukról, és lélegzetelállító
alibiket ötlöttek ki, miként is fordulhatott elô,
hogy pénz nélkül indultak el otthonról – ennek
jó részét alighanem maguk is elhitték. Egy
olyan városban, mint London, számtalan rendes bolond járkál
szabadon, s ezeket szinte mágnesként vonzza az antikvárium,
ama ritka helyek egyike, ahol órákig elidôzhet az ember
anélkül, hogy egyetlen pennyt is költenie kellene. Az
ilyen kuncsaftok egy idô után már egyszeri ránézésre
is felismerhetôk. Minden hangzatos meséjük ellenére
van valami molyrágta, tétova elesettség a lényükben.
Megesett nemegyszer, hogy amikor egy ilyen, nyilvánvalón
paranoiás „vevôvel” tárgyaltunk, félretettük
„késôbbi elvitelre” kiválogatott könyveit, aztán,
amint kilépett a boltból, mindjárt visszarakosgattuk
a könyveket a helyükre. Mindenesetre feltûnô volt,
hogy „e vevôk” közül soha senki nem próbált
könyvet fizetés nélkül elvinni. Beérték
a „rendeléssel”, mely, azt hiszem, épp elég volt ama
jámbor önáltatásukhoz, hogy tisztes vevôkhöz
illôen valóban pénzt szánnak a könyvekre.
Mint az antikváriumok többsége, a könyvek mellett
mást is árultunk. Például írógépet
és bélyegeket – természetesen használtakat.
A bélyeggyûjtô többnyire csöndes és
jámbor szerzet, aki leginkább valami különös
halfajra emlékeztet. Bármilyen életkorú lehet,
de csakis a hímnemû egyedek közül, minthogy a színes
kis fecnik albumba ragasztgatása a nôknek szemlátomást
semmiféle gyönyörélményt nem szerez. Szakmányban
elôre gyártott hatpennys horoszkópjainkat lezárt
borítékban árusítottuk. Ezeket olyan „szakember”
szállította a boltnak, aki állítása
szerint még a japán földrengést is elôre
meg tudta jósolni. Én ugyan nem láttam egyet sem,
ám akik megvették, gyakran lelkesen újságolták,
hogy jóslataik mennyire „igaznak” bizonyultak. (Holott nyilván
egyetlen horoszkóp se mondhat „igazat”, amely a másik nemre
gyakorolt végzetes vonzerônket hangsúlyozza, és
leggyarlóbb karakterjegyünkként a nagylelkûséget
tünteti fel.) Gyerekkönyvbôl is jócskán eladtunk,
fôként régebbi kiadások raktárak mélyérôl
elôkerült remittendáit. Az angol gyerekkönyvek igencsak
rémesek, kiváltképp nagy tömegben, dömpingáruként
egymásra halmozva. Én magam szívesebben adnék
egy mai gyerek kezébe a Peter Pan helyett valami Petronius Arbiter-kötetet...
Mi több, még Barrie is férfiasabbnak és kevésbé
kártékonynak tûnik, mint mai utánzói.
Karácsony táján tíz kemény napon át
álltuk a sarat az ünnepi képeslapokkal s az új
naptárakkal, melyek eladása bár kimerítô
munka volt, mégis: az év végi idény legfôbb
bevételi forrása. Mellesleg magam is elképedve tapasztalhattam
azt a durva üzleti cinizmust, mellyel a keresztényi érzületet
kihasználják. Ügynökünk karácsonyi
képeslap-katalógusával már a nyár derekán
beállított hozzánk. Ma is emlékszem még
egy árujegyzék bornírt bejegyzésére:
„Két egész tucat – Kisjézus nyulak közt.”
A legfôbb kiegészítô tevékenységünk
mindazonáltal a könyvkölcsönzés volt. Öt-hatszáz
kötetes, kizárólag regénybôl álló
könyvtárunk a szokásos „két penny könyvenként
– letét nincs” elven mûködött. Mennyire szerethetik
az alkalmi könyvtolvajok az efféle könyvtárakat!
Hisz alighanem a világ legköznapibb bûnesete, ha valaki
két pennyért kikölcsönöz egy könyvet,
majd elolvasva, kitépi belôle a könyvtári címkét,
s nyomban elsózza egy shillingért egy másik boltnak.
Mégis: a könyvárusok inkább szemet hunynak e
rendszeres lopások felett (a mi veszteségünk átlag
egy tucat könyv volt havonta), mintsem hogy elriasszák ügyfeleiket
azzal, hogy letétet kérnek.
A mi üzletünk éppen Hampstead és Camden Town
határán állt, így a bárótól
a buszsofôrig mindenféle ember bejáratos volt hozzánk.
Kölcsönkönyvtárunk tagjai alighanem hiteles keresztmetszetét
adták a londoni olvasóközönségnek. Épp
ezért talán nem érdektelen megjegyezni, hogy a leggyakrabban
„kikért” szerzônk – Priestley, Hemingway, Walpole vagy Wodehouse
helyett! – Ethel M. Dell volt, majd szorosan a nyomában Warwick
Deeping, s ha emlékezetem nem csal, Jeffry Farnol következett.
Dell regényeit, persze, kizárólag nôk olvasták.
Bármilyen korú és bármilyen társadalmi
állású nôk – nemcsak, mint gondolnánk,
szomorkás vénkisasszonyok vagy éltes, elhízott
trafikosnék. És bár az nem igaz, hogy a férfiak
egyáltalán nem olvasnak regényeket, annyi bizonyos,
hogy e mûfaj jó része iránt tüntetôen
érdektelenek. Nagyjából épp azokat a könyveket
nem olvassák, amelyeket „átlagos” regényeknek mondhatnánk.
A szokványos, jó-rossz Galsworthy-utánzat – a
mai angol regény alaptípusa –, úgy tûnik, kizárólag
a nôk számára létezik. A férfiak inkább
olyasmit olvasnak, ami valamiképpen tiszteletet ébreszt,
és, persze, detektívtörténetet. Ez utóbbit
viszont elképesztô mennyiségben... Az egyik ügyfelünk
hetente négy-öt detektívregényt „végzett
ki”, s emellett állítása szerint még más
könyvtárakból is kölcsönzött. Leginkább
az lepett meg, hogy egyetlen könyvet sem olvasott kétszer.
Valószínû, hogy ez az ijesztôen hatalmas ponyvatömeg
(úgy számítom, az általa évente olvasott
könyvlapok egy félhektárnyi szántóföldet
is beterítenének) mind elraktározódott a fejében.
A szerzô nevére s a könyv címére ügyet
sem vetve, egyetlen pillantással felmérte: olvasta-e már
a könyvet.
Egy kölcsönkönyvtár napi forgalmában az
emberek valódi ízlése érhetô tetten,
nem pedig a mások elôtt színlelt, ezért is volt
oly megdöbbentô tapasztalat számomra, hogy az angol „klasszikus”
regényírók mennyire leértékelôdtek.
Manapság szinte teljesen fölösleges Dickens, Thackeray,
Jane Austen vagy Trollope mûveit egy átlagos könyvtár
polcaira kitenni, hisz úgysem veszi ki senki. Elég egy pillantás
valamely tizenkilencedik századi regényre, máris sietve
teszik félre, mondván: „Ez nekem túlságosan
avítt!” Persze akadnak azért kivételek. Dickenst például
mindig is könnyû volt „eladni”, akárcsak Shakespeare-t.
Dickens valahogy ama kevés író egyike, akinek mûveit
a legtöbben „már régóta tervezik” elolvasni,
s mégis, akár a bibliai történeteket, jórészt
csak másodkézbôl ismerik. Az emberek legfeljebb hallomásból
tudják, hogy Bill Sikes betörô, hogy Mr. Micawber kopasz,
éppúgy, mint azt, hogy Mózest egy kosárban
találták meg a nílusi sás közt, s hogy
ô még látta az Úr „hátsó felét”.
Másrészt figyelemre méltó, hogy az utóbbi
idôben az amerikai könyvek népszerûsége
is jócskán alábbhagyott. Ahogy a novellásköteteké
is – mint azzal a kiadók mind gyakrabban kénytelenek szembesülni.
Ha valaki a könyvtároshoz fordul, hogy ajánljon számára
olvasnivalót, majd’ mindig hozzáteszi: „persze nem novellákra
gondolok”, vagy: „nem vágyom holmi nyúlfarknyi történetekre”
– mint az egy német olvasónk szavajárása volt.
Ha megkérdezzük, miért nem, többnyire azt felelik,
hogy túl nagy veszôdség minden új történettel
egy seregnyi új szereplôt megszokni. Jobban szeretnek inkább
„belebújni” egy regénybe, ami az elsô fejezet után
már nem igényel további szellemi erôkifejtést.
Ámbár ez ügyben, úgy vélem, az írókat
nagyobb felelôsség terheli, mint az olvasókat... A
mai angol vagy amerikai elbeszélések zöme jóval
silányabb és élettelenebb, mint egy átlagos
kortárs regény. Ugyanakkor azok az elbeszélések,
amelyek vérbeli történeteket kínálnak,
továbbra is népszerûek, lásd például
D. H. Lawrence rövidebb lélegzetû munkáit, melyek
ma is éppannyira keresettek, mint a regényei.
Hogy szeretnék-e magam is fôhivatású antikvárius
lenni? Mindent összevetve – a fônököm kedvessége
s a boltban töltött örömteli napok ellenére
– azt kell mondanom: nem.
Megfelelô hely és némi kezdôtôke birtokában
bármely tanult ember tisztes megélhetést remélhet
egy új antikvárium megnyitásából. Hiszen
hacsak nem a „ritka” könyvekre specializálódik, nem
nehéz belejönni e szakmába. További elôny,
ha alkalmasint még a könyvek belíveirôl is van
némi fogalma. (A legtöbb könyvesnek ugyanis nincs, ami
tüstént kiderül abból, hogy miféle könyveket
keresnek újsághirdetéseikben. Ha nem találunk
egy Boswellnek tulajdonított Hanyatlás és bukás-t
e listákon, bizton találunk majd legalább egy A vízimalom
címû regényt – állítólag T. S.
Eliottól...* Ezzel együtt a használtkönyv-kereskedés
még viszonylag emberhez méltó szakma, melyet egy bizonyos
színvonalnál mélyebbre akarva se nagyon lehet lezülleszteni.
A kartel-
lek sem tudják kiszorítani a független könyvest
a piacról, ahogy a fûszerest vagy a tejesembert már
nagyrészt kiszorították. Persze a munkaidô itt
jóval hosszabb az átlagosnál. Magam csak részidôs
alkalmazott voltam, a fônököm mégis heti hetven
órára osztott be a pulthoz, s ezenkívül még
különféle könyvbeszerzô expedíciókra
is elküldözgetett. Ráadásul nem is túlzottan
egészséges foglalkozás. Az antikváriumban télen
szükségképp hideg van, mivel a meleg párába
vonná a kirakatot, márpedig épp ez az, ami a legtöbb
kuncsaftot becsalogatja. Ezenfelül a könyveknek megvan az az
alattomos tulajdonságuk, hogy minden más elképzelhetô
tárgynál tetemesebb pormennyiséget képesek
felvenni, s többnyire a polc által védett tetejük
az a kitüntetett hely, ahol a döglegyek kimúlni szeretnek.
Ám az igazi ok, amiért nem választanám
egy életre a könyvszakmát, sokkal inkább az,
hogy amíg ott dolgoztam, elvesztettem a könyvek iránti
vonzalmamat. Egy könyvárusnak óhatatlanul hazudnia kell
a könyvekrôl, s ez idôvel valami általános
viszolygást ébreszt benne irántuk. Ám ennél
is rosszabb, hogy folyvást porolgatni és pakolászni
kell ôket. Volt idô, amikor valósággal bolondultam
a könyvekért: szerettem színüket, formájukat,
a belôlük megcsapó megannyi furcsa szagot és hangulatot
– persze csak az esetben, ha legalább ötvenévesek vagy
még régebbiek voltak. Emlékszem, semminek sem örültem
annyira, mint amikor egy alkalmi vidéki árverésen
sikerült egy shillingért egy halomnyi régiséget
zsákmányolnom. Hisz kétségkívül
van valami furcsa varázsa e váratlanul felfedezett kincseknek:
az alig ismert tizennyolcadik századi verselôk köteteinek,
az ódon helységnévtáraknak, a rég elfeledett
regényeknek vagy a viktoriánus hölgymagazinok egybekötött
évfolyamainak. Alkalmi olvasásra (mondjuk fürdôkádban
vagy késôn hazatérve, ha túl fáradtak
vagyunk ágyba dôlni, netán ha van egy negyedóránk
még ebéd elôtt) ugyan mi lehetne pompásabb élvezet,
mint az egykori Leány-Füzetek számait böngészgetni?
Ám attól fogva, hogy beálltam dolgozni az antikváriumba,
nem vettem többé könyvet. Untatott, sôt kis híján
beteggé tett a látvány, hogy nap nap után öt-tízezres
tömegben kellett kerülgetnem ôket. Mostanában olykor
megveszek egyet, ha mindenképp el akarom olvasni, és kölcsönvenni
sehonnan nem tudom – de ócska példányokra már
nem vadászom, s a korhadó papír édeskés
illata többé nem tud megigézni. Valahogy túl
hamar eszembe juttatja a paranoiás kuncsaftokat s a döglegyek
tetemeit...
1936. november
* Az említett könyvek valójában E. Gibbon és George Eliot mûvei. – A ford.
KIK A HÁBORÚS BÛNÖSÖK?
Nóvé Béla fordítása
Mussolini bukása elsô látásra egészen
úgy hat, mint egy viktoriánus melodráma zárófelvonása.
Az „Igazság” végül gyôzedelmeskedett a „Gonosz”
felett, „Isten malmai” megtették dolgukat... Ámde kissé
jobban szemügyre véve már nem is oly egyértelmû
és épületes e morális példázat.
Elôször is: vajon miféle bûnök terhelik Mussolinit,
ha ugyan e szó itt helyénvaló? Hiszen a hatalmi politika
a bûn fogalmát nem ismeri – éppúgy, miként
a törvényét sem. Másrészt, vajon volt-e
Mussolini belpolitikai uralmában bármi olyasmi, amit utólag
törvényesen és megalapozottan számon lehetne
kérni rajta. Hiszen, mint azt „Cassius”, a Mussolini pere szerzôje
meggyôzô példák során át bemutatja
– s valójában ez volna e most megjelent könyv célja
–, az 1922 és 1940 közötti idôszakban Mussolini
egyetlen olyan gaztettet sem követett el, amit egekig ne magasztaltak
volna éppen azok, akik ma fennszóval fogadkoznak, hogy törvény
elé citálják.
A példázat kedvéért „Cassius” elképzeli,
hogy Mussolinit brit bíróság elé idézik
egy a fôállamügyész által indított
vizsgálat nyomán. A vádlista ugyancsak terjedelmes,
s fôbb tételeit – a Matteotti-gyilkosságtól
Görögország lerohanásáig, az olasz parasztszövetkezetek
szétverésétôl Addisz-Abeba bombázásáig
– senki sem tagadja. Gyûjtôtáborok, galádul megszegett
egyezmények, gumibot és ricinusolaj – a vádlott mindent
bevall... Egyetlen nyugtalanító kérdés marad
csupán: Vajon miként lehet, hogy ugyanaz a cselekedet, amely
egykor – mondjuk: tíz éve – dicséretesnek számított,
ma egyszeriben elítélendô lett? Mussolini tanúkat
állít maga mellé mind az élôk, mind a
holtak sorából, nyomtatásban megjelent idézetek
sokaságával bizonyítva, hogy a brit politika felelôs
vezetôi az ország legelsô emberétôl kezdve
valahány korábbi tettét buzgón támogatták.
Íme példaként Lord Rothermere egy 1928-as nyilatkozata:
„A maga hazájában [Mussolini] egy halálos méreg
ellenszere. Európa számára pedig olyan megújító
erô, amelynek jótéteményeit máig sem
lehet felbecsülni. Ôszinte elégtétellel tölt
el, hogy a közügyekre befolyással bíró férfiak
közül én voltam az elsô, aki Mussolini ragyogó
teljesítményét méltó megvilágításba
helyezte. [...] Korunk legnagyobb alakja ô!”
Winston Churchill 1927-bôl: „Ha olasz lennék, bizonnyal
én is teljes szívembôl támogatnám az
Ön dicsô harcát a leninista fenevad féktelen mohósága
és tomboló, vak dühe ellen. [Olaszország] íme,
megtalálta az orosz méreg hatásos ellenszerét!
Mostantól egyetlen nagy nemzet sem fogja nélkülözni
a védekezés e legvégsô eszközét
a bolsevizmus rákos burjánzásával szemben.”
Lord Mottistone 1935-bôl: „Jómagam nem elleneztem [az
abesszíniai olasz akciót]. Inkább azon voltam, hogy
eloszlassam ama szánalmas illúziót, miszerint derék
dolog a gyengébb fél pártjára állni.
[...] Azt mondtam: galádság fegyvert szállítani
vagy tétlenül elnézni, hogy mások fegyvert szállítsanak
e vad és kegyetlen abesszinoknak, miközben ugyanezt megtagadjuk
azoktól, akik tisztes szerepet játszanak.”
Duff Cooper 1938-ból: „Ami az abesszin epizódot illeti,
jobb, ha errôl most minél kevesebb szó esik. Amikor
két régi barát összebékül végre,
mindenkor kockázatos, ha az elült viszály okait kezdik
ismét firtatni.”
Ward Price a Daily Mail egy 1932-es számában: „Tudatlan
és elfogult emberek fecsegnek az olasz viszonyokról, mintha
bizony e nemzet holmi zsarnokság alatt nyögne, és kész
volna azt levetni magáról. E fanatikus kisebbségek
iránti morbid szánakozással – amit a brit közvélemény
némely tájékozatlan körei hoztak divatba – Anglia,
sajnos, régóta nem hajlandó tudomást venni
ama nagyszabású építômunkáról,
melyet a fasiszta rezsim az elmúlt évtized során vitt
véghez. Jómagam számos alkalommal hallottam személyesen
Mussolinitôl: mily nagyra becsüli a Daily Mail érdemeit,
mint amely orgánum a brit lapok közül elsôként
igyekezett híven bemutatni a világnak az ô valódi
célkitûzéseit.”
És így tovább, és így tovább...
Hoare, Simon, Halifax, Neville Chamberlain, Austen Chamberlain, Hore-Belisha,
Amery, Lord Lloyd és rajtuk kívül még seregnyi
más híresség lép egymás után
a történelem ítélôszéke elé,
hogy készséggel tanúsítsa: a brit kormány
és szóvivôi mindenkor feltétlenül kiálltak
Mussolini mellett – akkor is, amikor az olasz szakszervezeteket szétverte,
amikor tétlenül szemlélték, hogy a spanyol polgárháborúba
fegyverrel beavatkozzék, amikor mustárgázzal irtotta
az abesszinokat, és arabokat dobáltatott ki a repülôibôl,
mi több, még akkor is, amikor az olasz flottát kihívóan
fejleszteni kezdte Anglia ellenében. „Cassius” könyve felidézi,
amint Lady (Austen) Chamberlain 1924-ben kezet fog Mussolinivel, láthatjuk,
amint Chamberlain és Halifax 1939-ben együtt bankettezik vele,
poharát „Abesszínia császárának” egészségére
ürítve, és láthatjuk, ahogy Lloyd George még
egy 1940-es hivatalos nyilatkozatban is a fasiszta rezsimnek hízeleg.
Ekként az összhatás, melyet a „tárgyalás”
ezen elsô szakasza a nézôbôl kivált, meglehetôsen
egyöntetû: Mussolini nem bûnös. Az igazán
terhelô tényállás csak késôbb bontakozik
ki: akkor, amikor egy abesszin, egy spanyol és egy olasz antifasiszta
tanú tárja majd elô bizonyítékait.
Habár e könyv pusztán csak képzeletjáték,
a fenti végkifejlet nagyon is valószerûnek hat. Merô
képtelenség ugyanis, hogy a brit toryk valaha is bíróság
elé citálják Mussolinit. Hiszen az 1940-es hadüzenetet
kivéve valójában semmi sincs, amivel vádolhatnák.
Ha a „háborús bûnösök perét” – mint
azt ma egyesek ábrándosan remélik – valaha is megrendezik,
úgy arra csupán a szövetséges hatalmak belpolitikai
életében végbement forradalmi változások
nyomán kerülhet sor. Csakhogy az egész bûnbakkeresô
igyekezet, hogy átélt megpróbáltatásainkért
egyének, pártok vagy nemzetek nyakába varrjuk a felelôsséget,
újabb gondolatsorokat indít el, melyek némelyike nagyon
is zavarbaejtô.
Mussolini brit kapcsolatainak alakulása ékesen példázza
a tôkés állam strukturális gyengeségeit.
Tudomásul véve, hogy a hatalmi politika eleve nem lehet morális,
Mussolini kivonása a tengelyhatalmak szövetségébôl
– ami 1934 óta a brit külpolitika nyilvánvaló
szándéka volt – logikus stratégiai lépésnek
tûnt. Igen ám, csakhogy Baldwin, Chamberlain és társaik
még ezt a lépést sem tudták megtenni! Ez ugyanis
csak oly módon lett volna lehetséges, ha olyan katonai erôt
szegeznek szembe vele, ami Mussolinit eleve visszariasztja a Hitlerrel
való szövetségtôl. Ez pedig már csak azért
sem volt kivihetô, mivel egy tisztán profitérdekek
vezérelte gazdaság önmagában elégtelen
a tömegméretû modern újrafegyverkezéshez.
Anglia csupán akkor kezdett el fegyverkezni, amikor a németek
már Calais-ban voltak. Persze korábban is jókora summákat
szavaztak meg fegyvergyártásra, ám ezek diszkréten
sorra eltûntek a tôkerészvényesek zsebében,
s a fegyverek valahogy sehogy sem akartak elkészülni. Mivel
pedig a brit uralkodó osztályok semmi érdemi hajlandóságot
nem mutattak arra, hogy tulajdon kiváltságaikat korlátozzák,
így minden gyakorlati lépést szükségképp
csak fél szívvel hajthattak végre, vaksin meredve
a közelgô vészbe. Az az erkölcsi összeomlás,
amelyhez mindez vezetett, valami egészen újat hozott a brit
politikában. A múlt század vagy a századelô
brit politikusai, meglehet, képmutatók voltak, ámde
a képmutatás mégiscsak valami érvényes
erkölcsi normarendet feltételez. Merôben új jelenség
volt viszont, amikor a tory képviselôk kitörô lelkesedéssel
fogadták a hírt, hogy olasz repülôgépek
brit hajókat bombáztak, vagy amikor a Lordok Házának
némely tagja nevét adta ahhoz a szervezett, politikai hecckampányhoz,
amely a menekültként Angliába érkezô baszk
gyermekek ellen irányult.
Ha felidézzük az elmúlt évek megannyi hazugságát
és árulását: szövetségeseink egymás
utáni cinikus sorsukra hagyását, a tory sajtó
hibbant optimizmusát, a bágyadt szkepszist az iránt,
hogy a diktátorok tényleg háborút hoznak ránk
(még akkor is, amikor ezt már maguk kürtölték
világgá!), a vagyonos osztályok tüntetô
közönyét, hogy bármi kivetnivalót találjanak
a gettókban és gyûjtôtáborokban, a tömegmészárlásokban
és a hadüzenet nélküli háborúkban
– mindezt számbavéve, az embernek szükségképp
az az érzése, hogy a közönséges ostobaságnak
éppannyi része volt abban, hogy a tönk szélére
jutottunk, mint az általános erkölcsi hanyatlásnak.
Hiszen 1937 tájékán már senkinek sem lehetett
kétsége a fasiszta rezsimek valódi természetét
illetôen. Mégis: a magánvagyonok urai úgy döntöttek,
hogy a fasizmus valamiképp az ô oldalukon áll, s így
készek voltak legbestiálisabb gaztettei fölött
is szemet hunyni, amíg tulajdonukat biztosítva látták.
A maguk kétbalkezes módján holmi machiavellista ügyeskedéssel
próbálkoztak: a „politikai realizmus”, a „minden megengedett,
ami a párt javát szolgálja” jelszavai jegyében
– a párton ezúttal természetesen a brit Konzervatív
Pártot értve.
Mindezt „Cassius” is kimutatja, bár összefüggéseibôl
némiképp kiragadva. Egész könyve ugyanis azt
sugallja, hogy csupán a toryk viselkedtek becstelenül. „Létezik
azonban egy másik Anglia – írja –, amely születésétôl
fogva irtózik a fasizmustól. [...] A baloldal, a Munkáspárt
Angliája ez.” Nos, ez igaz, ámbár az igazságnak
csupán egyik felét rögzíti e mondat. A baloldal
tényleges tettei ugyanis jóval becsülnivalóbbak
elvi állásfoglalásainál. Mert bár tény
és való, hogy a baloldal máig is elszánt harcot
folytat a fasizmus ellen, ám eközben mértékadó
teoretikusai éppoly mélyre süllyedtek a „realizmus”
és a hatalmi politika lélekvesztô ingoványában,
mint konzervatív ellenfeleik.
A „realizmus” (korábbi nevén: becstelenség) mára
áthatja korunk egész politikai gyakorlatát. „Cassius”
álláspontjának féloldalasságát
jól mutatja, hogy az övéhez igencsak hasonló
könyveket lehetne összeállítani pusztán
a címbeli név megváltoztatásával – például:
Winston Churchill pere, Csang Kai-sek pere, Ramsay MacDonald pere stb.
S kissé közelebbrôl szemügyre véve majd’
minden esetben azt találjuk, hogy a baloldali vezetôk éppoly
vaskos önellentmondásokba csavarodtak, mint a „Cassius” által
idézett tory pártvezérek. Mert hiszen a baloldaliak
javarészt ma is éppoly elvtelenül hunynak szemet bizonyos
dolgok felett, s éppúgy elfogadnak nagyon is kétes
szövetségeseket, akárcsak politikai ellenlábasaik.
Manapság kinevetjük a Mussolinit gyalázó torykat,
akik alig öt éve még az egekig magasztalták,
de vajon ki merte volna 1927-ben azt jósolni, hogy megérjük
még a napját, amikor a baloldal ideológusai keblükre
ölelik majd Csang Kai-seket? Avagy ki hitte volna közvetlenül
az általános sztrájk után, hogy Winston Churchill
alig egy évtized múltán a Daily Worker liblingje lesz?
1935 és 1939 között, amikor a fasizmus ellen úgyszólván
bárki elfogadható szövetségesnek tûnt,
a baloldaliak egy szép napon azon kapták magukat, hogy Musztafa
Kemált dicsôítik, s Károly román király
kegyeiért vetélkednek...
És bár ez minden tekintetben bocsánatosabb vétségnek
tûnik, a baloldaliak viszonya a szovjet rezsimhez máig is
feltûnôen hasonlít a toryk fasizmussal szembeni magatartásához.
Ugyanazt a hajlandóságot látni itt is, ott is: elnézni
szinte mindent, ha a vétkes, úgymond, „a mi oldalunkon áll”.
Mert jogos ugyan emlékeztetni Lady Chamberlain fényképére,
amint szívélyesen éppen a Ducéval parolázik,
ám a Ribbentroppal kezet rázó Sztálin képe
jóval közelibb emlékeket idéz. És mégis:
a baloldali értelmiségiek jórészt ma is vakbuzgón
mentegetik a német–orosz paktumot. Hisz „realista” lépés
volt ez is, akárcsak Chamberlain „békítô politikája”
– és persze kísértetiesen hasonló eredménye
lett. Ha van kiút abból az erkölcsi fertôbôl,
amibe jutottunk, úgy az efelé vivô elsô lépés
alighanem annak belátása volna, hogy az effajta „realizmus”
egyszerûen nem kifizetôdô, s hogy a politikai bölcsesség
netovábbja talán mégsem az, ha barátainkat
sorra kiárusítjuk ellenségeinknek, hogy aztán
tenyerünket dörzsölve nézzük, miként
végeznek velük.
Mindez Cardifftól Sztálingrádig ma mindenütt
nyilvánvaló, még ha ez idô szerint nem látják
is sokan. A pamfletíró dolga pedig éppen az volna,
hogy miközben a jobboldalt bírálja, a baloldalnak se
hízelegjen. Már csak azért sem, mivel ez utóbbi
nagyon is hajlamos önelégülten azt hinni, hogy mindig
is az volt, ami most.
„Cassius” könyvének Mussolinije, miután tanúit
felsorakoztatta, maga is a bírói pulpitus elé áll.
Konokul kitart machiavellista krédója mellett: az erô
mindent szentesít, vae victis! Eszerint egyetlen igazi vétke
van: maga a bukás, az, hogy hatalmát elveszítette.
Készséggel elismeri, hogy ellenségeinek joga van ôt
megölni – ám azt makacsul kétségbe vonja, hogy
bármit is joguk lenne számon kérni rajta. Hiszen a
hatalom embereiként szakasztott úgy viselkedtek, mint ô,
erkölcsi vádaskodásuk pedig nem egyéb merô
képmutatásnál. Csakhogy Mussolini után még
három további tanú következik e „per”-ben: az
abesszin, a spanyol és az olasz, akik egész más erkölcsi
alapállásról teszik meg terhelô vallomásaikat,
minthogy sosem paktáltak le a fasizmussal, és a hatalmi politizálásra
sem volt soha lehetôségük. Beszédjük végén
mindhárman halálos ítéletet követelnek
a vádlott fejére.
Vajon a valóságban is ugyanezt tennék? S ugyan
lesz-e ehhez fogható tárgyalás valaha is? Nincs túl
sok esélye, még az esetben sem, ha Mussolini valamiképp
tényleg azok kezébe kerülne, akik joggal kérhetnék
számon tetteit. A toryknak persze, miközben ódzkodnak
a háború tényleges okait feltáró vizsgálattól,
láthatóan semmi kifogásuk sem lenne az ellen, hogy
a felelôsség egészét néhány megrögzött
ámokfutó, Mussolini vagy Hitler nyakába varrják.
Ez egyben megkönnyítené a Darlan- és Badoglio-féle
átállási manôvereket is. Mussolini, amíg
szabadlábon van, eszményi bûnbak, bár fogságban
talán már kevésbé lenne alkalmas e szerepre.
Kérdés, hogy mit szólna ehhez a köznép.
Valóban hidegvérrel, törvényes formák
közt végezne zsarnokaival, ha erre alkalma nyílnék?
Tény, hogy a történelemben efféle törvényes
ítélet nyomán végrehajtott kivégzésekre
csak fölöttébb ritkán akad példa. Az elôzô
háború végén ugyan sikerült választást
nyerni – többek közt – a „Lámpavasra a császárt!”
jelszavával, mégis, ha valaki tettleg megkísérelt
volna bármi ilyesmit, az bizonnyal fejére zúdítja
az egész németség haragját. A zsarnokokkal
mindig is saját alattvalóiknak kell leszámolniuk,
mivel azok, akiket idegen hatalmak büntetnek meg – lásd Napóleon
példáját! –, csak mártírokká
és legendákká lesznek.
Nem az a fontos hát, hogy e politikusnak álcázott
banditák kellôképp meglakoljanak bûneikért,
hanem hogy magukat diszkreditálják. Még szerencse,
hogy ezt gyakran minden biztatás nélkül, maguktól
megteszik, hiszen a fénylô fegyvereik közt feszítô
hadurak s a harci erények más apostolai, ha vesztüket
érzik, meglepô nagy számban készek lemondani
a hôsi halál dicsôségérôl. A krónikák
lapjai tele vannak az efféle hírességek kisszerû
és szégyenletes meneküléseivel. Napóleon
inkább megadta ma-
gát az angoloknak, csak hogy a poroszok bosszúja elôl
menedéket találjon, Eugénie császárnô
egy amerikai fogorvos ölében egylovas bérkocsin menekült,
Luddendorf ugyancsak nyomorult színjátékhoz folyamodott,
hogy mentse a bôrét, az egyik legmarconább római
katonacsászár a latrinába zárkózva próbálta
elkerülni testôrei tôrét, míg egy falangista
vezér a spanyol polgárháború kezdetén
a patkányoktól nyüzsgô szennyvízcsatornán
át szökött ki Barcelonából – erônlétérôl
pompás bizonyítványt kiállítva.
Valami ehhez hasonló vészkijáratot kívánhatnánk
Mussolininek is, és ha csak rajta áll, úgy bizonnyal
megtalálja. Úgy lehet, végül még Hitler
is. Korábban azt mondogatták róla, hogy ha eljön
a végóra, Hitler nem fog menekülni vagy kapitulálni,
inkább egy nagyopera fináléjához méltón
önkezével vet véget életének. Ám
ezt még akkoriban mondták róla, amikor sikerei csúcsán
járt, s az elmúlt egy évben, amióta dolgai
rosszabbra fordultak, már kevésbé tûnik valószínûnek,
hogy ilyen bátran és méltósággal viselné
sorsát. „Cassius” a tárgyalásvezetô bíró
összegzésével zárja könyvét – az
ítéletet az olvasóra bízva. Nos, ami engem
illet, az én ítéletem mind Hitler, mind Mussolini
esetében nem a halál volna, hacsak nem annak valamely látványosságtól
mentes, gyorsan végrehajtott formája. Ha a németek
vagy az olaszok úgy kívánják, ám állítsák
ôket rögtönítélô bíróság
– majd kivégzôosztag elé. Ám alighanem még
jobb, ha futni hagyják ôket egy kézitáskányi
látra szóló kötvénnyel, s idôvel
más néven letelepedve valamely svájci nyugdíjpénztár
rendes tagjai lesznek. Csak semmi mártíromság, semmi
Szent Ilona-szigeti allûr! És fôként semmi szemforgató,
magasztos cécó: „háborús bûnösök
pere” és hasonló, az igazságszolgáltatás
valahány, kínosan pedáns, talmi külsôségével,
melyek idôvel oly igen alkalmasak arra, hogy a vádlottakat
a mártírok dicsfényébe vonják, s a gazemberekbôl
hôsöket kreáljanak.
1943. október 22.
HÁTRAHAGYOTT JEGYZETEK
Nóvé Béla fordítása
(Élete utolsó évében Orwell írói jegyzetfüzetet használt gondolatai és munkatervei rögzítésére. A füzet egy hosszabb elbeszélés – A Smooking Room Story –, a Joseph Conradról és Evelyn Waugh-ról tervezett esszék vázlatain kívül számos alkalmi reflexiót tartalmaz. Alább ez utóbbiakból közlünk válogatást. A jegyzetek 1949 márciusa és decembere között íródtak.)
Alighanem volt némi igazság a Franciaország kormányzójává
frissen kinevezett Pétain marsall ama megjegyzésében,
hogy a franciák veresége részben az alacsony születési
rátának tulajdonítható. Ott, ahol az emberek
többnyire kisebb családokban élnek, a polgári
lakosság nem nézheti közönnyel fiai legyilkolását,
s a katona magatartását is nyilván meghatározza,
hogy jóval inkább egyéniségnek, mások
számára fontos embernek tudhatja magát, mint ha egy
öt- vagy tízgyerekes, a napi túlélésért
küszködô parasztcsalád valamely sokadik fiaként
nô fel.
Az egyik legszembetûnõbb különbség, ami
bennünket a viktoriánus idôk emberétôl elválaszt,
éppen az, hogy az ô szemében a felnôtt még
jóval fontosabb volt a gyermeknél. Egy tíz-, tizenkét
tagú családban úgyszólván elkerülhetetlen
volt egy vagy két gyermekhalál, ám bármi szomorúak
voltak is e tragikus esetek, hamar elfelejtôdtek, hiszen helyüket
majd’ mindig újabb születô gyerekek töltötték
be. A Szent János-templomban, a lordok sírjai mellett számos
emléktábla található indiai nábobok
és más hírességek nevével. Az elhunyt
érdemeit dicsôítô szokványos hazugságok
alatt egy vagy két sorban többnyire ott áll még
valami ilyesmi: „és hû nôje, Sarah”, majd egy újabb
sor azt is tudatja, hogy ugyanazon családi sírboltban még
egy vagy két, gyermekkorában elhunyt fiú vagy lány
is nyugszik. Feltûnô, hogy egyikük sincs megnevezve, mi
több, az egyik feliraton szó szerint ez áll: „valamint
két vagy három gyermek”... Mire a sírkövet fölállították,
már az is feledésbe ment, voltaképp hányan
is haltak meg gyerekkorukban.
Manapság egy gyermek halála a lehetô legszörnyûbb
csapás, amit bárki elgondolhat. Aki egyetlen gyermekét
veszíti el, annak csaknem lehetetlen magához térnie
a gyászból. Egy ilyen halál úgy hat, mintha
a teremtett világ egésze egyszerre örök sötétségbe
borulna. Pedig kötve hiszem, hogy akár csak két nemzedékkel
korábban is az emberek ugyanígy éreztek volna. Vö.
mindezt a Jude the Obscure (Lidércfény) esztelen rémtettével,
amikor a legidôsebb gyerek két kisebb testvérét
felakasztja, majd végül magát is felköti. Jude-ot
és Sue-t persze lesújtja a tragédia, mégsem
látszanak azt érezni, mintha a történtek után
az ô életüknek sem maradna semmi értelme. Sue
– akirôl, úgy vélem, maga Hardy is tudja, hogy elviselhetetlen
figura, habár nem hinném, hogy épp e jelenetben bármi
irónia volna –, nos, Sue késôbb azt mondja: már
látja, azért kellett a gyermekeinek meghalniuk, hogy belôle
jobb asszony legyen, s hogy segítsenek neki új életet
kezdeni. Az még csak meg sem fordul a fejében, hogy gyermekei
netán becsesebb teremtmények volnának önmagánál,
s hogy az ô halálukhoz képest már mindaz csekélység,
ami még ezentúl történhet vele.
Egy újságban olvastam nemrég, hogy Sanghajban
(amely ma zsúfolásig megtelt menekültekkel) az utcán
heverô, magára hagyott gyermek olyannyira megszokott látvány,
hogy az ember szinte észre sem veszi. Azt hiszem, így lesz
végül egy haldokló gyermek pusztán annak köznapi
tabuja, hogy lehetôleg ne lépjünk át rajta. Holott
mind azzal a reménnyel indult az életnek, hogy szeretni,
gyámolítani fogják, azzal a bizonyossággal
nézett jövôje elé, ami már egész
kiskorunkban feldereng bennünk: hogy a világ pompás
hely, amely számos csodát tartogat számunkra.
Vajon ugyanazok maradunk-e, ha egy este hazafelé menet sorra
átlépünk az utcagyerekeken, anélkül, hogy
akár csak egynek is menedéket kínálnánk?
(Hiszen már az is merô álszentség, ha arra próbálunk
ügyelni, nehogy rájuk lépjünk!) Mulcolm Muggeridge
azt mondja: aki huzamosabb idôt töltött Ázsiában,
az szinte bizonyosan elkövetett már ilyesmit. Talán
nincs egészen igaza, hiszen mi még fiatalon, férfikorunk
kezdetén kerültünk oda, amikor az ember legkevésbé
a csecsemôket veszi észre.
Elsô könyvem éppen tizenhat éve jelent meg, s körülbelül huszonegy éve írok különféle cikkeket a lapokba. Ez idô alatt szó szerint nem múlt el egyetlen nap sem, hogy ne nyomasztott volna a restség bûntudata, hogy már megint vészesen elmaradtam a munkámban, s hogy egész teljesítményem milyen szánalmasan csekély. Ettôl a kényszeres érzéstôl, hogy „meddôn vesztegetem az idôm”, még akkortájt sem tudtam szabadulni, amikor napi tíz órát dolgoztam egy regényen, vagy hetente öt cikket is megírtam. Készülô munkáim soha semmiféle „sikerélményt” nem jelentettek, mivel a tervezettnél mindig is lassabban haladtam velük, s amúgy is úgy vagyok vele, hogy egy könyv vagy akár egy újságcikk csak attól számítva létezik, mikor az ember az utolsó pontot is kiteszi a végére. Igen ám, de mihelyt egy könyvem elkészül, voltaképp már másnap nyugtalanítani kezd a gondolat, hogy a következôbe még bele sem fogtam, és nyomasztóan megrohan a kétség, hogy talán már nem is lesz következô, mert írói munícióm végképp kimerült. Holott visszatekintve, ha megszámítom, mi mindent írtam eddig, az eredmény egészen imponáló. Persze nem mintha ez megerôsítene, inkább csak azzal a szomorú felismeréssel gazdagít: lám, egykor mennyire szorgos és termékeny voltam, s mára mindez a múlté.
Nemrég olvastam egy olasz régiségkereskedôrôl, aki egy tizenhetedik századi feszületet próbált J. P. Morgannak elsütni. A mûtárgyon elsô látásra nem tûnt fel semmi rendkívüli. Utóbb azonban kiderült, hogy valódi értéke rejtve van: a szétszedhetô kereszt belsejében ugyanis egy tôr lapult. Aligha lehet tökéletesebb jelképe a keresztény vallásosságnak!
Az egyes szám elsô személyben írt regények
elônyei és hátrányai.
Regényt egyes szám elsô személyben írni
olyasmi, mint ha az ember holmi izgató, ámde veszélyes
és erôs függôséget okozó kábítószert
adagolna magába. A csábítás igen nagy, mégis:
ha engedünk neki, mindegyre úgy érezzük majd: valami
esztelen és ártalmas dolgot cselekszünk. Akárhogy
is, két nagy elônye mindenképp van az effajta regényírásnak:
1. Egyes szám elsô személyben az író
jóval könnyebben és gyorsabban haladhat könyvével,
minthogy az „én” szócska közvetlen alanyisága,
úgy tûnik, hatásosan feloldja mindazt a félénk
tanácstalanságot, amely az írókat oly gyakran
meggátolja a lendületes regénykezdésben. Ezzel
az alanyisággal mindig is könnyebb elérni az eredeti
írói szándék érvényesítését.
2. Az egyes szám elsô személy úgyszólván
bármiféle közlést képes hitelessé
tenni. Elsôsorban azért, mivel az író bármit
ír is, azt eleve hitelesnek érzi – miként önmagáról
is bátran fantaziálhat bárki, miközben valójában
egész mást csinál –, egy harmadik személyû
regényalak viszont jobbára csak valószerû kalandok
hôse lehet. Másrészt az olvasó is eleve hitelt
ad az efféle alanyi közlésnek, akár mert azonosítja
magát a történet egyes szám elsô személyû
elbeszélôjével, akár mert azt, aki beszél,
létezô személynek veszi.
Ezzel szemben a hátrányok:
1. A narrátor és a szerzô sosem különíthetô
el tisztán egymástól. Olykor ugyanis lehetetlen nem
az író saját gondolatainak tulajdonítani, amit
a narrátor mond, s az írónak valamiképp idôrôl
idôre kommentálnia kell az eseményeket, amit ez esetben
csakis az alanyi elbeszélô hangján tehet meg. (Szemben
a hagyományos, harmadik személyû regénynarratívával!)
Az a legkevesebb tehát, hogy a narrátornak szükségképp
fel kell vennie az író prózastílusát
(mint azt a Szép remények is jól példázza,
ez az amúgy nem különösebben önéletrajzi
ihletésû Dickens-regény).
2. Ha az egyes szám elsô személyû narráció
következetes, úgy a történet eseményeit
csak egyetlen személy nézôpontjából ismerhetjük
meg. A narrátor ahhoz, hogy megtudja, mi zajlik körötte,
botcsinálta detektívként minduntalan hallgatózni
és leskelôdni kénytelen, vagy éppen a többi
szereplônek muszáj olyasmit is mások jelenlétében
tennie, amit a valós élethelyzetekben csak egyedül szokás.
Ha az író más szereplôk gondolataiba is be kíván
avatni, úgy figuráit kénytelen jóval nyíltabban
beszéltetni, mint arra bármely valós személy
magától hajlamos volna, vagy éppenséggel a
narrátor szájába adni afféle mondatokat, mint
„Látni véltem a tekintetébôl: e percben azt
gondolja, hogy...” stb. (Lásd az Utolsó látogatás
Evelyn Waugh által rajzolt rémes jelenetét!) Az „énregény”
jobbára nem több egyszemélyes történetnél
– melyben a háromdimenziós fôhôst papírmasé
figurák veszik körül –, s amely így valójában
nem is tekinthetô igazi regénynek.
3. Az érzelmi hatás jóval szûkebb lesz,
mivel mások ügye iránt sok olyan érzést
vagyunk képesek felkelteni, amelyre a magunk szószólójaként
közvetlenül nem tarthatunk számot.
1949. március 21.
A bánásmód itt (a Cranham Szanatóriumban)
igencsak más, mint amiben nemrég a hairmyres-i kórházban
volt részem. Noha kellemes meglepetésként már
a Hairmyres-ban is kitüntetôen kedvesen és figyelmesen
bántak velem, az ember mégis minduntalan rá kell eszméljen:
mennyire megváltoztatja az élet minôségét,
ha valaki ellátásának költségeit maga
fedezi.
A legfeltûnôbb különbség, hogy ez a hely
jóval csöndesebb, mint a kórház volt, s hogy
minden sokkal lazább és komfortosabb benne. Egy „chalet”-nak
nevezett kórteremben lakom, egyikében ama 3x4 méteres,
üvegajtóval ellátott szobáknak, melyek a szanatórium
fából épült hosszanti barakkjaiban sorakoznak.
Idebenn hideg-meleg vizes mosdó, akasztós és fiókos
szekrény szolgálja a páciens kényelmét
a szokásos, ágyra helyezhetô kórházi
asztalkán kívül, s hátul a kertre üvegtetôs
veranda nyílik. Minden szükségeset tálcán
hoznak a szobámba, így nem kell szenvedni a tolókocsik
elviselhetetlen nyikorgásától, ami a kórházak
nyugalmát minduntalan feldúlja. Még a rádió
sem okoz zajt – mivel mindenkinek van hozzá saját fejhallgatója.
(A BBC belföldi adására van hangolva – míg a
Hairmyres-ban rendszerint a könnyûzenei csatorna mûsorát
adták.) A legharsányabb „lárma” itt a kertbôl
beszûrôdô madárdal.
1943-ban, amikor a BBC Rádiónál dolgoztam, heti
hírlevelek szerkesztése volt a dolgom, így többek
közt a marathi nyelven leadottaké. E hírleveleket, melyek
valójában hírmagyarázatok voltak, heti egy-két
alkalommal sugároztuk azokon a kisebb nyelveken, melyek számára
nem tudtunk állandó vagy naponkénti adást fenntartani.
Szövegüket nagyobbrészt a rádió egy belsô
munkatársa írta, majd valamely anyanyelvi bemondó
fordította le és olvasta adásba többnyire egy,
a BBC munkatársai közül kijelölt cenzor felügyelete
alatt.
A marathi nyelvû hírlevéllel mindig is gondjaink
voltak, minthogy az e népcsoporthoz tartozó indiai bevándorlók
láthatóan igen hamar elvesztették anyanyelvi készségüket.
Angliában az idô tájt ugyan jó néhány
marathi diák tanult, ám épp az imént mondottak
miatt csak kevesen tûntek alkalmasnak a bemondói szerepre.
1943-ban ezt a munkát egy Kothari nevû alacsony emberke végezte,
kinek alakja majdnem szabályos gömbformát mutatott.
Azt hiszem, kommunista volt, s amellett persze harcos nacionalista, mégis:
eredendô náciellenessége s a szövetségesek
iránti hangsúlyos lojalitása miatt mindenki megbízhatónak
tartotta. Történt azonban, hogy az úgynevezett „Kollégium”,
ama rejtélyes testület, amelynek a rádiós kinevezéseket
kellett jóváhagynia (és amely, gyanítom, csupán
az MI5, a katonai kémelhárítás fedôszerve
volt), valamiképp kiderítette, hogy Kothari korábban
börtönben ült – ha jól emlékszem, valami diákként
elkövetett politikai kihágás miatt. A férfit
nyomban eltiltották a mikrofontól, azzal, hogy börtönviselt
ember nem lehet bemondó. Üggyel-bajjal szereztünk hát
egy másik fiatalembert, akit Jathának hívtak, és
egy darabig minden rendben ment megint. Pár hónap múltán
azonban marathi asszisztensem, Miss Chitale félrehívott,
és nagy titokzatoskodás közepette felfedte, hogy a hírlevelek
marathi változatát valójában nem is Jatha írja.
Ô ugyanis részben már elfeledte anyanyelvét,
s így, bár a leírt szöveget még képes
felolvasni, a fordítással már nem boldogul. Ez utóbbit
tehát titkon továbbra is Kothari végzi, akivel megosztoznak
a bemondói gázsin. Kötelességemnek éreztem,
hogy minderrôl feljebbvalómnak: dr. Rushbrook-Williamsnek
is beszámoljak. Mivel azonban egy másik marathi bemondót
– ha ugyan egyáltalán – csak nagy nehézségek
árán szerezhettünk volna, végül úgy
döntöttünk, jobb, ha szemet hunyunk e szabálytalanság
felett. Maradt hát minden a régiben, és mi hivatalosan
nem tudtunk a dologról.
Az eset olybá tûnt számomra, mintha egy darabka
Indiát titkon Angliába varázsoltak volna. Ami leginkább,
mondhatni tökéletesen indiai volt mindebben, az Miss Chitale
viselkedése, aki hosszú hónapokig hordozta magában
titkát, mielôtt felfedte volna.
Mind az USA-val, mind a SZU-val szembeni legtöbb elôítélet és vaskos félreértés abból ered, hogy a külsô megfigyelôk semmibe veszik ezen országok méreteit. Holott nyilvánvaló képtelenség egybevetni egy aránylag szûk területre összezárt, jóval kisebb és homogénebb népességet – például Angliáét – egy kontinensméretû, soknemzetiségû államalakulatéval. Így aztán semmi értelmes nem sülhet ki abból, ha a brit viszonyokat mondjuk a szibériaiakkal próbáljuk összevetni. Ugyanez persze nagyon is jogosult lehet Szibéria és Kanada, Turkesztán és Észak-India vagy éppenséggel Leningrád és Edinburgh viszonylatában. Az emberek itt Angliában hajlamosak fennkölt eszmék jegyében számon kérni az amerikai négerek helyzetét, ám vessük csak össze, miként is áll mindez Dél-Afrikában! Természetesen nekünk, briteknek nincs sok befolyásunk arra, ami ma Dél-Afrikában zajlik, ám lássuk be: éppoly kevéssé van az északi államok polgárainak az alabamai közállapotokra. S eközben közvetett módon mégiscsak haszonélvezôi vagyunk annak, ami Dél-Afrikában, Jamaicában, Malájföldön és egyebütt történik! Szerencsére mindeme helyektôl biztonsággal elválaszt bennünket a nagy víz! A brit munkásmozgalom eredendô képmutatása valójában ezen az egyetlen geográfiai tényen alapul.
1949. április 17.
Különös hatással van rám itt, a szanatóriumban,
hogy húsvétvasárnap lévén a „chalet”-k
e legdrágább részlegét, ahol lakom, egészen
betölti a felsô osztálybeli látogatók csevegése.
Az elmúlt két év alatt csaknem teljesen elszoktam
e hangoktól, nagyritkán egy-kettô ha megütötte
a fülem, amely mindinkább a munkás és alsó
középosztályi skót akcentushoz idomult. A hairmyres-i
kórházban például sohasem hallottam úgynevezett
„mûvelt” beszédet – kivéve, ha olykor nekem akadt egy-egy
látogatóm. Nem csoda, ha most egészen úgy érzem,
mintha életemben elôször hallanék efféle
hangokat. Ó, és micsoda hangok is ezek! A túltápláltság,
az ostobák önhittsége, a semmiségeken való
szüntelen kacarászás adja meg alaptónusát,
és legfôképp a nehézkes, gazdagságukkal
eltelt emberek eredendô rosszindulata, akik – mint azt anélkül
is érezni, hogy látnánk ôket – ôsellenségei
mindannak, ami érzékeny, szép vagy értelmes
e földön. Nem is csoda, hogy olyannyira utál bennünket
a világ!
A legnagyobb tehertétel, amivel a baloldali mozgalomnak meg kell küzdenie, hogy mivel csak nemrég lépett a politikai porondra, és a semmibôl kellett megformálnia magát, így minduntalan csak hazugságok árán juthat elôbbre. Emiatt van, hogy egy hatalomra került baloldali párt legfôbb ellenzéke mindig is a maga korábbi propagandája.
A modern ember egyre kifinomultabb és élvhajhászabb. A fizikai bátorság mércéjét mind magasabbra teszi, egészsége és testi ereje látványosan javul, és sorra döntögeti az atlétikai rekordokat. Vajon miként fog a világ mindezzel tartósan megbékélni?
Ötvenéves korára mindenkinek olyan az arca, amilyet
megérdemel.
Kérjük, küldje el véleményét címünkre: holmi@c3.hu
http://www.c3.hu/scripta